微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.04.20] 趣读

2011-4-26 08:59| 发布者: Somers| 查看: 7172| 评论: 18|原作者: zhanyisky

摘要: 在统领世界之路上,一家中国工业翘楚开诚布公了些
066 Business - Huawei.mp3

华为


趣读


在统领世界之路上,一家中国工业翘楚开诚布公了些


Apr 20th 2011 | HONG KONG | from the print edition

全球无数公司正发布年报,又一份报告当此旺季抛出,有归档尘封之虞。但若发布者是华为,若该报告试图让其看来正常些,就另当别论了。华为反映了中国制造工艺的最高水平,同时又是秘而不宣的典范。

这家电信设备制造商财务表现惊人,令报告足堪一读:收入1850亿元(274亿美元),过去四年年均增长率29%。利润增长率56%。华为刚把诺基亚和西门子甩在身后,看来今年有望赶上行业老大爱立信。

但华为也面临一些重大阻碍。其中最大的阻碍,或许是许多政府,尤其是美国与印度担忧,一家民企与一国安全机构有干系,而该国被疑实施了尖端黑客攻击。因为这些忧虑,华为收购美企的努力屡屡受阻,一些生意也丢了。

显然,该报告是华为平息上述担忧的一个努力。华为董事首次有了名字简历。总经理任正非白手起家的故事变得有血有肉:这位乡村教师的儿子,1983年退伍,四年后用2.1万元存款创立了华为。其他董事据称无人与军方有关。但据《金融时报》报道,董事长孙亚芳简历明显漏了一条:她曾为中国国安局效力。而其他三位据华媒报道与任先生过从甚密的董事,也未提及。

报告谈及更多的,是华为从政府获得的经援:如大量低息贷款(有些利率不到1.7%)和大笔唾手可得的研究经费。毕马威华振会计事务所(KPMG Huazhen)出具的华为账务审计报告,无保留意见,尽管审计员注明,这些账务未包含一份完整企业报告应满足的国际会计标准的全部信息。

要满足外国政府、企业及投资者的好奇心,华为仍有一段路要走。即便如此,今年这份年报披露的信息,表明华为及中国工业的开放性总体有了一大飞跃。近几年,华为毅然决然消除了种种疑虑,证明自己能提供顶尖通信设备,但其自身的沟通工作,仍有待完善。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 yaluary 2011-4-25 18:25
挺有文采的,学习了。

第四段有个小错误,字打错了:显然,该报告是华为平息上诉担忧的一个努力。其中“上诉”应为“上述”。

另外,倒数第二段的“was unqualified”译为“无保留意见”是否合理?
引用 zhanyisky 2011-4-25 21:02
yaluary 发表于 2011-4-25 18:25
挺有文采的,学习了。

第四段有个小错误,字打错了:显然,该报告是华为平息上诉担忧的一个努力。其中“上 ...

1、“上诉”的确应为“上述”,谢谢指正。

2、unqualified作为财会术语讲,貌似专业译法就是“无保留意见”。
参见yannanchen版主在另一篇同题译文中的解释:
“西方的财务报告审计有三种结果(从好到坏排列)
unqualified (无保留意见的)
qualified (有保留意见的)
adverse (有负面意见的)
unqualified 的意思是管理层所给出的财务报告, 没有什么大问题, 审计没有什么保留意见, 同意了。”
而查百度百科“审计报告”词条http://baike.baidu.com/view/11143.htm#sub11143,也是如此。
供参考。

引用 Agnes77 2011-4-26 09:01
楼主您好,看了您的译文,有一个地方读得有点糊涂,就是:
its directors are named and given brief biographies.
这一句您翻译为“名字简历”,这个词我不是太明白,去搜了下也没有搜到。不知道它是不是哪方面的一些专业术语之类的。

我的理解是,华为首次给出了其各位董事的“简历”。
引用 zhanyisky 2011-4-26 09:23
Agnes77 发表于 2011-4-26 09:01
楼主您好,看了您的译文,有一个地方读得有点糊涂,就是:
its directors are named and given brief biogr ...

its directors are named and given brief biographies.
这句我译为:“华为董事首次有了名字简历”
这句主语是its directors,谓语有两个,are named 跟 given brief biographies
我的译法比较简略,就是“有了名字简历”。
而您的译法,貌似漏译了“are named”

供参考。
引用 gsp0722 2011-4-26 14:37
引用 gsp0722 2011-4-26 14:37
引用 yaluary 2011-4-26 17:04
回复 zhanyisky 的帖子

嗯,无保留意见这译法没问题。
引用 yannanchen 2011-4-27 00:25
filed in the bin
存档到垃圾箱里, 没有人会去看的。
引用 yannanchen 2011-4-27 00:29
links to the security apparatus of a country said to be conducting sophisticated hacking

security apparatus said to be conducting hacking,
Not: a country said to be conducting hacking.
引用 yannanchen 2011-4-27 00:33
That three other directors are (according to the Chinese press) closely related to Mr Ren is also omitted 其他三位据华媒报道与任先生过从甚密的董事,也未提及。-------不是原意。

其他三位董事,据华媒报道,与任先生过从甚密,这件事也未提及.
引用 leane 2011-4-27 01:54
顶!顺便提个小小的问题,第四段最后一句话,That three other directors are (according to the Chinese press) closely related to Mr Ren is also omitted,我感觉那个are很别扭。一句话里前边一个are后边一个is,符合语法吗?一句话不应该只有一个动词吗?这里是不是应该去掉are,把directors closely related当成一个分词短语呢?
谢谢解答!
引用 helven 2011-4-27 07:20
回复 yannanchen 的帖子

有个疑问请教一下 (according to the Chinese press)这个翻译能否放在句首呢?谢谢
引用 yannanchen 2011-4-27 22:16
回复 yannanchen 的帖子

a country said to be conducting hacking

说一个国家搞鸡零狗碎, 似乎不妥。 国家的某个安全部门搞, 更合适些。
这只是语义上的选择。语法上, 无法说。
引用 kzzk 2011-4-28 00:15
zhanyisky 发表于 2011-4-26 09:23
its directors are named and given brief biographies.
这句我译为:“华为董事首次有了名字简历”
这句 ...

应该是简历曝光的意思吧
引用 weidwang 2011-4-28 11:08
That three other directors are (according to the Chinese press) closely related to Mr Ren is also omitted.
其他三位与任先生过往甚密的董事(据中国新闻舆论报道)也未曾提及。
“表明华为及中国工业的开放性总体有了一大飞跃”我的理解是“表明华为及整个中国工业的开放有了大的飞跃”,as a whole 更多强调的是for chiniese industry。
引用 bubuxindong 2011-4-28 13:09
its directors are named and given brief biographies
这句如果翻成“华为董事首次有了标注名字的简历”是否可行?
引用 qq317218118 2011-4-29 12:21
找师傅。。。http://www.ecocn.org/forum.php?m ... id=47585&extra=
引用 亦语紫嫣 2011-4-30 21:21
同意楼上观点
a private company(which is) suspected of links to the security apparatus of a country said to be conducting sophisticated hacking
suspected of links to the security apparatus of a country是修饰公司的 而且美国警惕肯定是害怕公司因为与国家勾结,对美国安全系统的破坏,中国被攻击干他毛线事啊~

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:36 , Processed in 0.075184 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部