微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.04.20] 实习生的炼狱

2011-4-30 08:12| 发布者: Somers| 查看: 8544| 评论: 19|原作者: thehousewhite

摘要: 高度激烈的入职竞争拉开序幕

无薪实习

实习生的炼狱


高度激烈的入职竞争拉开序幕

Apr 20th 2011 | from the print edition

春天来了,花儿绽放,鸟儿歌唱,雇主们的邮箱里也开始塞满了渴望得到垂青的求职者们发来的夏日实习申请。大学生和毕业生都很清楚一个不错地方的实习对他们职业生涯影响的重要性。随着各行业中入门级别的工作越来越少,实习阶段成了正式工作前的首要阶段。在美国,75%的四年制大学生会在毕业前至少实习一次,当当苦工。半数以上这些眼光颇为犀利的实习生会不计报酬地工作。有些人甚至会花钱去买实习的机会。

无薪实习看上去倒是一个互惠互利的双赢选择:缺乏经验的年轻人可以学习所选方向的东西,雇主们也可以把脏活累活扔给实习生。这些安排都是双方自愿的,公司都通常用实习去考验那些潜在的可能被正式聘用的员工。但是这个愈发流行的实习模式最近却引来了争议。英国副首相Nick Clegg,最近发起了一场禁止无薪实习的运动,声称它们对富人和特权阶级有偏袒。其他人则抗议无薪实习违反(无视)劳工基准,压榨了那些初入职场的新人,也一定会对其他每个人的薪水产生负面影响。在美国,依据1947年出台的准则,这些对以盈利为目的的公司而言都是有违法嫌疑的。但是劳动部门很少去实施这些规定,部分原因是由于实习生们势单力薄,不敢投诉。

Ross Perlin写了一本叫做”实习之国”的新书,描述的是关于“高度激烈的入职竞争”,书中谈到在美国的机构可以通过不用支付实习生最少工资限额而一年省下20亿美元。可能盈利性公司里实习生有三分之一是未付薪资的,而现在实习生干的可能都是以前正式工所要干的活儿。Perlin先生这样评论道,“年轻人和他们的父母,一直在为世界五百强企业提供劳动力补贴。[sup]1[/sup]”

为了能规避法律问题,公司通常鼓励学生工作以换取学校要求的学分。但是这些学分得需成百上千的花费。一些学校不收这些费用,或者通过提供指导和照顾来赚取。然而对于很多机构而言,这却是它们收入中一个相当容易获得的部分,对他们自己的利益性可比学生要重多了。

那些号召制定新的劳动法以适应日益显著的实习问题的呼吁,已经顶不了什么作用了。所以,实习生们得相互帮助,比如把他们实习经历进行评估后发到像InternshipRatings和Internocracy的网站上。从美国大学和雇主协会传来的一则鲜见的好消息,多少会鼓舞一下学生们:雇主打算雇佣的毕业生人数比去年高19%。这让无薪苦力[sup]2[/sup]们多少看到些希望。


 

本文由译者 thehousewhite 提供 点击此处阅读双语版

13

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 thehousewhite 2011-4-27 11:41
话说以前在稍成规模的公司实习可能还算厚道,给点补助什么的。干的是正式工的活,拿的是实习生的钱,太赞同了。
引用 chuck_norris 2011-4-27 16:21
本帖最后由 chuck_norris 于 2011-4-27 16:21 编辑

Unpaid internships:无薪实习(免费实习听起来仿佛实习本来要收钱似的)

desperate: showing extreme urgency or intensity especially because of great need or desire;这里翻译成视死如归太牵强了吧。(不知道翻译成望眼欲穿行不行);
desperate pleas for summer internships:言辞恳切的求职申请

farm out 翻译成外包不妥,外包一般都是将公司核心业务给别的公司做。一般outsource才会翻译成外包,这里这个不过是将一些脏活累活扔给实习生做而已。

Others complain that uncompensated internships flout labour standards:其他人抗议无薪实习违反(无视)劳工基准。

in part because interns are often too afraid to file complaints.
抱怨还是会抱怨的,只不过file complaints就不一样了,是“投诉”,即把抱怨的话写下来,让律师提交给法院。这就不是抱怨这么轻了。

Perhaps one-third of all internships at for-profit companies are unpaid,
三分之一没有薪水。

highly competitive race to the bottom of the corporate ladder
race to the bottom of the corporate ladder貌似入职的意思。

Young people and their parents are subsidising labour for Fortune 500 companies
年轻人和他们的父母,一直在为世界五百强企业提供劳动力补贴。(因为父母要承受年轻人的衣食住行等消费,原本应该是工资承担的劳动力成本)
你的翻译“现在年轻人和他们的夫妇都沦为了财富500强公司的补贴劳动力了。”听起来好像连父母都去给人打工了。

Calls for new labour laws that reflect the growing prominence of internships have got nowhere. Instead, interns will have to look out for each other,
呼吁立法解决日益显著的实习问题,毫无进展,实习生因而不得不互相帮助。

. At any rate, students may be buoyed by a rare bit of good news from the National Association of Colleges and Employers: employers intend to hire 19% more graduates this year than last. This should spare some from the drudgery of working without pay.
从美国大学和雇主协会传来的一则鲜见的好消息,多少会鼓舞一下学生们:雇主打算雇佣的毕业生人数比去年高19%。这让无薪苦力(实习生)们多少看到些希望。
引用 thehousewhite 2011-4-27 20:32
回复 chuck_norris 的帖子

感谢你仔细审阅,指出了翻译的不足,谢谢!

1. 无薪实习确实比免费实习说得更好。

2. 视死如归过了,但望眼欲穿如果形容求职者,明显是站在求职者的视角,放在这个以雇主为主语的句子里,总觉得有些怪怪的。而且直接放上望眼欲穿而没有说望眼欲穿什么感觉有点突兀, 我似乎觉得“渴望得到雇主垂青”比“望眼欲穿”要更好,你说呢?

3. 外包一般都是将公司核心业务转出来做,这里“外包”其实有这个“把低级的费时费力的东西扔出去做”的意思,如果这个词不是特别恰当的话(比如是公司到公司的行为而非个人行为),那可否改成“让他们做些...”句型。

4. flout,这里你说的违反更好。

5. file a complaint 你说的正确。

6. Perhaps one-third of all internships at for-profit companies are unpaid, 这里是我低级失误了。

7. race to the bottom of the corporate ladder,入职也是不错的提法,比我的原译要自然。实习等的都是在入职过程中发生的竞争嘛

8. 这里Young people and their parents are subsidising labour for Fortune 500 companies, 你翻译很非常到位。

9.  Calls for new labour laws that reflect the growing prominence of internships have got nowhere. Instead, interns will have to look out for each other, “得”平时在说话的时候也有些不得不的意思,例如“你得去做啊”等,有must need to的感觉。不得不也是正确的译法。

10. 这里的at any rate我把意思搞混淆了,批评得对。在最后一句我原本是强调spare some是说缓解针对这种实习现象的争议,spare[sup]1[/sup]: to refrain from attacking or reprimanding with necessary or salutary severity . 但多少忽略掉了对后面的苦工( drudgery of working without pay)的客观现实,成如你所言,这则好消息其实对做苦工的实习生是一种 spare: [sup]2[/sup]to relieve of the necessity of doing or undergoing something 让他们木有那么苦。

再次感谢,你的译文功底比我扎实多了。
引用 chuck_norris 2011-4-28 09:37
那个farm out,其实还指的是把监狱里面的犯人来出来干活,作为劳力出租。这里用这个词,显然是在极力批评讽刺这种无薪实习。所以中文就要说的重一点:把脏活累活仍给实习生。

Calls for new labour laws that reflect the growing prominence of internships have got nowhere. Instead, interns will have to look out for each other,
这句话我把have to标记出来,不是强调它的意思,是让你看到上下句之间的关系,上据说了立法不可能,下句是实习生们不得不互相帮助。那么,这个instead,其实这里有种表示因果的意思了。译成所以比较好。

This should spare some from the drudgery of working without pay.通过上文提到的好消息,即公司多招人,那么这句话spare暗示的是实习生们有更多的机会入职转正了。
引用 thehousewhite 2011-4-29 00:05
回复 chuck_norris 的帖子

恩 谢谢关于farm out的解释  讽刺很有道理。 那个instead虽然口头上可以说相反,但是落实到笔头,逻辑上确实是因果的一个逻辑关系。
非常感谢!
引用 若耶溪雨 2011-4-30 18:25
溜达
引用 祖zoo 2011-5-2 01:38
其实我是觉得如果是大公司的话,无薪是完全可以接受的。。在那样的地方工作会迅速的积累大量的经验,会让你在之后的几年顺风顺水。我是认为经验这个东西太有用了。。尤其是大公司的经验。。。比如,google,宝洁。
引用 thehousewhite 2011-5-2 23:38
回复 祖zoo 的帖子

google这种公司已经是真的在创新了。但是目前有多少公司是在重复劳动而不是创造呢?据我所知在中国有些美国名企也不都还做着用轮子发明轮子的活儿么。
引用 mlinda217 2011-5-3 14:58
溜达兼学习
引用 qq317218118 2011-5-12 22:59
学习过,谢谢!
引用 petite谢 2011-5-14 15:47

我来好好看看
引用 dahuaer 2011-5-18 17:54
This should spare some from the drudgery of working without pay.
此处spare什么意思?
引用 thehousewhite 2011-5-19 16:24
回复 dahuaer 的帖子

这里的意思是说,这个好消息应该对做苦工的实习生是一种 spare的作用,也就是“to relieve of the necessity of doing or undergoing something ”,让他们木有那么苦。
引用 dahuaer 2011-5-23 16:48
这样讲挺通顺的,谢谢楼主了!
引用 thehousewhite 2011-5-23 18:03
回复 dahuaer 的帖子

没关系,共同学习!
引用 shire2010 2011-5-23 18:38
I agree with it !
引用 微行2003 2011-7-17 00:30
Calls for new labour laws that reflect the growing prominence of internships have got nowhere. Instead, interns will have to look out for each other, for example by rating their experiences on websites such as InternshipRatings and Internocracy.
——————————————————————————————————————
呼吁制订新的劳动法规,反映了实习问题已日益引起社会关注,但呼吁并没有起到任何作用。因此,实习生们将不得不互相帮助,例如,在诸如“InternshipRatings”和“Internocracy”这样的网站上,对他们的实习经验进行评估。
引用 thehousewhite 2011-7-17 08:35
回复 微行2003 的帖子

前一句我觉得稍显拖沓,后一句更加书面,我作了小修改,谢谢意见!
引用 weizaizai 2011-7-20 13:15

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 17:24 , Processed in 2.046859 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部