微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.04.20] 文学阴郁的守护圣徒

2011-5-1 08:53| 发布者: Somers| 查看: 4308| 评论: 3|原作者: beixr

摘要: 热爱俄国著作

089 Books and arts - Reading Russian writers.mp3

俄国文学


文学阴郁的守护圣徒


热爱俄国著作


Apr 20th 2011 | from the print edition

Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them. By Elif Batuman. Farrar, Straus and Giroux; 298 pages; $15. Granta; £16.99.
《着魔:与俄国著作及其读者一起历险》,艾丽芙•巴图曼著。Farrar, Straus and Giroux出版社,298页,售价15美元,Granta出版,16.99英镑

学者中罕有可靠的文学向导。吸引书呆子们阅读某些书籍的魔力往往遭到理论、术语和故弄玄虚的威胁。这使《着魔》成了一本读来特别有趣的书。在几篇关于俄国著作及其读者的随笔中(去年在美国出版),土耳其裔美国教授、斯坦福大学博士艾丽芙•巴图曼富有感染力地传达了俄国文学梦幻般的神秘莫测。巴图曼写到了关于托尔斯泰学术会议的个人亲历的趣闻、圣彼得堡的冰城堡和在撒马尔罕度过的一个夏天,也捕捉到了生活可以像这些书一样既神秘又深奥的方式。

巴图曼小姐以不同寻常的神韵记述了她获得比较文学博士学位的过程。也许这是因为她的解释让人觉得有些采取守势。她是一位很有抱负的小说家,一直认为小说必须源自经历、而非对其他著作的研究。但是一些跟俄国文学有关的东西,实际上是跟“俄国性”有关的东西,在她第一次跟一位迷人又奇怪的俄国人马克西姆上小提琴课时就吸引了她。马克西姆有点像当代的叶甫盖尼•奥涅金,穿着一件黑色的高领绒衣,看上去像是“深深地沉浸在超出了人类认知的正常范围的思考和计算中”。他反复无常,令人捉摸不透,是那种只能由普希金或托尔斯泰来解释的人,如果有人能够解释他的话。

但巴图曼是在读大学时,想到Russian——俄语和俄国文学——是理解“人类行为和爱的本质之谜”最好的途径。当她描写《安娜•卡列尼娜》“超自然的完美”时,她的心跳加快了:“怎么能有人能够写出这样既如此宏大又如此细腻……如此奇怪又如此自然的东西?”令她感到惊奇的是,女主人公直到第18章才出现,在她去世后该书还又继续写了19章。她回忆说,她的第一本俄语教科书中有一则故事,说一位小姐去看望她男朋友,只看到一张纸条,上面写着“忘掉我”。立志要探索文学如何回应和影响经历的巴图曼小姐选择“沉浸”在这一惊人地暧昧的世界中,这有什么让人不解的吗?

巴图曼小姐对荒谬有着敏锐的感受力,她对学术界奇诡的大场面的记述最为生动。在她最精彩的随笔《巴别尔在加州》中,她不仅描述了不太知名的20世纪俄国作家伊萨克•巴别尔文学遗产的概貌,还讽刺了一场学术会议“爱丽丝漫游奇境”式的令人眩晕的怪异。在一场特别不友善的宴席上,巴别尔的长女用她那“深不可测、阴森森的”声音问一位巴别尔专家,“你是不是真的瞧不起我?”在另一篇精彩的随笔《谁杀害了托尔斯泰?》中,巴图曼小姐描写了俄罗斯航空公司怎样弄丢了她的行李,迫使她只好穿着运动裤和夹趾拖鞋在托尔斯泰庄园举行的会议上做报告。几天后,仍旧穿着同样的托尔斯泰式装束的巴图曼小姐再次致电航空公司,只听见一位职员说:“你熟悉我们俄国人常说的一句话吗,灵魂的顺从?”

该书的推动力在于巴图曼小姐对宏大、厚实、阴郁、有时不合逻辑的小说广博的热爱。她带着幽默和浪漫感写出了一部令人心智振奋的文学历险记。不管巴图曼小姐最后能不能写出一部小说,她已经用《着魔》显示了她讲故事的本领。


from the print edition | Books and Arts  


 

本文由译者 beixr 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-4-28 14:53
1、The magic that draws eggheads to certain books tends to get bludgeoned by theory, jargon and the need to be obscure.吸引书呆子们阅读某些书籍的魔力往往遭到理论、术语和故弄玄虚的威胁。----这一句就没有译尽意思。就其中文来说魔力是不好受威胁的,楼主说对不对?

书中充斥了太多的theory, jargon 以及为表示自己写得有深度而故意弄得obsure,这往往会把书本来的magic给bludgoned了。

2、with unusual verve这个为什么译为“不同寻常的神韵”?

3、 slightly defensive什么叫守势??解释怎么会守势?

4、 came around to the idea 这个译为想到,还不能说清原意。

引用 sinno123 2011-4-28 15:01
5、 is it any wonder that Ms Batuman chose to “immerse” herself in this world of compelling ambiguity?
choose to do 表示的意思是作者有意选择了。。。
我对is it any wonder的理解是是否有人曾怀疑过。。是故意让自己沉浸在这样一个富太多歧义的世界里?
引用 beixr 2011-4-29 02:48
回复 sinno123 的帖子

1、The magic … tends to get bludgeoned by theory, jargon and the need to be obscure.
这样改一下:吸引书呆子们阅读某些书籍的魔力往往因为理论、术语和故弄玄虚的需要而降低了。  

3、 slightly defensive什么叫守势?或者叫有些戒备。。

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 12:04 , Processed in 0.085251 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部