微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.04.23] 增长何在?

2011-5-1 08:55| 发布者: Somers| 查看: 5087| 评论: 10|原作者: 蔬菜汤汤

摘要: 美国本土银行最艰难的日子已经过去,然而其复苏步伐之慢着实可耻。
美国本土银行

增长何在?

美国本土银行最艰难的日子已经过去,然而其复苏步伐之慢着实可耻。

在第二次世界大战期间,人们都听说美军会无情地开除吃了败仗的师长。此种做法不仅是为了开除无能之辈,同时也清除了不走运的人。美国本土银行的首席财务官们或许会不可思议地发现这一政策特别耳熟。

美国银行的首席财务官更替最为频繁。4月15日,美国银行发布了了无生气的第一季度财报,同时宣布任命布鲁斯•汤普森为其七年来的第六任首席财务官。美国银行面临的诸多问题典型地代表了整个美国银行业的现状。几乎所有投资银行的收益仍在大幅下滑,商业银行的盈利能力也大不如前。

年初以来许多银行的同比经营利润都有所上升,乍看之下容易认为银行业第一季度复苏情况良好,这是可以理解的。然而,根据规定,银行必须为不良贷款留出一定部分的准备金,如此一来,银行的经营利润就大大下挫了。延续2010年的走势(见图示),提取坏账准备金前的银行收益亦不容乐观。

投资银行收益下挫最为严重。对于高盛投资银行,美国银行及花旗集团来说,在过去几十年,银行收入主要来自于固定收益、货币及货物贸易,今年,上述领域收益比去年下降三分之一。摩根大通银行收益仅下跌百分之四,傲视投行群雄。

对于银行业来说,去年经营惨状是它们再也不愿回想的。但是野村证券的分析师则认为,在2011年各大银行若能保持它们以往的业绩就已经很幸运了。客户已减少贸易投入,银行面临减少所有权交易的规范压力,关于资本和流动资产的新规则也许会抑制银行的盈利。衍生产品市场的改革也极有可能将量身定制的合同贸易推向公开市场,而公开市场上的标准化合同贸易则收益甚微。同时,法律风险依然存在。美国证券交易委员会将继续与华尔街的银行合作,打击与按揭证券交易有关的欺诈。

第一季度财报同时也揭示了零售银行令人担忧的发展趋势。它们将盈利的希望寄予不良贷款上,根据野村证券的调查,在信用卡领域,初期债务拖欠现象目前为近十年来最低。但是,消费者有违于银行的希望,对于信用卡贷款、抵押贷款的需求持续疲软,尚无反弹迹象。且银行本能够以低于市场回报率的存款利率吸收零星存款,进行市场运作盈利,然而,超低的利率加大了零售银行吸收存款的难度,从而一再压榨其在此领域的收益。

同样的,在零售银行业,规范风险及法律风险并存。抵押放款人与银行业监管部门在本月达成协议,决定重审贷款。如因银行过错而致房屋被抵押,则银行需支付造成的损失。这个协议要求银行在两个月内草拟修改计划来弥补自身系统的不足。与此同时,来自美国50个州的司法部长也参与谈判,以促成另一个有关抵押物品赎回权的协议的制定,此项协议会为银行业施加更大的经济性惩罚。

监管方还试图出台限制性的终局规定,当零售商非法解码借记卡时,控制可诉银行的数量,同时对银行征收透支利息和活期储蓄的其他费用做出限制性规定。作为回应,银行决定对先前免费向客户提供的服务收取费用。包括摩根大通银行在内的数家银行已计划对账户收取月管理费用。所有这一系列的行为都为本已不甚稳定金融环境带来了新的不确定因素,不仅对于财务主管是如此,对于普通民众也是如此。

 
 
本文由译者 蔬菜汤汤 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 妖妖碎碎念 2011-4-28 13:24
LZ翻得很好啊~不但对英文理解正确,中文功底也很好呢,加油!
引用 蔬菜汤汤 2011-4-28 13:26
回复 妖妖碎碎念 的帖子

谢谢!!!我们一起加油~~~
引用 wentinggang 2011-4-29 09:19
领教了,楼主真滴很厉害啊
引用 astrolanguage 2011-5-1 20:33
从此文可见楼主强大的实力啊!
我觉得这个句子的scrape用得特别形象~喜欢!
Last year may have been one to forget for these businesses but analysts at Nomura believe that banks will be lucky if income from them scrapes the same level in 2011.

不过楼主有个小小的失误哦:
Regulators are also trying to write the final rules that will limit how much banks may charge when retailers swipe debit cards, as well as restricting banks' ability to levy overdraft and other fees on current accounts.
这里的how much banks may charge应是指银行所能charge的钱的数量,毕竟how much修饰不可数名词呀,而楼主的翻译是“控制可诉银行的数量”,变成了how much是修饰banks而不是money。这有点不妥,呵呵
引用 fengzeroxue 2011-5-2 18:09
回复 astrolanguage 的帖子

很细致,呵呵,头像也是云之彼端那个,很赞
引用 蔬菜汤汤 2011-5-3 19:54
回复 astrolanguage 的帖子

谢谢指正!已修改~
引用 happycarrot 2011-5-12 22:58
Yet the numbers have been flattered by a steep fall in the provisions that banks have to set aside for loans that may not be repaid.这句话是不是说由于银行为不良贷款流出的准备进骤减,数据尚不乐观?我不是很理解这句话,尤其是Yet the numbers have been flattered ,能否指教一下,万分感谢啊!!
引用 happycarrot 2011-5-12 23:00
不好意思,新手,字都打错了,“由于银行为不良贷款留出的准备金骤减,数据尚不乐观”是这个意思么?
引用 蔬菜汤汤 2011-5-13 12:25
回复 happycarrot 的帖子

the numbers 就是指之前一句的 operating profits,整句话的意思见翻译
引用 happycarrot 2011-5-13 21:41
回复 蔬菜汤汤 的帖子

谢谢你啦,其实我想问flatter的意思,嘿嘿,不过现在也懂了,谢谢哈

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:08 , Processed in 0.095700 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部