微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.05.01] 职场政治

2011-5-2 08:12| 发布者: Somers| 查看: 6187| 评论: 7|原作者: lilywizardry

摘要: 微软初期的幕后故事
保罗•艾伦

职场政治


微软初期的幕后故事


Apr 28th 2011 | from the print edition

Idea Man: A Memoir by the Co-founder of Microsoft. By Paul Allen. Portfolio; 368 pages; $27.95. Penguin; £20. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《谋士:微软共同创始人回忆录》 保罗•艾伦著。




知名音乐人波诺(Bono)在被要求为保罗•艾伦的新自传写一篇推荐词时宣称,这位微软共同创始人的“……机智与慷慨体现在每一页上”。波诺只说对了一半,《谋士》一书确实为读者提供了丰富的视角,使人们可以看清艾伦是怎样为从软件到太空旅行等各种事物的革命性变化出力的。不过,本书的字里行间也充斥着艾伦对比尔•盖茨的怨恨,而艾伦正是与盖茨一道,创办了一家令技术世界改头换面的公司。事实上,书中的酸葡萄多得足以填满整座葡萄园。

具有讽刺意味的是,艾伦怨恨的主要焦点是其共同创始人的强烈竞争性,而这也是推动微软走向伟大的因素之一。自艾伦和盖茨在学校相识之日起,这种特征以及由它在两人间激起的紧张关系便一目了然。艾伦描述了盖茨在某次用恶作剧戏弄自己却适得其反后,怎样变得勃然大怒的轶闻;而在另一则小故事中,他描绘了盖茨在下棋又输给自己一盘后怒火中烧,将棋子一股脑儿扫下棋盘的事迹。

正如任何一位新兴公司元老会告诉你的一样,建立一家公司的压力足以破坏甚至是最强有力的伙伴关系。在创建于1975年的微软公司的案例中,考虑到艾伦与盖茨的友谊背后早已潜藏着的紧张关系,两者的联盟能维持如此之久这一点才令人感到惊讶。艾伦最终于1983年离开了微软公司(不过他保留了在公司的股份),让盖茨独揽微软的管理大权,此后微软令两人都成为了亿万富翁。

这个双头组合维持超过数年时间的主要原因在于:两位企业家各自都提供了有价值的东西。盖茨全身心地关注于赢得一切,无论他所面对的是棋局还是关键的商业交易,而这一点得到了其搭档视野更加宏大这一能力的补充,艾伦在工作之外兴趣广博,感兴趣的事物从音乐到体育再到科幻小说不等,这强化了上述能力。艾伦承认他与盖茨是一对“非凡的搭档”,他将两人的联合比作比尔•休利特(Bill Hewlett)与戴维•帕卡德(David Packard)的联合,或者谷歌创始人拉里•佩奇(Larry Page)与谢尔盖•布林(Sergey Brin)的联合。

但本书接下来并没有赋予盖茨作为首席执行官将微软转变为企业巨无霸一事所应得的盛誉,而是喋喋不休地讲述着当两人仍在共事期间,围绕各自所占股份大小而起的冲突——盖茨对搭档并未充分致力于令微软取得成功一事的担忧,又加剧了这场争论。最终,已两度罹患癌症的艾伦决定离开,去追求其他的计划。

这本书的名称所言不虚,在艾伦所追求的计划中,有许多都涉及到在诸如私人太空飞行、脑科学以及数字知识采集等领域内探索人类聪明才智之极限的实验。艾伦也利用其微软财富,获得了某些亿万富翁生活中的典型饰品:专业运动队,诸如波诺这样的知名朋友,以及一艘名为“章鱼号”的超级游艇。艾伦同样捐出了大量财产。他显然已经做了很多。或许有朝一日,艾伦也将拥有宽宏大量的精神,承认盖茨因为使上述一切变为可能,而理应得到远多于他在《谋士》一书中所获得的赞誉。




本文由译者 lilywizardry 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-5-3 16:09
arguments that were stoked by Mr Gates’s fear that his partner was not sufficiently committed to making Microsoft a success. 盖茨对搭档并未充分致力于令微软取得成功一事的担忧,又加剧了这场争论。----这里有进一步的意思?

Mr Gates’s single-minded focus on winning everything, whether a chess game or a vital business deal, was complemented by his partner’s ability to see the bigger picture—an ability reinforced by Mr Allen’s eclectic set of outside interests, ranging from music to sport and science fiction.
要不这样处理一下:Mr Gates呢无论是whether a chess game or a vital business deal,都 single-minded focus on winning一心求胜,allen呢 ability to see the bigger picture---加之其兴趣广泛,从。。到。。。莫不有一好,更是让allen能有eclectic的能力---所以两人相得益彰。
引用 lilywizardry 2011-5-3 18:24
回复 sinno123 的帖子

多谢sinno~
第一处stoke应该就是激起的意思,我之前以为stoke还有火上浇油的含义,理解错了;
第二处你的结构更好,采纳。
引用 subswing 2011-5-4 09:05
学习了 尝试自己翻译了一下再对比楼主的,发现我能意会却不可概括贯穿全文,语言部分比较僵硬不足 借鉴楼主的笔风中......再尝试
引用 小棉袄 2011-5-4 19:45
感觉“有许多都涉及到在诸如私人太空飞行、脑科学以及数字知识采集等领域内探索人类聪明才智之极限的实验。”这句不好懂?
引用 lilywizardry 2011-5-4 21:14
回复 小棉袄 的帖子

好久不见,谢谢小棉袄~
离开了原文,这个长句确实有歧义,拆成:有许多探索人类聪明才智之极限的实验,它们涉及了包括私人太空飞行、脑科学以及数字知识采集等领域。
引用 小棉袄 2011-5-4 22:47
嘻嘻~~~原来是你的大作
这样好多了
引用 wharton323 2011-5-5 09:07
provide plenty of insights into the ways
原译: 提供了丰富的视角
评: insights 译成"视角",马虎了。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 11:30 , Processed in 0.076635 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部