微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.04.28] 伯南克-媒体面对面

2011-5-3 09:32| 发布者: Somers| 查看: 4446| 评论: 12|原作者: sunny011

摘要: 美国联邦储备局
未命名.jpg

美国联邦储备局


伯南克-媒体面对面


Apr 28th 2011, 1:06 by R.A. | WASHINGTON, DC


就算以央行的标准,美联储的四月报告也挺无聊的,这很说明问题。经济增长速度比预期低,而通胀水平处于略高状态。美央行仍旧将6000亿美元的资产购买计划列入计划表中,而政策声明中关于长时期接近零利率承诺方面,连所用的语言也没有改变。这样做,市场能不打哈欠吗?尽管如此,金融新闻界还是一片骚动。美联储主席本•伯南克邀请记者们到央行的华盛顿总部参加新闻发布会,这也是美联储政策委员会历史上的首次。提问环节的引入也让美联储跟英格兰银行及欧洲央行的的做法取得一致,并描绘出增加透明度的更深远的一步。

这次发布会出现了一些花边新闻。当伯南克被问及2011年大幅上涨的通胀水平时(预计会从一月的1.3-1.7%升至2.1-2.8%),他将通胀上涨归咎于能源成本上涨,因为他认为能源成本在未来一段时间应该平稳或者下降。伯南克还承认,劳动力市场复苏步伐缓慢,这情况受到了极大的关注。但是其它资产购买中产生的通胀权衡吸引力越来越少。市场不应该再期待第三次量化宽松政策的出台。

开放透明的程度, 完全在伯南克的拿捏之中。到场的记者报道了伯南克对一些关于经济前景不明朗的断然肯定,而问答之间亦彬彬有礼,不愠不火。伯南克不会逃避提问,也不会在市场动态新闻中失态。

这次新闻发布会的确有点新花样,那就是平添了几许演奏会的味道。伯南克坐在一个很大的樱桃木桌子后面,他看起来就像会在一个直立的钢琴上轰出一首曲子。当然,伯南克没有这样做,他只是开始在新闻发布会上宣读美联储声明和经济预测的概况。在美联储政策会议召开后,原文也随着书面材料一起发布。然而,当伯南克读到“在很长的一段时间内,经济可能会因联邦基金利率而降至极其低的水平”时,他高调读出“极其”这个词。对于美联储观察家而言,这将是一次全新的游戏。


 
本文由译者 sunny011 提供 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-5-1 14:14
sunny011 发表于 2011-5-1 12:22
The Federal Reserve
美国联邦储备局

促进透明度
加大/增加透明度?

这次的发布会
这次发布会
引用 qwerab 2011-5-1 16:30
回复 sunny011 的帖子

THE Federal Reserve’s April policy statement was a dull one by central-bank standards, which is saying something

dull 我认为是 枯燥 的意思
by ... standards 以...的标准来看
which 我看这里指的是前面整句

我认为是这样:就算以央行的标准,美联储的四月报告也挺无聊的,这很说明问题。
引用 sunny011 2011-5-1 17:21
回复 qwerab 的帖子

确实~这样译感觉好多了~受教了~
引用 yannanchen 2011-5-1 19:09
评一下第一段。
the language promising near-zero interest rates for an “extended period” didn’t change.
这指的是 政策声明policy statement中关于......方面,连所用的语言都没有改变(所以才了无新意)
引用 yannanchen 2011-5-1 19:13
The introduction of a Q&A session brings the Fed into line with the Bank of England and the European Central Bank,
提问环节的引入也让美联储跟英格兰银行及欧洲央行的的做法取得一致
(隐含的意义是,尽管英国和欧洲的央行一直在做, 但是美联储过去不做Q and A, 这回第一次, )
引用 yannanchen 2011-5-1 19:15
Probed on the large increase  = when he was questioned on the large increase.
引用 yannanchen 2011-5-1 19:19
Openness only went as far as the chairman allowed
开放透明的程度, 完全在chairman的拿捏之中。
引用 yannanchen 2011-5-1 19:20
The back-and-forth was respectful and restrained
问答之间,彬彬有礼,不愠不火。
引用 sunny011 2011-5-1 21:08
回复 yannanchen 的帖子

yannanchen的翻译很到位啊~受教了~
引用 yannanchen 2011-5-1 21:49
他把能源成本上涨的责任归咎于自己????
是这样吗?
引用 yannanchen 2011-5-1 21:54
What the press conference did add was a touch of theatre
这次新闻发布会的确有点新花样,那就是平添了几许演奏会(或剧场)的味道。
引用 BTnuts 2011-5-3 21:34
Still, America’s central bank will complete its $600 billion programme of asset purchases as scheduled译为“尽管如此,美央行仍要按计划将6000亿美元规模的资产购买进行到底”是不是好点?新人求指教~

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-18 02:15 , Processed in 0.073336 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部