微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.05.03] 支持恐怖分子

2011-5-4 08:36| 发布者: Somers| 查看: 4819| 评论: 4

摘要: 穆斯林国家对奥萨马·本·拉登的态度有所改变
对奥萨马·本·拉登的公众意见

支持恐怖分子


May 3rd 2011, 15:59 by The Economist online

穆斯林国家对奥萨马·本·拉登的态度有所改变


上周末,美国特种部队在巴基斯坦杀死了奥萨马·本·拉登。消息宣布之后,美国庆祝欢呼,其它地方则更为克制。尽管本·拉登是美国头号通缉犯以及全球最为人知的伊斯兰恐怖分子,但实际上,他在许多穆斯林国家的影响力一直在下降。就在本·拉登被杀之前,皮尤研究中心(Pew Research Center)曾做过一次民调:1/3巴勒斯坦的调查对象说他们相信这个基地组织的领袖“在世界事务中的所做所为是正确的”,与2003年这个问题首次被问到时的70%以上形成对照。其它被调查的国家对本·拉登的支持度多数也在下降(尚未获得巴基斯坦2011年的数据,因为田野调查仍在进行中。)这可能反映了基地组织几次引人注目的袭击事件(像在巴厘岛和约旦的袭击)以及在伊拉克的暴行之后,一个态度上的真正变化。但是也可能反映了本·拉登近些年来下滑的影响力。



20110507_WOC649.gif

 
 
本文由译者 eastx 提供 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-5-4 05:56
本帖最后由 yannanchen 于 2011-5-4 05:57 编辑

pro·file (prfl)
n.
1.
a. A side view of an object or structure, especially of the human head.
b. A representation of an object or structure seen from the side. See Synonyms at form.
2. An outline of an object. See Synonyms at outline.
3. Degree of exposure to public notice; visibility: preferred to keep a low profile
引用 yannanchen 2011-5-4 06:18
几个concepts, 以及concept 的变化:
1.        Bin Laden’s influence (increase,unchanged, decrease)影响力
2.        Attitudes towards Bin Laden (changed favorably, unchanged, changed unfavorably)态度
3.        Bin Laden’s profile (higher,unchanged, lower)能见度

2 或3 可能构成1 的变化原因。
比如说:以2做因
Attitude 朝好里变, 就会使influence增加
Attitude 朝坏里变, 就会使influence减少
Attitude 保持不变, 就会使influence不变
如果以3 做因
Profile 加大, 就会使influence增加
Profile 减少, 就会使influence减少
Profile 不变, 就会使influence不变
现在, 如果已知Bin Laden 的influence减少, 追溯原因, 既可能是attitude朝坏里变, 也可能是profile减少。  
那么, 怎么知道influence减少, 测度这种变化, 称为concept 的operationalization。 这里用的是一种问卷的问题:Do you have confidence that the al-Qaeda leader is "doing the right thing in world affairs"?

引用 yannanchen 2011-5-4 09:57
连篇累牍的论述, 目的是证明将profile译成下述的影响力是不对的:

但是也可能反映了本·拉登近些年来下滑的影响力。------原译

引用 astrolanguage 2011-5-4 12:41
楼上的分析非常到位,赞~
毕竟profile如果再翻译成“影响力”的话,这就跟influence的意思重了……

还有就是:
(A 2011 figure is not yet available for Pakistan as the fieldwork is still in progress.)
这句话中的fieldwork翻译成“田野调查”不太妥,我觉得叫“实地调查”会不会好些呢?嘿嘿

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 08:23 , Processed in 0.081230 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部