微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.04.28] 华沙没有悲哀

2011-5-5 08:34| 发布者: Somers| 查看: 6838| 评论: 8|原作者: shenbaise1985

摘要: 培养皿中的经济体:波兰

培养皿中的经济体:波兰

华沙没有悲哀

关于波兰的第三篇系列报道,一个始终将冲击隔绝于门外的新兴市场。

Apr 28th 2011 | from the print edition
20110430_FND010_290.jpg        20110430_fnc625.gif

波兰是欧盟中唯一一个在金融危机中保持经济增长的经济体,其有效的阻隔外部冲击的能力部分得益于其历史和地理因素。目前为止,波兰是中欧最大的经济体(占据了欧盟十个前共产主义国家成员GDP的40%),并且其国内市场也欣欣向荣。在邻国的投资(主要是德国)将为波兰的发展推波助澜,据估计在今明两年将会达到4%左右。

但是波兰在管理的有效性上却陷入过危机。银行任然惜贷,众多国家房产市场依然冷清。在前十年的早些时候,其货币政策过于谨慎。这滞后了波兰经济的发展,但却在后来有效的抵御了金融危机。

另一个优势是浮动汇率制度:波兰兹洛特在经济不景气的时候曾贬值趋势,有效地帮助了出口商和观光业。波罗地海国家(有共同的通货委员会)和斯洛伐克(其在2009年加入欧盟),压力调整未能得到缓冲,致使名义工资下降。

针对外部影响的保护措施,给予波兰的决策们足够的空间来进行调整。他们不需要提高利率来对货币保值和稳定投资者的情绪。他们也不需要一个周期性的金融政策来规避偿还违约和货币贬值。取而代之,波兰采取的是经典的凯恩斯主义来应对经济下滑。政府维持着较高的预算赤字(2009年为7.3%,2010年为7.9%),一个强有力的财政刺激使得当别处经济纷纷凋敝的时候,唯独波兰国内消费一直曾上升趋势。对于众多波兰议员来说金融危机拓宽了他们原本狭隘的经济模式。当建造业、出口和投资纷纷萧条是,没有什么可以阻止衰退。但在波兰,消费者却在持续消费。

为使经济刺激计划运转,需要外部借款。波兰财政部长Jacek Rostowski, 一个在英国出生的经济学家很好的打理着波兰的经济,他精通于管理贷款项的使用。在其他前社会主义国家信贷评级被下调的时候,波兰的信贷评级丝毫没有影响,这使得波兰在2009年有盈余,并且不需要使用IMF提供的200亿美元的信贷额度。更广泛的关切是欧元区和周边区域的货币也将帮助了波兰的经济。他们把让其他的新兴市场的汇率发生剧烈波动的热钱拒之门外。甚至在兹洛特坚挺的时候,来自德国的需求仍使出口业猛增(有诱惑力的价格和灵活的劳动力让波兰的承销商成为了日耳曼市场的一个重要组成部分)。世界银行驻华沙的经济学家,Marcin Piatkowski认为“德国的帮助拯救了中欧地区”。包括能源在内,波兰取代俄罗斯成为德国在东欧的主要贸易伙伴。

另一个颇有裨益的是来自于境外的资金。超过百万的波兰裔移民往波兰汇款(据世界银行统计,在2010年约有9百万美元)。根据2007-13号议案,波兰从欧盟基金组织获得了670万欧元(约合920万美元)。这将用于新道路、高铁及大型运输项目的建设。经历了缓慢的起步期之后,波兰政府证明了其是一个对于所拥有资源利用最有效益的政府(效率那是另一回事情)。

从表面上看是一个令人高兴的结果:经济全面发展、失业率下降、贷款的可偿付和投资的不断增长。但是国家的经常项账户和通货膨胀仍令人担忧;介于财政预算的赤字,政府在4月26号声明将在2012年消减至2.9%。

然而,如果波兰想要加入到欧元区(或许在2015年),其将要比现有的成员做的更好。Piatkowski所说的“新的黄金时代”,指的是波兰在2020年后追赶上西欧国家的福利水平。这是个良好的目标。但波兰首先要良好的国家财政、源源不断的创新、广泛的劳工市场和政府内官僚作风的处理,这将降低其国际地位。波兰人对于这些事情颇有微词,但还是需要处理这些事情。


 

本文由译者 shenbaise1985 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 BTnuts 2011-5-5 11:48
stoke翻译为“推波助澜”好像不太妥切,有些贬义。直接说“推动波兰的发展”是不是更好一些?
新人求指教~
引用 BTnuts 2011-5-5 12:12
本帖最后由 BTnuts 于 2011-5-5 13:10 编辑

But Poland also entered the crisis in sound shape. in sound shape是不是可以理解为“波兰的经济状况还是比较好的时候”?翻译为“即使状况良好,波兰还是未能逃脱金融危机的影响”之类的。不知道自己的理解对不对。。。
For many of Poland’s peers the crisis exposed the narrow base of their economies. 此处的peers我觉得是指欧洲其他和波兰类似的国家,是说这些国家从危机中看到了自己经济的不足,然而波兰却保持了国内市场消费屹立不倒blabla

It helped that Poland in 2009 gained, and did not need to use, a $20 billion credit line from the International Monetary Fund.
波兰在2009年得到了国际货币基金组织200亿的信用贷款,虽然没有用到,但是也帮助其应对金融危机。
新人求指教~
引用 Jackyang 2011-5-5 16:02
But Poland also entered the crisis in sound shape/但是波兰在资金充裕的情况下陷入了经济危机
引用 Jackyang 2011-5-5 16:09
For many of Poland’s peers the crisis exposed the narrow base of their economies. /许多国家和波兰差不多,这场危机也提示出这些国家经济基础的局限性。
引用 xujiee 2011-5-6 19:48
现在邻国的经济扩张(主要指德国)也正在推动波兰的经济增长。
引用 xujiee 2011-5-6 19:54
在过去10年的早期
引用 语枫之约 2011-5-6 20:30
stoke翻译为“推波助澜”好像不太妥切,有些贬义
引用 davidhu 2011-6-7 11:14
Piatkowski。。。额,我宏观经济老师

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 23:04 , Processed in 2.134946 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部