微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.04.28] 网络声誉蒙尘

2011-5-5 10:11| 发布者: Somers| 查看: 6528| 评论: 12|原作者: zhanyisky

摘要: 索尼与亚马逊网络发生严重故障,有关在线数据处理风险的担忧死灰复燃
企业计算

网络声誉蒙尘


索尼与亚马逊网络发生严重故障,有关在线数据处理风险的担忧死灰复燃

059 Business - Sony and Amazon.mp3
Apr 28th 2011 | SAN FRANCISCO AND TOKYO | from the print edition



两家公司堪称技术大牌,却各自遭遇了一场滑铁卢,尴尬非常,正努力应对。4月26日,亚马逊首席财务官Thomas Szkutak称,公司仍在设法探究上周那场故障的根源,这次故障导致众多由其提供主机的企业网站要么宕机,要么运行慢得难受。而同一天,日本索尼也透露,黑客入侵其部署在60个国家的网络,其上运行的PlayStation在线游戏系统7700万账户的姓名、地址、密码、或许还有信用卡详细资料失窃,该网络承载的Qriocity音乐影视节目服务也遭了秧。

两起事件不同,但却以各自的方式,再度引发了关于互联网数据存储处理安全的担忧。随着数不清的个人与企业渐渐发现,用网络干活利远大于弊,这些自互联网早期便产生的忧虑,已基本淡出了人们的视线。但这两起危机又提出了疑问:科技公司面对系统故障时,怎样确保其提供信息的速度与质量。

本刊付印时,提供互联网“云”计算服务及数据存储的Amazon Web Services业务故障细节,仍未完全披露。但似乎是北弗吉尼亚的数据中心发生了一个严重问题,引起运行中断,导致包括社交媒体公司Foursquare在内的一些使用该中心基础设施的企业,及其他众多著名初创企业受到影响。一些数据似已永久丢失。亚马逊之前几次解释含混不明,惹恼了一些企业客户。游戏公司BigDoor的老板Keith Smith在博客中发帖抱怨,炮制这些解释的,似乎更像律师跟会计师,“而非一位努力拯救同行的技术人员。”

对一家致力成为“全球最以客户为中心的企业”并以此为荣的公司而言,这可是一大污点。但这绝不意味着云计算转变之势将就此逆转。实际上,研究机构Forrester认为,全球云服务的市场价值将从去年的410亿美元,增至2020年的2410亿美元。原因之一,是计算迁移到云后所获节余仍极具吸引力;原因之二,则是亚马逊式混乱并不多见。

还有个原因,则是自行管理网络几乎没有可靠性保障。问问索尼吧,其在线游戏系统尽管通过云传输数据,却部署在自己的服务器上。4月20日,索尼侦测到入侵后,就暂停了服务,但之后却用了几乎一周时间,才承认用户个人数据面临风险。它坚称自己花了这么长时间,只是为了搞清威胁的严重性。但此声明遭到质疑;而索尼未能加密所有用户数据一事,可能会令其惹上官司,并遭致监管处罚。

索尼备受瞩目的《真人快打》(Mortal Kombat)及《传送门2》(Portal 2)新版游戏正面向PlayStation及对手微软Xbox 360游戏机发售,当此关键时刻,索尼提醒顾客还这样慢慢吞吞,危害尤为严重。东京一家游戏信息提供商Cheap Ass Gamer的首席执行官David Abrams称,“时机太糟了”。

索尼服务故障也导致其网络上传送的第三方业务中断,如Netflix某些在线电影租赁业务。后者同样使用了亚马逊发生故障的数据中心,但结果却安然无恙。 其恢复能力相对良好的秘密所在,是该公司所称的“兰博架构”。架构要素包括,系统各部分分别设计,意即一部分设计来推荐视频,一部分设计为让用户搜索视频,因此各部分彼此独立运行,这样一来,系统就不大可能一下子全盘崩溃了。Netflix自行设计了名为“混世魔猴(Chaos Monkey)”的软件,可用之随机模仿其基于云的系统发生的种种故障,以了解这些系统的健壮性。

一些企业则引进专家顾问来设计、测试并管理云内技术架构。Bluewolf就是这样一家咨询公司,其老板Michael Kirven称,由于亚马逊及其他供应商能让企业轻而易举迁移自个的服务到云,因此有些客户一直有种错觉,认为他们不用备份同等的保护机制以备不时之需。但本周几起事件充分证明,尽管用网络处理事务的好处仍远超风险,但像偏执狂般小心谨慎,往往值得。

 
 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Antares_Tsao 2011-5-4 17:57
.....
引用 yannanchen 2011-5-4 19:58
One reason for this is that the savings that can be won by shifting computing to the cloud remain compelling; another is that Amazon-style snafus have been rare.
Yet another is that managing one’s own network is hardly a guarantee of reliability.
另一家(???????)自行管理网络的企业,则几乎没有可靠性保障

评论: 这个错误惨不忍睹。
引用 yannanchen 2011-5-4 20:01
它坚称自己花了这么长时间,只是为了搞清威胁的严重性
它坚称自己花了这么长时间,才(最后)搞清威胁的严重性
引用 yannanchen 2011-5-4 20:05
本帖最后由 yannanchen 于 2011-5-4 20:27 编辑

健壮性???

稳健性、 稳固性
引用 yannanchen 2011-5-4 20:26
some customers have been lulled into thinking they don’t need the same amount of backup protection as they would elsewhere因此一些客户会麻痹大意地认为,等量的后备保护装置没必要,而这些保护机制他们原打算要部署在别地的???
评论: same...as 的理解???。they don’t need the same amount of backup protection as they would elsewhere = they don’t need the same amount of backup protection as they would need if they (move) elsewhere (=non Amazon and other providers that have made it so easy for companies to shift their services to the cloud)
引用 yannanchen 2011-5-4 20:29
索尼与亚马逊网络发生严重故障,有关在线数据处理风险的担忧死灰复燃
索尼与亚马逊网络的严重故障让(使?)人们对在线数据处理风险的担忧死灰复燃

加词 人们,
对 vs 有关
引用 yannanchen 2011-5-4 20:32
were still emerging 仍未完全披露
为什么一定要用否定? 能不能用肯定?
比如说: 仍然纷至沓来,
引用 yannanchen 2011-5-4 20:41
The same day, Sony of Japan revealed that names, addresses, passwords and possibly credit-card details of 77m accounts were stolen when hackers gained access to the network it runs in 60 countries for its PlayStation online-gaming system, as well as for Qriocity, a service offering music, films and television shows.
这句的结构:Sony of Japan revealed that names, addresses, passwords and possibly credit-card details of 77m accounts were stolen---这是主干。
when hackers gained access to the network it runs in 60 countries for its PlayStation online-gaming system, as well as for Qriocity, a service offering music, films and television shows.----这是状语从句
状语从句中又有复杂结构:
hackers gained access to the network---这是主干。
it runs in 60 countries for its PlayStation online-gaming system, as well as for Qriocity, a service offering music, films and television shows---这是network的定语从句
这个结构里有两个平行的次结构
Sony runs the network in 60 countries 1) for its PlayStation online-gaming system, and 2) for Qriocity
其中Qriocity有同位语, 即a service offering music, films and television shows
引用 zhanyisky 2011-5-5 09:52
回复 yannanchen 的帖子

1、One reason for this is that the savings that can be won by shifting computing to the cloud remain compelling; another is that Amazon-style snafus have been rare.
Yet another is that managing one’s own network is hardly a guarantee of reliability.
原译:而另一家(???????)自行管理网络的企业,则几乎没有可靠性保障
评论: 这个错误惨不忍睹。
抓狂......原译是这么理解的,修订时改错了:(
改译:还有个原因,则是自行管理网络几乎没有可靠性保障。

2、The company insisted it had taken this long for it to realise the seriousness of the threat.
原译:它坚称自己花了这么长时间,只是为了搞清威胁的严重性
评论:它坚称自己花了这么长时间,才(最后)搞清威胁的严重性
Y版的译法与我之译法,差别在to应理解为“目的”还是“结果”。
google了一下,查到如下消息http://fudan.21campus.cn/show.php?area=41&aid=193035
“4月24日消息,据国外媒体报道,昨晚索尼公司承认,‘外部入侵’导致公司关闭了Playstaion网络,同时关闭的还有索尼的Qriocity服务。索尼强调,关闭是为了检查网络的稳定性,并确保网络服务继续运行。然而,索尼没有说明更详细的信息,也没有给出玩家何时能上线的准确时间表。”
另从其他报道似乎可知,从4月20日一周后甚至本文发表的28日,貌似索尼还未查清问题来源;而且,理解为“目的”更像是辩词。
故此句我持保留意见。

3、simulates failures in its cloud-based systems to see how robust they are
原译:健壮性???
评论:稳健性、 稳固性
IT术语里,“系统健壮性”一说很普遍,google一下随处可见。
故此句我持保留意见。

4、some customers have been lulled into thinking they don’t need the same amount of backup protection as they would elsewhere
原译:因此一些客户会麻痹大意地认为,等量的后备保护装置没必要,而这些保护机制他们原打算要部署在别地的???
评论: same...as 的理解???。they don’t need the same amount of backup protection as they would elsewhere = they don’t need the same amount of backup protection as they would need if they (move) elsewhere (=non Amazon and other providers that have made it so easy for companies to shift their services to the cloud)
汗,they would elsewhere省略的谓语应该跟上一句谓语相同,而绝不会平空冒出另外一个不相干的动词。the same...as的结构也没注意到
改译:因此有些客户一直有种错觉,认为他们不用备份同等的保护机制以备不时之需。

5、Serious glitches at Sony and Amazon have revived worries about the risks of handling data online
原译:索尼与亚马逊网络发生严重故障,有关在线数据处理风险的担忧死灰复燃
评论:索尼与亚马逊网络的严重故障让(使?)人们对在线数据处理风险的担忧死灰复燃
加词 人们,
对 vs 有关
个人觉得TE文章导语比较简明扼要,且“发生严重故障”与“担忧死灰复燃”比较对称,汉语可分开表示,形散神不散。不必拘泥于原句结构。
故此句我持保留意见。

6、were still emerging
原译:仍未完全披露
评论:为什么一定要用否定? 能不能用肯定?
比如说: 仍然纷至沓来,
“细节仍未完全披露”VS“细节仍纷至沓来”,貌似前者更符合汉语的表达
若非用肯定表达,则似可译为“细节仍不断浮现
故此句我持保留意见。

7、The same day, Sony of Japan revealed that names, addresses, passwords and possibly credit-card details of 77m accounts were stolen when hackers gained access to the network it runs in 60 countries for its PlayStation online-gaming system, as well as for Qriocity, a service offering music, films and television shows.
原译:而同一天,日本索尼也透露,黑客入侵其部署在60个国家的PlayStation在线游戏系统网络,7700万账户的姓名、地址、密码、或许还有信用卡详细资料失窃,Qriocity音乐影视节目服务也遭了秧。
评论:这句的结构:Sony of Japan revealed that names, addresses, passwords and possibly credit-card details of 77m accounts were stolen---这是主干。
when hackers gained access to the network it runs in 60 countries for its PlayStation online-gaming system, as well as for Qriocity, a service offering music, films and television shows.----这是状语从句
状语从句中又有复杂结构:
hackers gained access to the network---这是主干。
it runs in 60 countries for its PlayStation online-gaming system, as well as for Qriocity, a service offering music, films and television shows---这是network的定语从句
这个结构里有两个平行的次结构
Sony runs the network in 60 countries 1) for its PlayStation online-gaming system, and 2) for Qriocity
其中Qriocity有同位语, 即a service offering music, films and television shows
我是这么理解的,那Y版是否认为“黑客入侵其部署在60个国家的PlayStation在线游戏系统网络”这句未包括as well as for Qriocity这个意思,因而原译不够准确呢?因为查相关资料,7700万账户仅是属于PlayStation online-gaming system的,因此如何厘清这些关系,破费踌躇。
改译:而同一天,日本索尼也透露,黑客入侵其部署在60个国家的网络,其上运行的PlayStation在线游戏系统7700万账户的姓名、地址、密码、或许还有信用卡详细资料失窃,该网络承载的Qriocity音乐影视节目服务也遭了秧。



引用 yannanchen 2011-5-5 10:19
2、The company insisted it had taken this long for it to realise the seriousness of the threat.
原译:它坚称自己花了这么长时间,只是为了搞清威胁的严重性
评论:它坚称自己花了这么长时间,才(最后)搞清威胁的严重性
Y版的译法与我之译法,差别在to应理解为“目的”还是“结果”。

注意完成时以及this long, 这不可能是目的。
搞清问题的症结所在, 与  搞清威胁的严重性  不是一码事。 后者容易, 前者难。



引用 zhanyisky 2011-5-5 20:55
1、dolphin93 : “robust”在这里应该是IT专业术语用法,一般译作“鲁棒性”
鲁棒性貌似就是系统的健壮性,两者应该是同一个意思。

2、sisu小鱼:realize如果译为“意识到”,第二点就没有歧义了,意识到是结果,不是自己主动去做的一个动作,所以第一种翻译不正确,“才意识到威胁的严重性”
嗯,认同。

谢谢二位指正。
引用 x-ray 2011-5-10 22:37
音频不完整啊?只有一段!

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:09 , Processed in 0.075881 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部