微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.04.28] 王室婚礼——我们很开心!

2011-5-9 07:08| 发布者: Somers| 查看: 5636| 评论: 62|原作者: annachen

摘要: 王室婚礼

王室婚礼

我们很开心!

Apr 28th 2011, 19:23 by T.d.L. | LONDON

amuse.jpg

有了这个婚礼,公众与皇室成员的关系变了。Tim de Lisle解释了为什么大多新闻报道都没能切中要害...

更智慧人生专享

被美国网络誉为“无聊”的皇家婚礼,正在引起罕见的新闻覆盖率。华盛顿特区一家老练的书店宣称自己为了解婚礼的“第一站”;报纸上充斥着对婚礼意义的争辩,20个专栏作家声称人们漠不关心,另外20个则反驳称“不,我们不是!”;周刊《纽约客》说:“让我们为皇家婚礼高呼万岁万岁吧!”。他们都搞错了。

环顾伦敦四周,你看到的将是:一点儿热情,一些漠视,还有很多人认为婚礼有点儿意思、还算有趣!英国王室算不上什么大事儿:差不多是就个笑料!

这就是英国,整个生活就围着几杯茶转,通过他们的杯子和茶巾你就能看出来。过去,皇家婚礼庆祝用的店售陶器和亚麻布款式刻板且庄严。这一次,茶巾上带有诙谐的卡通威尔士短脚狗(科基犬),一只小狗优美地嘲讽着公众和现场感叹说:“(婚礼)本来应该是我的!”。只对圈子内体育粉丝供应T恤的商家“哲学足球”出售的一只茶杯上写着:“我的另一只杯子支持废除君主制”。如果这一切都太过了,那么看一下皇家婚礼专用的卫生袋。

手机网络T – Mobile的YouTube上一段视频,将婚礼描述成威廉王子在过道中间蛙跳越过哈里王子的例行舞蹈。另一段来自男声四重唱的视频上,一些滑稽演员为凯特米德尔顿没有嫁给他们自叹命苦。曾几何时,这样做的叛逆罪会让他们全部被绑到伦敦塔(长期被用作国家监狱)去,尤其是因为他们其中一个是女人(女扮男装参加四重唱)。

也有婚礼押注:你可以在以下情况中选择:婚礼上哈利王子会不会丢失戒指(24 / 1),将近90高龄的菲利普亲王是否会在婚礼上打盹儿(8 / 1)。如果你更喜欢编织,那么你可以编织属于自己的皇家婚礼了,包括女王和威尔士矮脚狗。

这一切在公众看来,变化太大了。30年前,当威廉的父母结婚的时候,全国洋溢着奔放的热情和喋喋不休的羡慕之辞。那时讽刺作品中唯一让人印象深刻的亮点,(不可避免)是另一只杯子——出自《泰晤士報》漫画家马克(即Mark Boxer)之手,查尔斯王子典型的异常烦躁的漫画便是他的杰作,他的耳朵就是杯子的把手。可是杯子上却印着一首错在过于轻信(以为这对新人会举案齐眉白头偕老)的打油诗:

不计杯中物,
端起它,感谢上帝吧!
他赐予了我们王子查尔斯呀
痛饮吧,感谢上帝啊!
这伟大的规划师给了他新娘美女黛安娜。

那个伟大规划师的智慧不过如此吧!黛安娜在诸多方面都是位非常出色的公主,但她和查尔斯却是个无望的组合——分开12年,没有任何共同的兴趣或朋友。就别提他的情妇了:他和他的妻子甚至不能为去哪儿度假达成共识!

戴安娜也有着诸多的身份——标志,女歌手,慈善工作者,现代化主义者,万众的焦点——但她并不是一个笑话。因她而生的戏剧,最终演化成了悲剧,却不是喜剧。

威廉和凯特的组合看上去完全不同,而且更有希望:他们年龄相仿,受教育水平相同,有着共同的朋友,他们的肢体语言也合拍。他们将面对最普通的夫妻生活的挑战——不包括支付抵押贷款——加上大量来自他们自己的挑战。但是,这不仅仅是一个王室婚礼:在皇室的历史上,这或许是第一次真正的婚礼。

对市民来说,婚礼介于大型体育项目(重大比赛),摇滚音乐节(露营,雨水预报,大规模禁欲主义),时装秀(打了激素的皇家赛马会)和浪漫的喜剧(Peter York声称由Richard Curtis编剧)之间,仍然有着让人单纯崇拜的地方——出于纪念而印制的上过浆的茶巾,以及有人在摄政街装饰了数量近乎法西斯的英国国旗。但总体来说,气氛轻微有趣、混杂着温文的幽默。那一定会很有趣!

这场婚礼唯独不是一场对君主制的全民公决。王室只是恰巧在那里,风景的一部分而已。很少有英国人认为有一个总统会好一点儿。而且,戴安娜死后,其他随之发生的一些事情已经改变了公众与君主制的关系:关于王室的影片。

上一轮,只有无聊的主演Catherine Oxenberg(美国女演员)。这一轮,在滑稽的电影里仍有无聊的情节,威廉操新西兰口音,还有查尔斯称凯特为米德尔顿小姐。但也有过一些体贴周到的戏剧,从王室成员的角度来看展示他们的生活:Helen Mirren(海伦米伦)扮演“女王”,允许自己被托尼布莱尔拖进20世纪;Colin Firth(科林弗斯)扮演她的父亲,一位够呛的国王勇敢地克服了他的口吃。这两则故事都引了大家的共鸣,可以看到他们的王室生活并不有趣。

不过在我们看来,它可以很有趣。宏伟的王室现在大多是场秀、肥皂剧,或一个家庭故事:“弓箭手”这部剧带给了我们更有说服力的角色和更好的笑话。只要避免悲剧,充满温情的嘲弄仍然大有用武之地。见过女王的人们说她有一个在公共场合没见过的特点:冷嘲式幽默,更多地由她的眼睛和语音语调流露出来,而非她的言辞。Matthew Engel最近在金融时报的观察版用“近乎颠覆性的”来形容女王这一特点。她很开心,现在我们也有同感!

Tim de Lisle是杂志《智慧人生》的主编兼伦敦《星期日邮报》的摇滚评论家。图片编辑:Reuters (top),simononly (via Flickr)



 

本文由译者 annachen 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 annachen 2011-5-6 16:16
呼唤音频!!哪位帮忙加一下音频啊~~
引用 yannanchen 2011-5-6 20:22
本帖最后由 yannanchen 于 2011-5-6 20:27 编辑

Two cheers for the royal wedding
two cheers (hurrah! hurrah!) 不算啥, 还有 three cheers(连叫三声hurrah)

我年轻的时候唱过一首歌, 更不止three cheers. 我数了一下,10 cheers, 只多不少。
万岁gcd, 万岁mzx
万岁万岁万岁万岁万万岁
万岁万岁mzx
引用 yannanchen 2011-5-6 20:29
says the New Yorker

著名杂志 纽约客
引用 yannanchen 2011-5-6 20:34
本帖最后由 yannanchen 于 2011-5-6 20:35 编辑

the celebratory crockery and linen in shops was starchy and deferential.
starchy 上过浆的, deferential 充满敬意的
显然, 只有linen 同时可用这两个形容词, 但是crockery不可能 上过浆。
有逻辑错误
只不过这里把crockery and linen 当成一样东西了(was 而不是 were), 所以还勉强行。
引用 yannanchen 2011-5-6 20:45
A mug from Philosophy Football, suppliers of T-shirts to more rarified sports fans, reads
只对圈子内体育粉丝供应T恤的商家“哲学足球”出售的茶杯上写着
引用 yannanchen 2011-5-6 20:46
先评这些吧。 不容易的。
引用 annachen 2011-5-6 21:42
回复 yannanchen 的帖子

原来two cheers的正解是这样!我说怎么在辞典上都查不到这个,原来是hurrah! hurrah!。。谢谢老师!!受教!已经改过来了!
引用 annachen 2011-5-6 21:48
回复 yannanchen 的帖子

老师 the New Yorker我查到了,确实是《纽约客》,我之前以为就是纽约人了,完全没怀疑,囧了呵呵!谢谢老师!
引用 annachen 2011-5-6 22:10
回复 yannanchen 的帖子

老师这里crockery and linen in shops was starchy and deferential我理清了!deferential的意思我意译的反倒偏离其本意了!
crockery和linen都是不可数名词,[N-UNCOUNT]是不是因为这个后面才用了was??

这句话翻译成:商店里庆祝用的陶器和亚麻布是上过浆充满着敬意的
这样行吗?
引用 annachen 2011-5-6 22:13
回复 yannanchen 的帖子

A mug from Philosophy Football, suppliers of T-shirts to more rarified sports fans, reads
只对圈子内体育粉丝供应T恤的商家“哲学足球”出售的茶杯上写着

汗颜!!!!!!!
我把mug后面的from与之后的to看成一起的了!所以理解完全错了!
这就说这个句子怎么理解起来那么费劲!原来是结构给弄错了!!!!致命的错误!

谢谢老师的提点!
引用 annachen 2011-5-6 22:17
回复 yannanchen 的帖子

谢谢老师看的那么认真!点评别人的东西确实是相当相当的辛苦!!感谢您!!
引用 yannanchen 2011-5-6 22:48
not least because one of them is a woman.

尤其是其中一个是女人(是不是女扮男装? 男声重唱怎么有女人?)
引用 yannanchen 2011-5-6 22:52
mid-aisle 不同于middle aisle
前者是在一条过道的中间(离头尾等距)
后者是几条过道的中间的一条。
婚礼的教堂, 如果大的话, 会有几条过道的。
这里指的是其中的一条, 在其中点之处。
引用 annachen 2011-5-6 22:58
回复 yannanchen 的帖子

not least because one of them is a woman.

尤其是其中一个是女人(是不是女扮男装? 男声重唱怎么有女人?)
————————————————————————————————

老师我原来是这么理解的,他们男声重唱中有人女扮男装,唱词里还为没有娶到kate哀叹,虽然这样子也是犯罪,但他们在过去“因唱这种内容”而获罪才是主要原因,即使没有“女人扮男装”混在其中,他们也要被绑到伦敦塔去。。。
强调他们唱这种内容这种行为本身,是他们获罪的主要原因。。。这么理解对吗?

所以后面翻译成了“不只是因为他们其中一个是女人”。

因为我查到“not least”的意思有“不限于, 不只是; 尤其”。

所以我选了“不只是”

老师这样理解正确吗?



引用 yannanchen 2011-5-6 22:59
looking characteristically fretful,
看起来烦躁不安, 这符合他的性格。
引用 yannanchen 2011-5-6 23:00
with his ear as the handle
他的耳朵,就是茶杯的把手。
引用 yannanchen 2011-5-6 23:02
doggerel that erred on the side of credulousness:

这首打油诗结果证明错了, 错在过于轻信(以为这对新人会举案齐眉白头偕老)
引用 annachen 2011-5-6 23:03
回复 yannanchen 的帖子

mid-aisle 不同于middle aisle
前者是在一条过道的中间(离头尾等距)
后者是几条过道的中间的一条。
婚礼的教堂, 如果大的话, 会有几条过道的。
这里指的是其中的一条, 在其中点之处。
__________________________________________________

言之有理!!!!确实是!我忽略了mid-aisle 与middle aisle的区别了!看到mid-aisle时我直觉反应的是“中间过道”。。。。就没多想!以为这里很简单了。。。
谢谢老师你看的这么认真!!不然估计我是无论如何也发现不了这个错误的了!!



引用 yannanchen 2011-5-6 23:06
So much for the wisdom of that grand planner.
我知道有人英文学了几十年还搞不清这个so much for, 是个大名人, 不提也罢。
比较: so much for today('s class). 今天的课到此结束。

查看全部评论(62)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 16:55 , Processed in 2.967788 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部