微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.05.05] “正常的心"

2011-5-10 07:01| 发布者: Somers| 查看: 9732| 评论: 14

摘要: 情到浓时你我一样同
“正常的心”

情到浓时你我一样同


拉里·克莱默影响深远的关于爱滋病的戏剧在百老汇首演


May 5th 2011 | from the print edition

heart.jpg
亲密爱人

谁想过云雨一番也会一命呜呼?当然,只有《旧约全书》中的神可以设想出一种瘟疫,在搅基者玩的不亦乐乎之时悄然发起侵袭。不过在上世纪80年代的纽约,一种神秘的疾病摧残了这些人。当时在市区公共剧院工作的前员工说,“人们咳嗽、回家、然后在两星期内死掉,真是太可怕了!”

1985年,公共剧院首次将拉里·克莱默(Larry Kramer)风靡一时的、蛊惑人心的关于爱滋病的戏剧《正常的心》搬上舞台。HIV病毒那时刚被发现,但是政府官员们行动迟缓,甚至不愿意提起这种传染病的名称。”谁在乎一个搅基者的生死?“一位医生在戏剧中问道。出于对搅基者为生命抗争的沉思,《正常的心》成了公共剧院历史上经久不衰的剧目。现在,在1/4世纪以后,它被原封不动、原滋原味地搬上百老汇舞台。

克莱默说”这部戏剧有大量的鬼魂“。他的这个故事基于自身的经历、许多爱人和朋友都已经离他而去了。将近76岁的年纪,感染HIV病毒长达数十年,他看上去对自己能活到现在有些诧异。自戏剧诞生以来,许多东西都变了——HIV已经不再是一种死刑。不过作为长期活动家的克莱默几乎不认为这是件幸事。”世界大部分人都痛恨搅基者,我们拒绝反击。“

戏剧围绕Ned Weeks——一位不受重视且好斗的搅基者展开。这一角色由Joe Mantello出演,(如图,与其合影的是John Benjamin Hickey,饰演Ned的爱人菲利克斯)。他满腔愤怒,抨击市长Ed Koch的渎职、媒体沉默、同胞搅基者不负责任的性行为。他挑衅性的哗众取宠取得了效果,但也离间了他的朋友。那些最终取得某种程度性自由的人们不希望他们的肉体遭到欺侮。与此同时,菲利克斯病了。

《正常的心》设计通过重叠部分来抓住观众,使他们深受震撼。满场是解释性的对白和戏剧式的独白使得戏剧的节拍过长,比艺术具有更强的煽动性。克莱默承认,”我想让蕴含的信息很快传递出来“。但是这部戏剧同样是有力量的、总是那么感人,它不仅是一部历史性的纪录片,而且对体质衰退和夭亡不留情面。一位戏迷说,”我们还在与这种疾病斗争“。考虑到羞耻和莽撞依然困扰着搅基者,他还惊叹于这部戏剧的历久弥新。现年28岁,有3位朋友HIV阳性的这位戏迷说,”我们没有同性婚姻,没有那些与孤独、性、酗酒无关的榜样“。

艾尔顿-约翰(Elton John)和他的搭档大卫·弗尼什(David Furnish)或将这部作品带到英伦。一部电影也在筹拍之中,然而克莱默还是气愤:人们将毫无必要地死于这种疾病,治疗方法还没有找到。他说,”我不想丢掉我的愤怒,还有一些工作要做。“

《正常的心》将在纽约约翰·戈尔登剧院(John Golden Theatre)演出至7月10日


from the print edition | Books and Arts

 
 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-5-7 19:42
本帖最后由 migmig 于 2011-5-8 12:49 编辑


The Normal Heart

声明:请各位mm放心,我不搅的。 原以为是篇写人造心脏的文章。。。

笔记:
GOD,《旧约》中,GOD被译作“神”
如:起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.文中不理解主要还是对这部戏剧的不了解造成的。

Thumping, boiling and loving原译为“砰砰的、沸腾的、深情的”,有些过于拘泥。
愚意揣度,就是形容基情澎湃吧。(情到浓时,管TA是不是基。)
引用 vincent1986 2011-5-8 11:59
1. literally :几乎是会比差不多更准确
2.Joe Mantello于此进入角色(与John Benjamin Hickey合照,饰演Ned的爱人菲利克斯)
这一角色由Joe Mantello出演/演绎,(如图,与其合影的是John Benjamin Hickey,饰演Ned的爱人菲利克斯)。
引用 migmig 2011-5-8 12:16
vincent1986 发表于 2011-5-8 11:59
1. literally :几乎是会比差不多更准确
2.Joe Mantello于此进入角色(与John Benjamin Hickey合照,饰演Ne ...

现代英汉综合大辞典  
literally  
[ˈlitərəli]  
adv.
照字义, 逐字地
真正, 完全
差不多, 简直
于是取的“差不多”之意。
引用 我爱鸟语 2011-5-8 21:19
本帖最后由 我爱鸟语 于 2011-5-8 21:53 编辑


literally有一个意思是
柯林斯高阶英语词典:
If you take something literally, you think that a word or expression is being used with its most simple or basic meaning.

译成汉语literally可不必译出,意思是literaly所说明的词,用的是本义、字面义,不是引申义。
在本文中就是literaly说明cough, go home and then die in two weeks的意思就是”咳嗽、回家、然后两周内死去“,即cough、go home、die等词用的都是字面义、基本义、本义,没有引申义。
引用 710802847 2011-5-8 22:02
顶~~~~
引用 migmig 2011-5-8 22:27
我爱鸟语 发表于 2011-5-8 21:19
literally有一个意思是
柯林斯高阶英语词典:
If you take something literally, you think ...

当时我也准备不翻译出来的。
但是看到oxford有这个意思。
■(informal)used to acknowledge that something is not literally true but is used for emphasis or to express strong feeling
(非正式)[表示所指物并非真实,只是为了强调或表达感情]
I have received literally thousands of letters.
我收到了好几千封信。
文章中的事情不是“非真实”的,所以,就没采用这个意思。
科林斯这个意思,才发现,现在也觉得不翻挺好的。
引用 我爱鸟语 2011-5-8 22:38
回复 migmig 的帖子

GOOD!
引用 echo.chan 2011-5-9 14:20
同胞搅基者没有担当 没有担当范围比sexual irresponsible广很多

His provocative antics get attention, but they also alienate his friends.
他挑衅性的哗众取宠取得了效果。但是他们还是疏远他的朋友
get attention 不是引起注意么?they不是指provocative antics 么?also不相当于后置的too?
他挑衅性的哗众取宠引起了人们的注意,但也离间了他的朋友。
引用 echo.chan 2011-5-9 14:22
本帖最后由 echo.chan 于 2011-5-9 14:23 编辑

full of fury 和义愤填膺有啥关系呢?
fury不一定是义愤,太高抬了

身受震撼
深受震撼
引用 migmig 2011-5-9 14:24
echo.chan 发表于 2011-5-9 14:20
同胞搅基者没有担当 没有担当范围比sexual irresponsible广很多

His provocative antics get attention,  ...

多谢指正。
引用 echo.chan 2011-5-9 14:42
本帖最后由 echo.chan 于 2011-5-9 14:45 编辑

historic document but also for its unsparing look at physical deterioration and premature death.
史诗纪录片,史诗还称不上咯?
look译为审视也太过了吧?
夭折有两个意思,一个未满18岁得人的死亡,而是事情中途而废。这里都不是。
引用 migmig 2011-5-9 15:11
echo.chan 发表于 2011-5-9 14:42
historic document but also for its unsparing look at physical deterioration and premature death.
史 ...

换成  夭亡 和 不留情面了。
引用 zjthanky 2011-5-19 08:06
1.government officials were moving slowly是不是翻成政府反应迟缓好些,可与上一句对应。
2.At nearly 76, he seems a little surprised to be alive himself“看上去”改成“似乎”会不好更好。76岁的他似乎也惊讶于自己居然还活着。
3.1/4世纪好像不符合中国人的表达,25年貌似比较顺耳,当然纯属个人意见。
4.“The Normal Heart” is designed to grab viewers by the lapels and give them a good shake.这句:《正常的心》通过场景的反复交叠来吸引观众,震撼观众。这样会不会通顺些。
翻译也是一种创作,lz忠于原文值得学习,不过有些方面似乎不大符合中国人的阅读习惯。
不过这也是个人意见,呵呵~
引用 青砚山房 2011-6-6 15:00
这篇怎么没有附上音频呢?

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 14:10 , Processed in 0.091966 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部