微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.05.05] 和解有望真的发生

2011-5-10 07:03| 发布者: Somers| 查看: 3756| 评论: 9|原作者: 妖妖碎碎念

摘要: 巴勒斯坦和解

038 Middle East and Africa - Palestinian reconciliation.mp3


巴勒斯坦和解


有望发生


Palestinian reconciliation.jpg

巴勒斯坦签署协定的生效前路漫漫,然而此行诚非惘然

May 5th 2011 | RAMALLAH| from the print edition
      
经过多年的浴血奋战,5月4日,巴勒斯坦的两大主要阵营终于在开罗达成协议,这使得中东历时长久,令人几近绝望的和平进程有可能出现一个重要转折。这同时也标志着埃及外交政策的转变,因为埃及新上任的情报部门长官作为中间人促成了此项协议的达成。事实上,这是既二月推翻穆巴拉克政权的革命举行之后,埃及新政府的首次外交旅程。现存最大的问题是,新协议能否存续,如若可以,它是否能够引领巴勒斯坦与以色列两国进行谈判。巴勒斯坦正在变得更加强大更加团结,而与此同时,以色列政权却自穆巴拉克总统下台以来因地区民主改革而遭受动荡。
      
不论在约旦河西岸——巴勒斯坦未来的中心,还是在加沙地带,巴勒斯坦普通民众对此的第一反应就是深深的怀疑。在有关报道的陆续发布的同时,两地民众都激动的按响汽车喇叭。然而,这种喜悦的声音却无关政治,它来自于正在观看巴塞罗那队与皇家马德里队足球比赛的电视直播的足球迷们的欢呼雀跃。
      
事实上,没有一种协议会很快地遏制巴勒斯坦分裂成两个地理上完全分离的对峙国家的势头。处于两地之间的以色列也很有可能阻断两地的交通。更何况,许多巴勒斯坦国民对此种协议的达成都有似曾相识的感觉。在2007年2月,同样的国家元首在麦加签署了团结协定,这个消息也同样被大肆宣扬。世俗的法塔赫(巴勒斯坦武装力量)表示其愿意与哈马斯的伊斯兰教徒和平解决两地分歧。法塔赫的领导者就是现在控制约旦河西岸的阿巴斯,而哈马斯目前则控制着加沙地区。在麦加协定达成三个月后,这两股对抗势力却发动了残酷的内战,杀死了众多国民。这场内战最终以哈马斯实现对加沙地区的军事控制而告终。四年之后,仅凭一纸协议要想解决两方面的分歧,这是远远不够的。
         
在开罗达成的协定与麦加协定有诸多相似之处。开罗协定包含许多原则性的条款,却避免了一些棘手的问题,例如有人提出的统一两地对峙的军事力量,并形成委员会。开罗协定的许多细节内容模棱两可,但由于它尚未付诸实施,未来的争论空间还很大。开罗并未提及计划在7月9日举行的地方选举,法塔赫热切的期待选举的举行,因为它自恃能够赢得选举,相反的,哈马斯却因害怕落选而希望取消选举。哈马斯另一方面希望立即重新召开巴勒斯坦立法会,在这个束之高阁的议会中,哈马斯因赢的2006年大选而拥有大部分的席位。但是,哈桑·赫雷谢,这位我行我素的议会首要成员和法塔赫成员则表示,立法会不能在近几个月召开,除非哈马斯在选举预备阶段的表现令人满意。他在一间用崭新的红地毯铺设的办公室里说,上帝禁止伊斯兰教分子再一次利用他们在议会的多数席位来偷取政权。
      
在加沙,忠诚于哈马斯的人们也有相似的疑虑。总是表现的态度温和,平易近人伊斯梅尔·哈尼耶总理激怒了他的法塔赫同胞,因为他公开宣称奥萨马·本·拉登是一位烈士,愿上帝赐予他怜悯和仁慈。有的人认为,哈尼耶因为深知自己将会地位不保,他故意说这番话就是希望破坏他们与法塔赫之间的协定。同样的,以色列人民也表现出对此协定的不满,并决心通过本月底拒绝移交关税的行为来破坏此协定。而关税是巴勒斯坦当局财政预算的重要来源,因此这很可能扰乱巴勒斯坦公共部门的薪酬发放。
      
开罗协定在国外的影响远好于此前的麦加协定。由国家联合政府达成的麦加协定遭到了欧盟的果断反对,而如今的开罗协定将包含技术专家的意见,这其中不包括哈马斯成员。法塔赫与哈马斯还都将会与萨拉姆·法耶兹站在一起,这位在西方世界享有声誉的捐赠者曾就任于国际货币基金组织,他并不隶属于任何阵营,现在他巴勒斯坦当局的执政者。为减轻欧洲世界的恐慌,避免被控告为组织恐怖活动,哈马斯也同意继续支付公共部门就职者的薪酬,比如警察和教师。过去几个月,西方国家政府一直在学习与伊斯兰教主义者通商,很多人都感受到以色列民众对于哈马斯执政的极端排斥。
      
这一次,两地敌对的军力有机会不再像上次那样破坏协定。法塔赫和哈马斯的安全部队将会各自分别控制约旦河西岸与加沙地带。被放逐的哈马斯领袖急切的想要讨好新组建的埃及政府,因为担心叙利亚的动荡会迫使他们离开大马士革(叙利亚首都)。哈马斯已被允许进入巴勒斯坦解放组织(PLO),而此前,它一直被该组织排除在外。巴勒斯坦解放组织的代表实体——巴勒斯坦国家委员会的选举前途未卜,巴勒斯坦解放组织将提名组建一个由阿巴斯领导,许多哈马斯高级成员支持的“政治事务高级委员会”,赋予哈马斯对重大问题决策的否决权,其中包括与以色列谈判的问题。如果这个协定达成,它将获得来自于哈马斯更为坚定的支持。
      
阿巴斯对于放弃控制手段并无表示,哈马斯也已接受他成为巴勒斯坦总统。他将继续与以色列协调处理约旦河西岸的安全问题,并承诺让法塔赫在加沙重掌政权。转而他也同意让哈马斯在约旦河西岸进行活动,但需依靠以色列对其活动加以控制。总之,阿巴斯至少已重新获得对加沙名义上的统治。在他九月去联合国大会提交重新认可巴勒斯坦的提案时,他可以不再受到那些话语的攻击,说他仅能代表半个巴勒斯坦。

 
 
本文由译者 妖妖碎碎念 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 blueness 2011-5-9 12:15
Ismail Haniyeh, who usually presents himself as a cuddly moderate, infuriated his Fatah compatriots by publicly proclaiming Osama bin Laden to be a martyr这里LZ用了“因为他公开宣称奥萨马·本·拉登是一位烈士”,把介词结构拆分了,强调了因果关系,又不至于使中文橘子太长,很好。文中还有类似的几处,值得学习。

但 the national umbrella body, from which it had always been excluded中,it我觉得指代的是hamas,就是说,之前哈马斯一直被排除在PLO之外的意思。

总体译文都很流畅,有几个断句也处理的很不错。
引用 蔬菜汤汤 2011-5-9 13:24
本帖最后由 蔬菜汤汤 于 2011-5-9 13:28 编辑

The Palestinians have a long way to go before the agreement they have just signed becomes reality.
将新签协议转化成现实,巴勒斯坦还有很长的路要走。

笔译可以再稍稍注意下小细节,不要漏翻。例如第一段浴血战;它是否能够引领巴勒斯坦与以色列两国进行新的谈判

Four years on, it will take more than a piece of paper to bury their differences.
四年过去了,要消除两方之间的分歧,仅凭一纸协议是远远不够的。

Many of its details are ambiguous, leaving much scope for bickering when it is implemented. 是ambiguous不是ambitious
许多详细条款模棱两可,协议真正实施时容易引发双方的争吵。

Islamist翻成伊斯兰教分子不太恰当,有贬义的感觉,个人认为在此翻作伊斯兰教徒比较恰当~

this one will be comprised of technocrats. 是comprise不是compromise。

这篇文章好难的,楼主绝大部分都翻出来了,很厉害。小小建议可以在注意下细节,翻好后检查一遍,去掉些笔误。
引用 妖妖碎碎念 2011-5-9 13:38
回复 蔬菜汤汤 的帖子

谢谢,已修改
但是islamist我是觉得因为那个人是哈马斯的相对方,并且是指责他们窃取政权,因此我认为这里本身就有贬义的意思,所以翻成了伊斯兰教分子,以突出说话人的不满情绪。不知道是不是恰当~
引用 妖妖碎碎念 2011-5-9 13:41
回复 blueness 的帖子

谢谢,应该按你的理解更恰当。
引用 蔬菜汤汤 2011-5-9 14:16
回复 妖妖碎碎念 的帖子

哈马斯力量是不是伊斯兰教徒?这个中东地区问题不清楚了。他们自己不是那就应该是伊斯兰分子,自己也是就该是伊斯兰教徒。
引用 妖妖碎碎念 2011-5-9 14:59
回复 蔬菜汤汤 的帖子

哈马斯是伊斯兰的,这个说的人是法塔赫的么,他批评哈马斯的人~
引用 flyoverearth 2011-5-10 16:22
翻译得挺好。但是关于下面的句子:
Western governments have been learning in the past few months to do business with Islamists.
to do business与经商无关吧?应该理解为“打交道”。
还有
And many of them are finding Israel's demand that Hamas should once again be ostracised annoyingly shrill .
总的结构应该是find something annoyingly shrill,其中something=Israel's demand that Hamas should once again be ostracised。总的翻译是:
对于以色列要求哈马斯再次被驱逐的声音,他们中的很多觉得很刺耳。
引用 妖妖碎碎念 2011-5-11 12:50
回复 flyoverearth 的帖子

恩恩,对对,应该是打交道的意思,我当时没想出来这个to do business 应该怎么表达~
对于后面那句话,你的意思是对的,我就是觉得把刺耳翻出来有点别扭,就做了一个意译,可能意思上有点差异了,不过按你完全忠于原文的翻法还是很好的,谢谢啦!
引用 zjthanky 2011-5-11 15:29
总体都很流畅,个别句子有点拗口。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:28 , Processed in 0.082935 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部