Ismail Haniyeh, who usually presents himself as a cuddly moderate, infuriated his Fatah compatriots by publicly proclaiming Osama bin Laden to be a martyr这里LZ用了“因为他公开宣称奥萨马·本·拉登是一位烈士”,把介词结构拆分了,强调了因果关系,又不至于使中文橘子太长,很好。文中还有类似的几处,值得学习。
但 the national umbrella body, from which it had always been excluded中,it我觉得指代的是hamas,就是说,之前哈马斯一直被排除在PLO之外的意思。
翻译得挺好。但是关于下面的句子:
Western governments have been learning in the past few months to do business with Islamists.
to do business与经商无关吧?应该理解为“打交道”。
还有
And many of them are finding Israel's demand that Hamas should once again be ostracised annoyingly shrill .
总的结构应该是find something annoyingly shrill,其中something=Israel's demand that Hamas should once again be ostracised。总的翻译是:
对于以色列要求哈马斯再次被驱逐的声音,他们中的很多觉得很刺耳。