微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.05.05] 印度行贿合法化

2011-5-10 07:13| 发布者: Somers| 查看: 7657| 评论: 22|原作者: majer

摘要: 印度首席经济顾问建议让某些行贿行为合法化
与众不同的反腐路

罚谁


印度首席经济顾问建议让某些行贿行为合法化

080 Finance and economics - A novel way to combat corruption.mp3
May 5th 2011 | from the print edition



腐败总是让人想起院外活动分子、企业和腐化政府官员之间的肮脏交易。但通常腐败远没有这么复杂,比如,有的官员即使在提供日常公共服务时也会索贿。盖洛普调查公司的数据揭示了这类腐败有多么普遍(见图)。



经济学家指出,这样的小规模行贿受贿危害很大。官员索贿会破坏信任。希腊等国的当局正在发现,如果人民不信任税务官员的诚信的话,与逃税的斗争是非常艰难的。

去年,印度反腐败活跃分子成立了一个名叫ipaidabribe.com的网站,专门揭露官员的贪婪能达到什么程度。该网站已公布了8500桩行贿案,总额近3.75亿卢比(840万美元)。这些案子包括:100卢比行贿一名警察登记一起手机被盗案;500卢比行贿一位工作人员提交结婚证。为了获得返还所得税便利而行贿的数量则要大得多,标准“费用”是10%,总数多在5000到50000卢比之间。

但这样的做法充其量也就是宣泄一下人们对腐败的愤怒。印度财政部长首席经济顾问巴苏(Kaushik Basu)指出,这部分是因为法律将行贿和受贿均视为犯罪。这样做会加大告发受贿行为的难度,因为行贿者也触犯了法律。如果他起诉的话,他也可能受到审判,或者(更有可能的是)被警察询问其他贿赂案件。在一篇颇具争议的基于博弈论的论文中,巴苏呼吁让几种行贿合法化。他的建议在印度激起了激烈的争论,甚至有电视太组织了专家组来讨论这个问题。

有人怒称这位经济学家在纵容腐败。但巴苏清楚地指出,付钱给官员让他为某人的利益而践踏法律将继续被认定为非法。他建议合法化的贿赂是“骚扰贿赂”,即某人为了获得应依法获得之物而行贿。巴苏指出,在这些情形中,行贿者应该免于起诉,而受贿投诉一旦被证实,就应该不光惩罚腐败官员,还要向行贿者“返金”。他认为,这些举措能够校正索贿者和试图通过给予受害者投诉信心和鼓励他们上交贿赂证据来起诉腐败官员的执法机构的激励。担心被抓应该能够让官员在首次伸手前三思而后行。

这在理论上看来颇有些道理。但印度的法律程序向来以慢著称。印度发展经济学家德莱兹(Jean Dreze)认为,向腐败官员提起法律诉讼太难,因此很少有人会起诉。如果这样的的话,巴苏的办法可能会好心办坏事,反而增加腐败的发案率。德莱兹认为,至少一部分先前断然对索贿说不的人现在会乖乖就范。

不过,多于大部分人来说,当行贿是为了得到应得之物时,要他们对索贿说不有些强人所难。在贿赂曝光网站上的发帖语气表明,人们对倒腐败官员的期望颇为迫切。巴苏的办法可以让这一点变得更容易,因此值得考虑。其他措施将更多的交易拿到网上进行、减少和官员的联系等。和腐败作斗争,光有明智的想法是不够的。
from the print edition | Finance and Economics

 
 
本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-5-9 02:06
he risks prosecution or, more likely, being asked for another bribe by the police
或者(更有可能的是)被警察询问其他贿赂案件

这是错译
引用 yannanchen 2011-5-9 02:08
These steps, he believes, will align the incentives of those asked for bribes and law-enforcement agencies which seek to prosecute corrupt officials by giving their victims the confidence to lodge complaints and encouraging them to hang on to evidence of bribery. 他认为,这些举措能够校正索贿者和试图通过给予受害者投诉信心和鼓励他们上交贿赂证据来起诉腐败官员的执法机构的激励。

错译
引用 yannanchen 2011-5-9 02:09
Fear of being caught should make officials more wary of asking for bribes in the first place.
担心被抓应该能够让官员在首次伸手前三思而后行。

首次? 不对
引用 mylta 2011-5-10 07:36
译得很好!
引用 tkb312 2011-5-10 10:49
本帖最后由 tkb312 于 2011-5-10 10:52 编辑

Fear of being caught should make officials more wary of asking for bribes in the first place
因为害怕被抓,官员本来想索贿时会有所犹豫。
in the first place : 本来
引用 SlientSeeker 2011-5-10 17:29
我想问一下为什么音频下载不了呢 点击后下载的是网页 再点就说我没有权限下载
引用 stillhappy 2011-5-10 17:40
支持一下!
引用 incense 2011-5-10 21:02
These steps, he believes, will align the incentives of those asked for bribes and law-enforcement agencies which seek to prosecute corrupt officials by giving their victims the confidence to lodge complaints and encouraging them to hang on to evidence of bribery.
他相信,通过这一方式,可以调整激励机制,在那些想要收取贿赂的官员和试图控告腐败官员的执法机关之间找到平衡点。建立受害者信心,鼓励其保留贿赂证据并提起诉讼。

我把句子拆开来翻了,全部摆一起有点绕了。擅自加了“找到平衡点”,因为脑子一团浆糊一时想不到有啥更好的说法……那个hang on to是固定搭配,有保留,不卖掉,不放弃;抓紧某物的意思。应该还有更专业的说法,我翻的也不是很好。

Fear of being caught should make officials more wary of asking for bribes in the first place.
in the first place(用于句尾,谈论某事为何或者是否应该做)究竟,到底,当初。
担心被抓应该能够让官员在伸手前三思而后行。(我觉得把首次去掉就可以了。)
引用 wu98586jun 2011-5-10 22:31
引用 wonder041111 2011-5-12 17:01
建议改正
引用 yannanchen 2011-5-12 20:47
a·lign/əˈlīn/Verb
1. Place or arrange (things) in a straight line.
2. Put (things) into correct relative positions.  
引用 yannanchen 2011-5-12 20:50
align the incentives of those asked for bribes and law-enforcement agencies which seek to prosecute corrupt officials by giving their victims the confidence to lodge complaints and encouraging them to hang on to evidence of bribery.
两种人的激励机制需要统一。 一是被人索贿的行贿人, 一是执法机构。
引用 yannanchen 2011-5-12 20:53
he risks prosecution or, more likely, being asked for another bribe by the police
或者(更有可能的是)被警察询问其他贿赂案件

他面临两种风险:一是被起诉, 一(可能性更大)是被警察另行索贿
引用 德州牛仔 2011-5-12 22:47
谢谢楼主辛苦翻译~
引用 苏美女神 2011-5-12 23:06
These steps, he believes, will align the incentives of those asked for bribes and law-enforcement agencies which seek to prosecute corrupt officials by giving their victims the confidence to lodge complaints and encouraging them to hang on to evidence of bribery.
他认为,这些举措可以建立受害者的起诉信心,鼓励他们保留行贿政据,这样便使他们更好地与那些想要起诉腐败官员的执法机构合作。
引用 daiding 2011-5-13 23:09
怎么可能,这样的话虽然可能造成被行贿者因害怕而办事,但也可能会造成报复心理而导致办事效率更低
引用 sisu小鱼 2011-5-14 00:54
有个地方的原文逻辑不太明白,为什么人们获得自己应得的东西一定要行贿呢,如果有办法不用行贿,何乐而不为呢?毕竟是正当权利,如果是为了不正当的事情行贿,才是不得不做的吧?
谁能帮我解答一下啊?
引用 Wennery 2011-5-15 11:49
回复 sisu小鱼 的帖子

因为印度的机构是出名的慢,为应得物贿赂应该是为了加快办事效率。
引用 小法的球鞋 2011-5-15 12:54
These steps, he believes, will align the incentives of those asked for bribes and law-enforcement agencies which seek to prosecute corrupt officials by giving their victims the confidence to lodge complaints and encouraging them to hang on to evidence of bribery.
他相信,这些措施可以鼓励受害人保留贿赂证据,使他们有信心提起诉讼,而这对于那些被要求行贿的受害者和试图对腐败官员提起诉讼的执法机构来说,他们的利益是一致的。(类似于经济学上讲的激励相容)

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 18:53 , Processed in 2.031029 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部