微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.05.05] 如何控制你的法律服务费

2011-5-11 07:05| 发布者: Somers| 查看: 5103| 评论: 13|原作者: gaofeiwo

摘要: 法律服务在经济衰退期间价格下跌,但还不够

法律服务的价格

如何控制你的法律服务费

法律服务在经济衰退期间价格下跌,但还不够
009 Leaders - The price of legal services.mp3
2011年5月5日

legal price

美国的律师还不到该国成年人总数的1%,但在政府里却人多势众。总统和副总统都是律师出身,55%的参议员和100%的最高法院法官也是如此。在那群编写、执行国家法律,或是评估法律合宪性的人们中间,有一点法律专业知识还是很有优势的。但是,这种情况也可能违背公众利益。如果卖花商人也能如此锁定权力杠杆,你可能会预料到出现婚礼补贴,美化城市运动,以及日历上多出教母节、阿姨节、图书管理员节之类的现象。律师们,哎,只会有过之而无不及。

美国的法律体系是地球上最为律师利益着想的。它纷繁复杂,足以让常人头晕目眩。例如,与监管华尔街的《多德-弗兰克法案》相配套的法规目前尚未完成一半,其字数却已超过300万。公司必须聘请收费昂贵的律师来带领他们走出由其他律师创造的(法律)迷宫。它们还要在受到其他律师攻击时聘请律师为自己辩护,而这唇枪舌战的比赛场地依然是律师们自己搭建的。个中成本——每个美国人每年约800美元——都被转嫁到消费者头上。律师带来的好处难以测评。比起那些在法律服务上花费甚少的国家,美国人可能并没有少受伤害或欺骗。

所以虽然法律劳动力市场的竞争愈加激烈,我们却很难对律师产生同情。2009和2010年间,美国最大的250个法律公司辞退了9500多人,几乎是全部法律从业人员的8%。法律专业的学生正苦苦寻找他们曾经希冀毕业后能享有的高薪工作。一家大型法律公司甚至破产。以上情况对利益攸关者来说都不太妙,尤其是那些背负高额学生贷款的学生们。但其实市场早就该缩水了。经济衰退迫使美国公司努力省钱,于是那些每小时领取上百美元来吹毛求疵的人们显然首当其冲。一些律师服务需要卓越的技能,高薪也无可厚非。但法律公司经常为实习生做的日常工作收取高额费用。客户们有理由要求更高的性价比。得益于科学技术和全球化的发展,法律公司可以不断满足客户的更多需求。

律师,见见我的会计


公司坚持认为他们的律师将基础或重复性的工作外包。若有人提出半真半假的诉讼,公司要求律师们使用软件——而不是昂贵的人手——来收集大量相关信息。公司不满小时收费制,要求以固定或最高金额支付费用。并非只有美国律师重算账单,一些业务遍布全球的伦敦法律公司也面临着竞争和更加挑剔的客户。处于英国法律市场低端的公司则都忐忑不安地等着国内市场自由化。

但我们绝不该低估律师的适应能力。在美国,原告律师们一直在算计,如何才能巧妙地让最有钱的主为出现的麻烦买单。这对辩方律师来说也是好事,因为碰上了高明的攻击者,公司自然需要高明的守护神。对非律师人士来说,光靠市场力量无法让法律体系变得更加公平。美国需要更少、更简单的法律,要更加严格地限制鸡毛蒜皮的官司和莫名其妙的损失。奇怪的是,美国的领袖们并不急着改革。


本文由译者 gaofeiwo 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 mylta 2011-5-11 06:27
本帖最后由 mylta 于 2011-5-11 06:36 编辑



只是有些词看不太懂
锁定权力杠杆
半真半假的诉讼
引用 BTnuts 2011-5-11 20:35
They are pressing them to use software, rather than expensive eyes
这句里eyes理解为“眼光,视角”,然后延伸为“能力”,是不是更好?
新人求指教
引用 gaofeiwo 2011-5-11 21:49
本帖最后由 gaofeiwo 于 2011-5-11 21:50 编辑

回复 BTnuts 的帖子

指教谈不上,我的理解是,各家公司希望律所用软件来提高工作效率,这里用有生命的“eyes”和无生命的“software”对应,引申为“人力、人手”。
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:11
semi-plausible suit,指(哪怕只是)有些微胜算的诉讼。
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:12
Companies are insisting that their lawyers outsource basic or repetitive tasks.此处的insist意思是坚持要怎么样(不是坚持认为)。
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:13
rather than expensive eyes翻成“而不是律师那昂贵的眼睛”就很好。以借代翻借代嘛。
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:14
本帖最后由 Uniquorn 于 2011-5-12 01:16 编辑

outlandish damages指高得离谱的赔偿。damages指赔偿(金额)。
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:17
conflict of interest利益冲突
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:25
If florists had such a lock on the levers of power:如果鲜花商也把权力抓得如此牢靠。这当然是有些意译,但汉语中好像没有和原文说法对应的比喻说法(如果谁能想起这样的汉语说法,别忘了和大家分享)。have a lock on sth.是英语中的一个习惯表达法,指牢牢的掌控了某事(就像掌控者给那个事物上了锁(只有他能开),别人无从染指)。
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:29
Lawyers, alas, are no more selfless. 哎呀,可惜律师也没比花商们更无私。(得把原文戏谑的口气翻出来。)
引用 Uniquorn 2011-5-12 01:31
Lawyers, alas, are no more selfless. 哎呀,可惜律师也没比花商们更无私。(得把原文戏谑的口气翻出来。)
引用 shenxyt 2011-5-12 14:24
支持楼主
引用 vsker 2011-5-12 23:23
非常感谢楼主的翻译

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:47 , Processed in 0.069101 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部