微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.05.05] 中国式创新

2011-5-13 08:45| 发布者: Somers| 查看: 9448| 评论: 24|原作者: nora

摘要: 谨防以硅谷的标准来看待中国的创新引擎

中国式创新

谨防以硅谷的标准来看待中国的创新引擎


May 5th 2011 | from the print edition


中国经济的持续增长取决于对突破现有模式创新技术的控制.胡景涛主席强调说“独立创新的能力”是“我们国家发展战略的核心”。怀疑论者统一他的观点,但嘲笑他不能把创新和独裁政治混为一谈。他们说,只要中国仍然是一个专政国家,它就会在一个充满大规模生产和日常装配的世界里陷入困境。学者Cong Cao说中国面临着一个“早衰”的未来。

中国在本土投资方面作了很大的投资.政府不但说服微软和谷歌在中国建立研发中心,也在全国各地建立了科技园,希望能创造出一个中国式的硅谷.北京的中关村科技园是唯一集合了许多高科技企业的科技园.中国的大学也正在参与到这项事务中来,例如,北京大学已经成立了“创新与企业家精神”项目。

但是,到目前为止,中国体现在突破现有模式创新方面的投资很少。就像联想或百度这样的最成功的中国公司,也只是生产西方产品的低成本版本或是把西方的创新应用到中国市场。中国的风险投资家只投资于现成的工业,就像酒店或农业,或是盗版技术。跨国公司的管理者在私底下抱怨说中国的“研究和发展”项目包含的发展成分远多于研究成分。而政府在创新巨大投资超过抵消了它的失败。在标准方面的争议妨碍了公司的长远投资。知识产权专利方面的管理松懈使尖端研究处于严重的不利地位。比起处理独到的思想,国家权力迫使企业花费更多的时间去讨政府官员的欢心。

然而,乔治亚理工学院的Dan Breznitz和Michael Murphree认为,中国在独创性事物方面的缺乏小于你可能的想象。在一本叫做《奔跑的红桃皇后》的书中,他们认为把单独创新与发明创新产品同等看待是错误的。在一个新兴经济国家,其他形式的创新可以产生更多的红利。一方面是“流程创新”:不断地对工厂和物流体系进行改善,另一种是“产品创新”:把现有的产品应用到中国独特的要求中去。

这种说法在一个全球化的时代特别正确。一些人宣称现在的世界是无国界的世界可能会有点夸张,但是毫无疑问的是企业正不断地把产品分散到能最高效地生产它的地方去.如果中国是世界的最高效的制造工厂,或许它也没有必要成为世界最前沿的实验室.

但是等等,几乎每个人都这样问:印度尼西亚和越南的更廉价的劳动力会不会最终取代中国的地位?Messrs Breznitz 和 Murphree认为这种情况不一定会发生,中国的企业已经在从大量生产到物流的所有方面都处于世界的领先地位.电信设备制造商华为,是一把现存技术重组并快速把他们带到市场的主导者.总部在台湾的制造改进的处理器和显示器系统和其他装置的富士康,它能在中国高效发展是因为该国巨大的劳动力供应源和它对弹性生产的精通(它设在深圳的工厂就有270,000人).中国的大学炮制出大量的工科毕业生,他们所读的专业几乎被西方国家忘记,如矿业工程和重型工程.珠江三角洲地区挤满了主导微小市场利基的小公司.

他们也指出中国庞大的规模能够使它远离商业陷阱.当谈到利用先进技术来创造金钱和迎合13亿中国人的消费喜好方面,没有人能够超越中国企业.联想已经掌握了再人们不用出很多钱的情况下把便宜的电脑卖给人们这门艺术.百度已经学会如何提供适合中国特色的网页,它的网页看起来非常像谷歌,但是百度在处理该国家特殊性方面却胜出谷歌.换句话说,中国在原则上已经站在世界中间人的位置:离创新的边缘足够近能跟得上最新的发展,并且精通于把最新的理念应用到大众市场.

中间人的中央王国


然而在他们的所有景气现象中, Messrs Breznitz 和 Murphree却发现两个可能的障碍.第一个是中国政府热衷于“独立创新”,这会把资源投入到不确定的创新活动中去,与此同时给绝大多数私营企业的发展道路造成障碍。第二个是作为一个中间人的难处,中间人必须面对巨大的风险,如果一个高端创新出了差错,中国可能会发现它那巨大的工厂什么都不能制造和许多精益分销渠道什么多不能运输,同时,中间人也会受到排挤。跨国公司厌倦他们的理念被盗,所以许多跨国公司在中国到处建立了他们的研发中心。

很奇怪的是,对中国模式造成最大威胁的一个国家在这本书中几乎很少提到。印度聚合和许多中国的优点,比如它的规模和廉价劳动力,同时它也具备一个民主政治体系和一个盎格鲁-撒克逊法律准则。印度在把大规模生产技术应用到互联网技术服务方面却要胜出中国,它也正在证明它在为迎合大众市场而在根本上重新设计产品方面比中国更有创造力。尽管如此,《奔跑的红桃皇后》是一本很重要的书。他使中国官僚和西方学者在对中国的“创新不足”方面说得头头是道之前再好好想想。

Economist.com/blogs/schumpeter
from the print edition | Business

 
本文由译者 nora 提供 点击此处阅读双语版

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 cgdwq 2011-5-13 10:41
小小的错误:咱们伟大的党和国家领导人名字写错了...
引用 xyks007 2011-5-13 10:54
也许是故意的
引用 nora 2011-5-13 12:05
已经改过来了,谢谢指正。
引用 william2001sy 2011-5-13 13:01
本帖最后由 william2001sy 于 2011-5-13 13:07 编辑

“Bamboo innovation” 标题字面意为:竹子创新。在这里,本人引申为:伪创新或者欺世盗名的创新。楼主把它译成:“中国创新”或许太牵强了,或者有政治上的顾虑?虽然内容是针对中国发展创新理念的分析点评,但标题的翻译还是不能太脱离其本意。bamboo有一个非正式的动词bamboozle在剑桥高级辞典里的释义为:to trick or deceive someone, often by confusing them。对母语英语者而言,本标题就是竹子创新。竹子在英语本族语言者脑子里的比喻义是:空洞的东西。由于语境不同,汉语如果单说“竹子创新”脑子可能就不能马上与“唬人的东西”相联系。对翻译来说,有时对一民族文化的掌握要比其语言本身更重要。到此,仅供楼主参考。
引用 xnyjb 2011-5-13 14:25
“怀疑论者统一他的观点”错别字。
引用 JECASGENIUS 2011-5-13 16:21
不错。也可以多多学习。
引用 vincent1986 2011-5-13 16:21
independent innovation
自主创新说的比较多吧
引用 vincent1986 2011-5-13 16:22
中国在本土投资方面作了很大的投资.
低级错误 请楼主翻译完后double check.
引用 vincent1986 2011-5-13 16:23
Beijing’s Zhongguancun Science Park alone
不是唯一 而是仅北京中关村
引用 vincent1986 2011-5-13 16:26
So far, however, China has little to show for all this investment in mould-breaking.
不是投资很少 而是投资鲜有成效。
引用 monistar 2011-5-13 22:41
是啊,顶楼上,涛哥的名字,楼主大人。。。。。
引用 Gillian77 2011-5-13 23:15
And the government’s vast investment in innovation is more than offset by its failures.
“政府在创新领域的大额投资全以失败告终,还有亏损。”楼楼木有注意到“by”噢
引用 sisu小鱼 2011-5-13 23:37
scoff that innovation and autocracy do not mix
译为混为一谈,好像不是特别准确
不如改为“创新与独裁政体水火不容”
引用 sisu小鱼 2011-5-14 00:14
CHINA’S continued economic progress depends on mastering the art of mould-breaking innovation. President Hu Jintao intones that the “capacity for independent innovation” is the “core of our national development strategy”. Sceptics agree with his premise, but scoff that innovation and autocracy do not mix. So long as China remains a dictatorship, it will be trapped in a world of mass production and routine assembly, they say. One scholar, Cong Cao, argues that the country faces a future of “premature senility”.

中国经济的持续增长取决于对突破现有模式创新技术的控制.胡锦涛主席强调说“独立创新的能力”是“我们国家发展战略的核心”。怀疑论者同意他的观点,但嘲笑他不能把创新和独裁政治混为一谈。他们说,只要中国仍然是一个专政国家,它就会在一个充满大规模生产和日常装配的世界里陷入困境。学者Cong Cao说中国面临着一个“早衰”的未来。
能否掌握打破常规创进行创新的艺术
水火不容
困于大量生产和机械装配的浅滩

China has invested heavily in homegrown innovation. The government has not only persuaded Microsoft and Google to establish research centres in China. It has also set up science parks across the country, in the hope of creating a Chinese Silicon Valley. Beijing’s Zhongguancun Science Park alone is home to thousands of high-tech enterprises. Chinese universities are joining the charge. Peking University, for example, has established “innovation and entrepreneurship” programmes.

中国在本土创新方面作了很大的投资.政府不但说服微软和谷歌在中国建立研发中心,也在全国各地建立了科技园,希望能创造出一个中国式的硅谷.仅北京的中关村科技园就集合了许多高科技企业.中国的大学也正在参与到这项事务中来,例如,北京大学已经成立了“创新与企业家精神”项目。
高科技企业云集
冲锋陷阵
创业精神


So far, however, China has little to show for all this investment in mould-breaking. The most successful Chinese companies, such as Lenovo and Baidu, produce low-cost versions of Western products or adapt Western innovations to the Chinese market. Chinese venture capitalists invest in established industries, such as hotels and agriculture, or in copycat technologies. Multinational managers grumble privately that China’s “research and development” projects involve far more development than research. And the government’s vast investment in innovation is more than offset by its failures. Squabbles over standards discourage companies from placing long-term bets. Lax intellectual-property rights penalise cutting-edge research. The power of the state prompts firms to spend more time grovelling to politicians than grappling with original thoughts.

但是,到目前为止,中国在突破现有模式创新方面的投资鲜有成效。就像联想或百度这样的最成功的中国公司,也只是生产西方产品的低成本版本或是把西方的创新应用到中国市场。中国的风险投资家只投资于现成的工业,就像酒店或农业,或是盗版技术。跨国公司的管理者在私底下抱怨说中国的“研究和发展”项目包含的发展成分远多于研究成分。而政府在创新巨大投资超过抵消了它的失败。在标准方面的争议妨碍了公司的长远投资。知识产权专利方面的管理松懈使尖端研究处于严重的不利地位。比起处理独到的思想,国家权力迫使企业花费更多的时间去讨政府官员的欢心。

研发上的失败岂止是抵消了政府在创新方面的巨大投资
在国家权力的压迫下,企业花在讨好官员的时间远超过花在实现创新点子上


Yet China’s lack of originality matters less than you may think, believe Dan Breznitz and Michael Murphree of the Georgia Institute of Technology. In a new book, “Run of the Red Queen”, they argue that it is wrong to equate innovation solely with the invention of breakthrough products. In an emerging economy, other forms of innovation can yield bigger dividends. One is “process innovation”: the relentless improvement of factories and distribution systems. Another is “product innovation”: the adaptation of existing goods to China’s unique requirements.

然而,乔治亚理工学院的Dan Breznitz和Michael Murphree认为,中国在独创性事物方面的缺乏小于你可能的想象。在一本叫做《奔跑的红桃皇后》的书中,他们认为把单独创新与发明创新产品同等看待是错误的。在一个新兴经济国家,其他形式的创新可以产生更多的红利。一方面是“流程创新”:不断地对工厂和物流体系进行改善,另一种是“产品创新”:把现有的产品应用到中国独特的要求中去。

中国缺乏创新可能并不如你想的那么重要
将创新独独等同于发明具有突破性的产品
调整现有产品使之适应中国的独特要求


This is particularly true in an era of globalisation. Some claims about the borderless world may be exaggerated, but there is no doubt that firms increasingly disperse production to wherever it can be done most efficiently. If China is the world’s most efficient workshop, perhaps it does not also need to be the world’s most cutting-edge laboratory.

这种说法在一个全球化的时代特别正确。一些人宣称现在的世界是无国界的世界可能会有点夸张,但是毫无疑问的是企业正不断地把产品分散到能最高效地生产它的地方去.如果中国是世界的最高效的制造工厂,或许它也没有必要成为世界最前沿的实验室.

But wait, says nearly everyone, won’t cheaper hands in Indonesia and Vietnam eventually take China’s jobs? Not necessarily. Messrs Breznitz and Murphree argue that Chinese companies have become world leaders in everything from mass production to logistics. Huawei, which makes telecoms gear, is a master of recombining existing technologies and bringing them to market at lightning speed. Foxconn, headquartered in Taiwan, produces iPads and other gizmos efficiently in China because of the country’s huge labour pool (it employs 270,000 people at its factory complex in Shenzhen) and its mastery of flexible production. China’s universities churn out legions of science and technology graduates who specialise in subjects that have almost been forgotten in the West, such as mining or heavy engineering. The Pearl River delta is packed with small firms that dominate tiny market niches.

但是等等,几乎每个人都这样问:印度尼西亚和越南的更廉价的劳动力会不会最终取代中国的地位?Messrs Breznitz 和 Murphree认为这种情况不一定会发生,中国的企业已经在从大量生产到物流的所有方面都处于世界的领先地位.电信设备制造商华为,是一把现存技术重组并快速把他们带到市场的主导者.总部在台湾的制造改进的处理器和显示器系统和其他装置的富士康,它能在中国高效发展是因为该国巨大的劳动力供应源和它对弹性生产的精通(它设在深圳的工厂就有270,000人).中国的大学炮制出大量的工科毕业生,他们所读的专业几乎被西方国家忘记,如矿业工程和重型工程.珠江三角洲地区挤满了主导微小市场利基的小公司.

并快速将它们推入市场的高手

They also point out that China’s sheer size will protect it from the commodity trap.
商品化陷阱

The biggest threat to the Chinese model comes from a country that, strangely, is barely mentioned in this book. India combines many of China’s advantages, such as its size and cheap labour, with a democratic political system and an Anglo-Saxon legal code. India has outperformed China when it comes to applying mass-production techniques to IT services. It is also proving more imaginative than China when it comes to radically redesigning products for the mass market. Nonetheless, “Run of the Red Queen” is an important book. It should make both Chinese bureaucrats and Western pundits think twice before pronouncing on China’s “innovation deficit”.

很奇怪的是,对中国模式造成最大威胁的一个国家在这本书中几乎很少提到。印度聚合和许多中国的优点,比如它的规模和廉价劳动力,同时它也具备一个民主政治体系和一个盎格鲁-撒克逊法律准则。印度在把大规模生产技术应用到互联网技术服务方面却要胜出中国,它也正在证明它在为迎合大众市场而在根本上重新设计产品方面比中国更有创造力。尽管如此,《奔跑的红桃皇后》是一本很重要的书。使中国官僚和西方学者在对中国的“创新不足”方面说得头头是道之前再好好想想。

宣判中国“创新不足”之前三思
引用 sisu小鱼 2011-5-14 00:16
回复 william2001sy 的帖子

中国式创新?
中国创新---徒有其表?
引用 naly 2011-5-14 10:06
And the government’s vast investment in innovation is more than offset by its failures.
“而政府在创新巨大投资超过抵消了它的失败。”看着很别扭。政府在创新方面的巨大投资远远抵消了失败所照成的损失,怎么样
many build their R&D facilities elsewhere.
elsewhere应该是在中国之外吧?
引用 Rapking 2011-5-14 19:11
Lenovo has mastered the art of selling cheap computers to people with not many yuan to spare.
联想精通于将低价电脑卖给没有太多节余的人们。
引用 wonder041111 2011-5-17 22:46
but scoff that innovation and autocracy do not mix
但嘲笑他不能把创新和独裁政治混为一谈.我认为,应该理解为:但以创新与专制水火不容为由对其嗤之以鼻。
引用 xwzj 2011-5-18 09:49
And the government’s vast investment in innovation is more than offset by its failures可否解为:政府在创新方面的巨大投资早被其失败抵消掉了

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:14 , Processed in 0.138485 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部