微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6124|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

1959.12 娄山关

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2022-7-20 02:04:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册 与译者交流

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
Loushan Pass
These poems, written between 1928 and 1956, appeared in the first number of the Chinese monthly, POETRY, in January, 1957. It is impossible to preserve in translation the distinctive rhythm and rhyme of the originals, yet these certainly reveal the skill of the poet Premier.

By Mao Tse-Tunq
DECEMBER 1959 ISSUE
SHARE
Magazine Cover image
View This Story as a PDF
See this story as it appeared in the pages of The Atlantic magazine.

Open
BY MAO TSE-TUNG
Loushan Pass is a strategic point in the Loushan Mountains in Tsunyi County, Kweichow. The Red Army occupied Tsunyi in January, 1935, during the course of the famous Long March, and shortly afterwards entered this pass.

Cold is the west wind;
Far in the frosty air the wild geese call in the morning moonlight.
In the morning moonlight
The clatter of horses’ hooves rings sharp,
And the bugle’s note is muted.

Do not say that the strong pass is guarded with iron.
This very day in one step we shall pass its summit,
We shall pass its summit!
And then the blue hills will be like the sea,
And the dying sun will be like blood.



娄山关
这些诗作写于1928年至1956年,出现在1957年1月的中国月刊《诗刊》的第一版。在翻译中不可能保留原作独特的节奏和韵律,但这些肯定显示了诗人总理的技巧。

作者:毛泽东
1959年12月号
分享
杂志封面图片
以PDF格式查看本故事
请看这个故事出现在《大西洋》杂志的页面上。

打开
作者:毛泽东
娄山关是奎屯市遵义县娄山山脉的一个战略要点。1935年1月,红军在著名的长征过程中占领了遵义,并在不久之后进入这个山口。

寒冷的是西风。
远处的霜气中,大雁在清晨的月光下鸣叫。
在清晨的月光下
马蹄声响彻云霄。
喇叭的音符被压低。

不要说坚固的关口有铁的守卫。
就在这一天,我们将一步步通过它的山顶。
我们将通过它的顶峰!
到那时,蓝色的山丘将像大海一样。
残阳如血。


西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖 顶 踩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-26 18:49 , Processed in 0.081581 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表