立即注册 登录
ECO中文网 返回首页

◣◢◥◤ http://ecocn.org/?109435 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

留言板

facelist


dankeorz 2015-6-17 09:25
  
哥震西 2014-4-16 19:44
  
哥震西 2014-4-15 18:30
  
哥震西 2014-4-12 19:01
  
nayilus 2011-12-13 03:27
vivijourney: 大侠你好,又来骚扰你了 ,想请问你两个句子:
Indeed,the central government has urged state banks to cut back on lending on in order to curb infla ...
你这两个问题都是关于句子结构的,我中文其实超弱的,很多时候都不知道什么句式符合用语习惯,你可能要请教专门学翻译的,我一般主要就意思理解进行点评的。下面是我翻译是的习惯,仅供参考。
第一句我自己一般是翻成2,但那主要是因为我个人比较不喜欢在译句里用括号
第二句这种形式因为lacked even that.和前句联系很大,所以我觉得还是放在之后比较好,这种情况下如果真的前后都很紧密,我有时为了不打断句子通顺只好用括号,不过这是不得已为之的,我觉得比较高明的是把句子放在之后然后译的时候适当就意思翻译和后一句衔接起来,不过这说来容易,做起来就很难了。这一句因为后面是By her own admission she was a default candidate,所以Mrs Hollis的背景可以和这句接起来,其实还满通顺的。
nayilus 2011-11-25 14:15
vivijourney: 想请教您一个句子,In popular culture,tianxia loomed large in "Hero", an epic martial-arts film by Zhang Yimou, one of China's best-know dire ...
我觉得可以,你要是觉得前半句过长,甚至可以译为“在大众文化中,“天下”的意识形态也在功夫史诗大片《英雄》中突出体现。该片以秦始皇统一中国为背景,于2002年上映,导演为中国最著名的导演之一 —— 张艺谋。 ”,中文因为缺少从句结构,所以很多时候为了清楚分句是必要的,像这句loom large是最主要的,所以这个要先列出,后面的修饰都不是主要的,可以另起句子。不过,loom large翻为意识形态有点感觉怪乖乖,考虑简单翻为“天下这个主题在片中非常突出” ... ...

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-18 09:50 , Processed in 0.062964 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部