微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2010.09.30] 经济制裁?拜托,快来吧

2010-10-8 12:59| 发布者: lilywizardry| 查看: 16143| 评论: 20|原作者: daimon

摘要: 欧盟想深入钻研国家经济的运行。应该留神不要钻的太深。


经济制裁?拜托,快来吧



欧盟想深入钻研国家经济的运行。应该留神不要钻的太深。





数以万计的抗议者们从芬兰到希腊的广大地域内来到布鲁塞尔,抗议财政紧缩政策。他们传达的信息很简单:穷人和工人正在被迫为银行和投机者犯下的罪行买单。从一些打出的标语来看,他们又有了新的一群敌人---欧盟官员。

欧盟委员会主席巴罗佐一直在说,刺激经济的支出已告结束,到了削减预算的时候了。为了保证欧盟成员国继续遵守财政纪律,他于9月29日提出了一份苛刻的新方法,授予委员会对成员国预算的审查权,以及有权对肆意铺张的国家处以相当于上亿欧元的处罚。连那些顽固地拒绝对本国进行经济改革的国家也可能被罚。

在巴罗佐看来,这种“经济管理”是保证欧元得以存续的唯一方式。但在欧盟委员会之外的示威者可不这么看。在欧洲工会联邦总干事John Monks看来,欧盟正在变成一个“惩罚班”。欧洲议会中的左翼成员左右为难,他们想要“更加欧洲化”,但就此情况下,更加欧洲化意味着更严厉的财政紧缩。

今年希腊的危机暴露了欧元的无力,身为单一货币却没有共同的经济和财政政策。就连希腊这种GDP不到德国十分之一的次要国家有了麻烦,就使所有国家都陷入了危险。事实证明,松散的协议不足以阻止鲁莽的行为。制裁只在理论上存在于稳定与增长公约【注1】中,公约要求欧盟区国家的赤字要低于GDP的3%,政府债务低于GDP的60%,但制裁从未真正实施过。各国政府连公开地互相批评都不愿意,更别说交罚款了。

委员会建议的解决方案是自任消防管理员,救火队员和检察官。欧洲各国领导人本月早些时候同意将本国预算比之前提早六个月上报给欧盟委员会审查。各国被监控的不仅包括过度的赤字和债务,还有预算失衡和日益下降的竞争力。对不服管的国家的惩罚将包括警告,以及将最高占GDP的0.2%的保证金首先存入计息空头账户,然后转入不计息空头账户。最后,这些钱可能被完全没收。

这个意见是要在情况转坏过程的早期就实施制裁,而不是等到最后制裁只能使一国的财政问题恶化时才实施。同时该意见也给予国家债务水平和年度赤字同样的关注。为了减少部长们因某种诱惑而互保的行为,委员会建议实行“反表决”:只要没有多数票否决,就实施制裁,而不必有多数票赞成才能实施。

以上规则最初将只在法定权力更明晰的欧元区内部实行。但不久,在对欧盟国家支付实行预扣的基础上,将会出台一套针对欧元区国家之外的类似体制。这有待于明年的下一轮预算谈判。英国单方面不加入该体制,但有几个非欧盟国家主动要求带镣铐。一位欧盟高级消息人士说:“听到有国家表示“请制裁我们吧”,真是奇怪。”

根据欧盟官员的说法,大多数国家承认这些方案有推动力。德国目前已经不再坚持负债沉重的国家应被剥夺投票权的要求。只有少数国家还在用遁词逃避问题。法国不赞成“半自动”的制裁。意大利反对盯着债务问题不放,西班牙不同意对无竞争力实施制裁。然而还有一些怀疑接踵而至。就算欧盟领导人答应在下月举行峰会,但数月的关于细节问题的谈判还有待进行。欧盟全部16个成员国都已达到了3%GDP的赤字上限,有12国超出了60%GDP的债务上限。它们可不准备互相鞭挞,新规则并没有追溯力,很多制裁要到2013年才实施。有一个例外条款可以免除惩罚,条件是欧洲受到如这次金融危机那样的全面冲击。

这样大的力度也许会对希腊有点帮助,但救得了西班牙和爱尔兰吗?两国的公共财政在金融危机前都很健康,现在却处于麻烦最大的国家之列。欧盟官员表示,如果实行新的欧盟财政监管者对预算失衡的监控和审查制度的话,就能更早发现两国的问题了。但预算失衡在萧条过后本来就比在繁荣时期更容易识别。正如一位欧盟官员自嘲道:“我们现在就像共产主义中央计划的制定者,我们什么都知道。”


要挨鞭子还是扒皮?

以上没有一个是联邦制拥护者所向往的经济一体化。它更像是为维持最低标准,而非共同的经济政策而达成的协议。它的产生源自对市场的恐惧,而不是对欧洲的爱。被欧盟抽鞭子总比不上被证券商扒皮来的恐怖。强硬的规则是必要的,可以保护欧元,也可以安抚不愿再为不负责任的邻国掏腰包的德国选民。但危险也同样存在。

这一计划将赋予欧盟前所未有的干预权力。将制裁非政治化以增加其公信力,有使其丧失合法性的风险。在成员国的国内政策上,委员会逐渐地不再扮演公正裁判的角色,而更多地成了一个积极参与者。竞争力的测定是件很模糊的事,没有明显的基准。像平衡预算与税收,确定工资水平和改革劳动力市场这些事,无论如何都应该是当选领导人的差事,而不应由指派的官僚们来管。难道巴罗佐和欧盟经济与货币事务委员Olli Rehn要告诉像Christine Lagarde, Wolfgang Schäuble, Giulio Tremonti和George Osborne注2】这些人该做什么,如果被拒绝就罚他们的款吗?那么下次抗议人群再到布鲁塞尔时,就该不只是从委员会门前列队走过,而是直接闯进去了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

注1:
稳定与增长公约(stability and growth pact)
The Stability and Growth Pact (SGP) is an agreement among the 16
members of the European Union (EU) that take part in the Eurozone, to facilitate and maintain the stability of the Economic and Monetary Union.
The actual criteria that member states must respect:

an annual budget deficit no higher than 3% of
GDP (this includes the sum of all public budgets, including municipalities, regions, etc)
a national debt lower than 60% of GDP or approaching that value.



注2:
此四人依次分别为法国、德国、意大利和英国财政部长(或职能相当于财政部长之官员)。

本文内容由 daimon 提供



048 Europe - Charlemagne.mp3
1

鲜花

握手
1

雷人
4

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 daimon 2010-10-3 05:38
红字部分,意思知道,大概是为了防止部长们互相打掩护而使制裁不能获多数通过而实施。
但temptation一词我理解不了 。
引用 Lennon.W 2010-10-3 16:16
本帖最后由 Lennon.W 于 2010-10-3 16:29 编辑
daimon 发表于 2010-10-3 05:38
红字部分,意思知道,大概是为了防止部长们互相打掩护而使制裁不能获多数通过而实施。
但temptation一词我 ...


所谓temptation应该指的是所有官僚都(被默认)具有官官相护的倾向?

几点小问题:
1 euro这个词在文中多次出现,而译法不完全相同,许多处译成“欧洲”,有些地方译成“欧盟”。如果我的理解无误,应该指的是欧元区吧?
2 第五段,suggested solution应该是“被建议”而非“提议”吧?
3 第六段首句,“这个意见是要在情况转坏的过程中就实施制裁,而不是等到最后制裁只能使一国的财政问题恶化时才实施。”漏了early这个词,大意是“新的工作流程的思路是在情况恶化的过程中尽早加以制裁,免得到最后blabla....”。
4 倒数第二段“它更像是达成协议维持一个最低标准,而不是达成共同的经济政策。”,“它更像是为维持最低标准而达成的协议” 读起来通顺一些。
5 末段中Depoliticizing sanctions to make them credible risks delegitimizing them.译得有些生硬,“降低制裁的政治色彩以增强其公信力,有可能损害制裁的合法性”之类的译法似乎更好?
引用 daimon 2010-10-3 20:22
本帖最后由 daimon 于 2010-10-3 20:44 编辑

回复 Lennon.W 的帖子

1 euro这个词在文中多次出现,而译法不完全相同,许多处译成“欧洲”,有些地方译成“欧盟”。如果我的理解无误,应该指的是欧元区吧?
euro应该是欧元吧,euro zone是欧元区,EU是欧盟。
的确是不统一不严谨了,按上面这个改了,可能还有遗漏。


2 第五段,suggested solution应该是“被建议”而非“提议”吧?
The commission’s suggested solution is to ...
我觉得这句话相当于
The solution which was suggested by the commission is to...
应该是“委员会提议...”

3 第六段首句,“这个意见是要在情况转坏的过程中就实施制裁,而不是等到最后制裁只能使一国的财政问题恶化时才实施。”漏了early这个词,大意是“新的工作流程的思路是在情况恶化的过程中尽早加以制裁,免得到最后blabla....”。
的确漏了“早期”,加上了

4 倒数第二段“它更像是达成协议维持一个最低标准,而不是达成共同的经济政策。”,“它更像是为维持最低标准而达成的协议” 读起来通顺一些。
嗯 ,这样的话后面半句也要跟着改,它更像是为维持最低标准,而非共同的经济政策而达成的协议。因为动词police有两个宾语,“standards”和“policy”,读来会不会显得太长了....

5 末段中Depoliticizing sanctions to make them credible risks delegitimizing them.译得有些生硬,“降低制裁的政治色彩以增强其公信力,有可能损害制裁的合法性”之类的译法似乎更好?
查“delegitimization”的解释,(统治机构)合法性丧失,权威丧失。
Depoliticizing也是同理,也是“非政治化,使不受政治(或政党)的影响,使不属政治范畴,使不带政治性质”
两个词都是表否定,而不只是“程度减低”,这样您的改译似乎不大容易组织语言。我参考您的意见改一下吧
引用 daimon 2010-10-3 21:07
回复 Lennon.W 的帖子

所谓temptation应该指的是所有官僚都(被默认)具有官官相护的倾向?


这个解释我还是没能明白,temptation翻成什么呢?倾向?
没查到这个意思啊。只有“诱惑,诱惑物”的意思。
引用 xm金刚战士 2010-10-3 22:07
Whipped or skinned?
要挨鞭子还是扒皮?

翻译成中文,要考虑中国人的语言习惯。建议翻译成“是打好?还是吊好?”
引用 daimon 2010-10-3 22:14
本帖最后由 daimon 于 2010-10-3 23:24 编辑

回复 xm金刚战士 的帖子

这里的标题是和下文有照应的。
是接受这个制裁监管条例,被欧盟委员会抽鞭子,还是拒不改革,导致赤字过高财政拮据,而被证券商扒皮?总要选一个。原文用的比喻很形象,很传神,意思也很明确。
中国的语言里也有“挨鞭子”和“扒皮”的呀~
引用 handsomu 2010-10-3 22:50
本帖最后由 handsomu 于 2010-10-3 22:51 编辑

resist the temptation 完全可以理解为倾向呀 这里说成诱惑显然是不妥的  但诱惑本身不就有“有做。。。的意图”么? 没必要咬文嚼字 我觉得变通意译一下就成的
Being whipped by Brussels is less scary than being flayed by bond traders
这里的bond trader 指的是证券交易者  因为一般证券都会有评级的(标普 或者 穆迪)国家发行的也不例外 如果一国的信用因国内经济恶化而被评级机构降低的话,那么证券投资者当然购买该国发行的证券的热情大大降低,而已经持有的 则会寻求途径将其变现 那么这是证券供大于求 价格暴跌 对一国影响自不必说
引用 daimon 2010-10-4 00:31
回复 handsomu 的帖子

temptation我觉得不能随便变通,陆谷孙字典里也没能找到”倾向“这个意思。
毕竟”克制某种倾向“和”抵御某种诱惑“之间是有实质性的区别的。

第二点接受 已修改!
引用 daimon 2010-10-7 12:00
感谢skittos斑竹通过短消息的不懈指点,让我获益颇深!
引用 wingshye23 2010-10-8 10:06
数以万计的抗议者们从芬兰到希腊的广大地域内来到布鲁塞尔——不觉地读着不顺么?
试译:来自芬兰,希腊等国的数万民抗议者来到布鲁塞尔,抗议财政紧缩政策。
刺激经济的支出已告结束,——刺激经济政策的日子已经过去
授予委员会对成员国预算的审查权,以及有权对肆意铺张的国家处以相当于上亿欧元的处罚——“相当于“我觉得没必要  就直接说有权对肆意铺张的国家惩以亿元罚单。
This year’s Greek crisis exposed the inadequacies of the euro, a single currency without a joint economic or fiscal policy. 应该不是无力吧——本次希腊的危机暴露的欧元的缺陷:没有共同的经济体系或财政政策保障的单一货币。
。制裁只在理论上存在于稳定与增长公约【注1】中,——把那个“在”删了呗   制裁只理论地存在于”稳定与增长公约“中。
各国政府连公开地互相批评都不愿意,更别说交罚款了——各国政府一直不愿公开地相互指责,更别说罚款的事儿了
为了减少部长们因某种诱惑而互保的行为?这句话是这个意思? 我怎么觉得是领导者们都尤有倾向互保。——为了不让各部长们实施互保行为

Even if EU leaders give their nod at a summit next month, months of detailed negotiations lie ahead.不是同意开会吧··是在会上同意此决定,即使是在下月举行的峰会上欧盟领导人同意此决定,而就细节的讨论仍需数月之久。
但预算失衡在萧条过后本来就比在繁荣时期更容易识别——识别改成察觉吧··
The commission would be less of an impartial referee and more of an active player in domestic politics. ——less of 不是不再扮演吧  是更多更少的问题
欧盟委员会的成员将更少的扮演公正仲裁者的角色,更多的参与欧盟内部政策的制定
竞争力的测定是件很模糊的事,没有明显的基准——因为没有明显的基准,所以竞争力的评定是件
很模糊的事。   汉语要加词,不然没有逻辑···
像平衡预算与税收,确定工资水平和改革劳动力市场这些事,无论如何都应该是当选领导人的差事,而不应由指派的官僚们来管。——不管怎样,像平衡收支,确定工资水平和改革劳动力市场这些事,都是各国当选领导人的差事,而不是受命欧盟官员的职责。




个人一些意见 ··望指正···
引用 daimon 2010-10-8 13:12
数以万计的抗议者们从芬兰到希腊的广大地域内来到布鲁塞尔——不觉地读着不顺么?
试译:来自芬兰,希腊等国的数万民抗议者来到布鲁塞尔,抗议财政紧缩政策。
原句是强调抗议人群的来源范围之广,从芬兰(北欧)到希腊(南欧)纵贯欧洲大陆。改后不能体现这一点了。

刺激经济的支出已告结束,——刺激经济政策的日子已经过去
“spending”好像没体现出来,而文章重点说的就是spending cut。

授予委员会对成员国预算的审查权,以及有权对肆意铺张的国家处以相当于上亿欧元的处罚——“相当于“我觉得没必要  就直接说有权对肆意铺张的国家惩以亿元罚单。
millions of euros’ worth of penalties有个worth,不一定就是直接罚钱吧。

This year’s Greek crisis exposed the inadequacies of the euro, a single currency without a joint economic or fiscal policy. 应该不是无力吧——本次希腊的危机暴露的欧元的缺陷:没有共同的经济体系或财政政策保障的单一货币。
“缺陷”后边一句写成 “...的货币”的句式,有点脱节,不大合适。

。制裁只在理论上存在于稳定与增长公约【注1】中,——把那个“在”删了呗   制裁只理论地存在于”稳定与增长公约“中。
我怎么觉得删了之后读着不顺呢,多加几个字顺口一点

各国政府连公开地互相批评都不愿意,更别说交罚款了——各国政府一直不愿公开地相互指责,更别说罚款的事儿了
意思一样吧,我的更突出一些语气。

为了减少部长们因某种诱惑而互保的行为?这句话是这个意思? 我怎么觉得是领导者们都尤有倾向互保。——为了不让各部长们实施互保行为
这个前面说过了,我怀疑temptation没有“倾向”的意思,所以只能这样强拉硬拽的翻了。

Even if EU leaders give their nod at a summit next month, months of detailed negotiations lie ahead.不是同意开会吧··是在会上同意此决定,即使是在下月举行的峰会上欧盟领导人同意此决定,而就细节的讨论仍需数月之久。
嗯 这个是实质性错误 感谢指出!

但预算失衡在萧条过后本来就比在繁荣时期更容易识别——识别改成察觉吧··
The commission would be less of an impartial referee and more of an active player in domestic politics. ——less of 不是不再扮演吧  是更多更少的问题
原文是“逐渐不再扮演”,我觉得可以体现出less的意思。

欧盟委员会的成员将更少的扮演公正仲裁者的角色,更多的参与欧盟内部政策的制定
domestic politics不是欧盟内部政策,是欧盟国家的国内政策。

竞争力的测定是件很模糊的事,没有明显的基准——因为没有明显的基准,所以竞争力的评定是件
很模糊的事。   汉语要加词,不然没有逻辑···
逻辑很明显吧,不加词应该也不会给读者造成误解。

像平衡预算与税收,确定工资水平和改革劳动力市场这些事,无论如何都应该是当选领导人的差事,而不应由指派的官僚们来管。——不管怎样,像平衡收支,确定工资水平和改革劳动力市场这些事,都是各国当选领导人的差事,而不是受命欧盟官员的职责。
意思完全一样 ,"无论如何”的位置不影响句子意思。表达习惯问题。
引用 cscelia 2010-10-12 11:04
本帖最后由 cscelia 于 2010-10-12 11:08 编辑

It is more like a deal to police minimum standards than a joint economic policy.
应该是“它更像是为维持最低标准而达成的协议,而非共同的经济政策。”,后半句不用跟着改。
“a joint economic policy”不是police的宾语,而是和“a deal”并列于“more like”后的。more like a deal...than a joint economic policy
引用 细雨木 2010-10-18 20:32
本帖最后由 细雨木 于 2010-10-18 22:56 编辑

这样可能有点罗嗦:
Depoliticizing sanctions to make them credible risks delegitimizing them.
非政治化的制裁方式使其风险可控,(如果采取政治制裁的方式) ,欧盟可能会丧失其手段和地位的合法性。
引用 daimon 2010-10-18 22:41
回复 细雨木 的帖子

似乎不是这个意思。
本句两个“them”都是代指“sanctions”,不是指欧盟。
引用 tjtd06 2010-10-19 17:36
本人在次收获颇多,向各位学习!
引用 胖大叔 2010-10-20 11:25
受教了受教了
引用 wharton323 2010-10-21 09:24
To John Monks,没有译出。
引用 daimon 2010-10-22 17:18
回复 wharton323 的帖子

嗯 不是很著名的人名都按原文照抄了,翻出来更乱。
引用 wharton323 2010-10-23 13:55
mete out fines
原译: 交罚款

评: 粗心了。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 02:35 , Processed in 0.101494 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部