微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.10.14] 有专利但可能没创意

2010-10-17 19:41| 发布者: lilywizardry| 查看: 5848| 评论: 50|原作者: 踏雪寻友

摘要: 中国公司拥有的专利汗牛充栋,但又有多少代表了好的创意呢?

066 Business - Innovation in China.mp3

创新在中国

本文译者 踏雪寻友 点击此处阅读双语版

有专利但可能没创意

中国公司拥有的专利汗牛充栋,但又有多少代表了好的创意呢?

 

中国直到1985年才有专利法,并且这个国家有着践踏知识产权的坏名声。但是这一切都正在改变。急于鼓励国内的创新,中国政府营造了一个良好的环境激励其公民申请专利。

申请专利的教授更有可能得到长期聘用;申请专利的员工和学生更有可能获得一个居住在中意城市的户口。对于有些专利政府会给予金钱奖励;对于其他的专利政府会报销不菲的申请费。那些申请了很多专利的公司可以减免25%到15%的企业所得税,它们也更有机会赢得利润丰厚的政府合约。因此许多公司都激励其员工提出能够申请专利的想法。通讯设备制造商华为渴望得到政府合约和全球认同,它对于与专利相关的奖励为1万到10万元(1500到15000美元)。

这些激励措施结出了果实。2008年华为比世界上其他任何一家公司申请的国际专利都要多。据一家信息服务机构Thomson Reuters的一份最新报告称,中国整体的专利申请在2003年到2009年之间年均增长26%。相比之下其他国家的增长率就低多了:美国6%,韩国5%,欧洲4%,日本1%。

经推算,Thomson Reuters认为明年中国将会成为世界上最大的专利发行国。呆板的预测并不总是可靠的。但是Thomson Reuters公司知识产权部的主任Dave Brown说他相信情况确实在如此发展。如果中国成为了世界上顶级的专利产出国,全球(专利)发行就会激增。

然而还有对此进行怀疑的理由。当地律师说,如果中国专利局的官员们通过的专利越多,他们得到的报酬越多——这会诱使他们对那些在原创性上可疑的专利放行通过。并且对于公司和个人来说,中国对专利申请慷慨的激励措施使得即使他们的创意没有价值,也值得去申请专利。上海众达(Jones Day)国际律师事务所的一名专利律师Tony Chen说“专利很容易申请,但是“宝石”很难从堆积如山的垃圾里挑选出来。”

一种家庭作坊式产业涌现出来生产在价值上可疑的专利。在中国的eBay——淘宝上,专利写手和推手为他们的服务做广告——个人要价低至700元,公司要价低至2000元。可以预料这类专利中的大多数将会被忽略不计。

这类毫无意义的专利中有一些引起了Thomson Reuters的注意——Thomson Reuters把专利分为两类:发明型专利和实用型专利。前者需要经过检验看一个创意是否真的是原创全新的;后者不需检验就可以注册,但被赋予的权利少了些:保护期只有10年而不是20年。近些年来在中国实用型专利的数量增长特别快,现在和发明型专利的数量持平了。在Thomson Reuters的调查中,有关专利方面的专家中只有五分之一认为中国的专利是高质量的——这个比例比这项调查中其他任何地区都要低。


然而尽管如此,明显中国真的在变的越来越具有创新性。而且政府当下认真对待知识产权的态度只会对此有助益(这一过程发展)。去年一家德国公司在北京控告其为一种公共汽车的设计遭到侵权成功,因此获得了300万美元的赔偿;一家英国公司成功起诉了其电热水壶中加热器件(的专利侵权者);一家来自武汉的公司跟一家来自福建的公司及其日本供应商就有关脱硫工艺的使用打官司,赢得了700万美元。如果创意得到保护,中国人将产出更多。

本文译者 踏雪寻友 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 踏雪寻友 2010-10-15 20:47
本帖最后由 踏雪寻友 于 2010-10-15 20:47 编辑

翻译过程中有一些疑惑,请各位译友点拨:)
1.Anxious to promote domestic innovation, the Chinese government has created an ecosystem of incentives for its people to file patents.
ecosystem解释为“生态系统”,怎么翻译才能贴合文意呢?

2.Extrapolating,Thomson Reuters concludes that Chinawill become the world’s largest publisher of patents next year.
If Chinabecomes the world’s top patent-generator, the world’s press will go wild.
显然红字部分意为“专利产出量”,但是为什么用publish press两个跟出版新闻相关的词汇?是专业用法吗?希望有专利法背景的译法解惑:)
3.Thebureaucrats in Chinese patent offices are paid more if they approve morepatents, say local lawyers.
直译成“当地律师”呢?还是有其他用法。
4.Acottage industryhas sprung up to produce patents of suspect value. On Taobao, the Chinese eBay,patent writers and filers advertise their services for as little as 700yuan for individuals or 2,000 yuan for corporations.
红字部分不知译得合适不合适。


引用 黑蔷薇 2010-10-15 20:50
回复 踏雪寻友 的帖子

我也翻译了这篇不知你看没有,那个ecosystem我觉得暗喻环境,你可以译成生态系统但是加个引号,也可以直接译成合适的环境
引用 黑蔷薇 2010-10-15 20:51
press也可以理解为产出,你去看看英英义,感觉这里作者用词并不规范
引用 黑蔷薇 2010-10-15 20:52
local lawyers我的理解就是指中国国内的律师,当地律师也可以感觉不影响
引用 黑蔷薇 2010-10-15 20:54
本帖最后由 黑蔷薇 于 2010-10-15 21:19 编辑

“ flimflam “译为欺诈性,个人感觉不妥,因为其实没有欺诈,确实可以算专利,只是这样搞出来的专利没有意义而已,译为“这样毫无意义的专利”我觉得更好

flimflam 本来也有欺诈的意思,但是也有毫无意义的意思,取最佳应该是后者
引用 黑蔷薇 2010-10-15 20:59
Only a fifth of professionals working with patents surveyed by Thomson Reuters believed that Chinese patents were of high quality
你的原译:在Thomson Reuters的调查中,有关专利方面的专家中只有五分之一认为中国的专利是高质量的
我的建议:路透-汤姆逊对一些从事专利相关工作的专业人士进行了一次调查,其中只有五分之一的人认为中国的专利质量很高

你表达的意思是对的,但是用汉语习惯来表达感觉有点怪
引用 黑蔷薇 2010-10-15 21:07
Straight-line projections 你确定是“线性预测”?
我只知道Straight-line projections 原意是:编程语言的分析和解释,这个可以引申为“呆板的预测”

于此相对应的前一句话
Extrapolating, Thomson Reuters concludes that China will become the world’s largest publisher of patents next year.

原译:Thomson Reuters预测明年中国将会成为世界上最大的专利发行国。
我的意见:“经过推算”...........这里是extrapolate的-ing用法,强调了推算分析的过程性,这就和Straight-line projections 这种分析法相结合起来了。

引用 黑蔷薇 2010-10-15 21:15
其他问题
1.第一段的trampling on 译为“无视”感觉也不对,程度不够,trampling on 是指“践踏”,已经不仅仅是无视这么简单的事情了。

2.“but gems are hard to find in a mountain of junk.”
原译:“专利很容易申请,但是宝石很难从堆积如山的垃圾里挑选出来。”
gem确实是宝石的意思,但是你这样直译应该至少加个引号,很明显,这里的gem指真正非常杰出的专利或者idea。

3.Jones Day,众达律师事务所,国际上很有名气的律师事务所,建议还是可以翻译为汉语,就像Goldman Sachs是高盛一样。

引用 踏雪寻友 2010-10-15 21:54
回复 黑蔷薇 的帖子

这么快!谢谢指正哦:)
引用 黑蔷薇 2010-10-15 21:55
回复 踏雪寻友 的帖子

我只是对照我自己的提了一些看法
引用 tchch143 2010-10-16 08:34
China’s overall patent filings grew by 26% a year between 2003 and 2009,
年均增长26%
引用 tchch143 2010-10-16 09:40
Some of this flimflam is captured by Thomson Reuters, which distinguishes between…
which指代some of this flimflam
引用 tchch143 2010-10-16 09:49
专利分为发明专利、实用新型专利和外观设计专利三类
引用 tchch143 2010-10-16 10:06
the fact that the government now takes intellectual property seriously can only help.
…只会有益处
引用 踏雪寻友 2010-10-16 11:52
回复 tchch143 的帖子

谢谢指正!:)
引用 autophagic 2010-10-16 16:00
Some of this flimflam 或可翻成垃圾专利。业内似乎多用这种称呼

另外注意到译文中,楼主多处把冠词a翻成来。很多时候这种处理方法是没有必要的,a可以省去不译。

“华为比世界上其他任何一家公司申请的国际专利都要多”这句话不好,可改为“华为2008年全球专利申请量排名第一” 。

整体而言,楼主的译文读起来不太像地道中文,还需努力去除翻译腔。

提了点意见,见谅。
引用 chenliang8 2010-10-16 16:50
我觉得Straight-line projections是简单的直线预测,也就是直线思维的意思。

the world’s press will go wild
我觉得go wild是发狂,激怒的意思。
全球新闻界将发狂。
并且我觉得要是翻译成全球专利生产量会激增,这句话就是多余的,因为中国专利增加,全球专利自然就会增加。
但翻译成新闻界发狂,如何理解我也搞不清。
引用 踏雪寻友 2010-10-16 18:01
本帖最后由 踏雪寻友 于 2010-10-16 18:08 编辑

回复 chenliang8 的帖子
我觉得Straight-line projections是简单的直线预测,也就是直线思维的意思。我的原译是“线性预测”,跟你的意思一样,就是像一次函数似的预测,然而事情往往不是线性发展的。后来“黑蔷薇”译友提建议说可以译为“呆板预测”,我觉得还行,比较好理解一些,所以改了。

the world’s press will go wild
我觉得go wild是发狂,激怒的意思。
全球新闻界将发狂。
并且我觉得要是翻译成全球专利生产量会激增,这句话就是多余的,因为中国专利增加,全球专利自然就会增加。
但翻译成新闻界发狂,如何理解我也搞不清。
我的原译也是这样。后来在发帖之前又看了一下,感觉这么翻译跟文意对不上号,就改了。
引用 踏雪寻友 2010-10-16 18:03
回复 autophagic 的帖子

谢谢指正!正在学习中啊:)

查看全部评论(50)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 20:52 , Processed in 5.060741 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部