微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.11.18]教中文:汉语的大跃进

2010-11-22 12:26| 发布者: jerrywhitt| 查看: 7068| 评论: 24|原作者: migmig

摘要: 学习中国官方语言之兴趣猛增
 
教中文
汉语的大跃进
学习中国官方语言之兴趣猛增

英国《经济学人》杂志 2010年11月18日文章 写于新加坡  


 
在新加坡中国城的一条小街上,一家名为新概念汉语的语言教育公司的创始人付先玲(音),正在寻找更多的办公地方。付先生野心勃勃,希望扩大他的事业与业界领袖罗塞塔·斯通一较高下。过去两年当中,他的产品的需求量增加了20%。

伴随着中国经济增长,人们对汉语的兴趣也水涨船高。中国政府估计,国外学习汉语的人数从2005年的三千万上升到现在的四千万左右。西方人才市场工作难觅是部分肇因。九月份罗塞塔·斯通做出的一项调查显示,58%的美国人认为,国内工人缺乏外语技能将会导致外国人占据高薪职位。该公司的执行经理汤姆·亚当姆斯说,“经济萧条使人们把目光聚焦在哪些地方经济将开始增长”。在登记注册该公司多语言项目的现有公司学员中,学习汉语的人数在2008年和2010年间增长了18倍。

通过Skype提供一对一汉语指导的“电子汉语”创始人Fred Rao预测将会有激烈的竞争。罗塞塔·斯通如法炮制,新近为它的汉语学习者们启动了一种新的学习方式:直接通过视频连接至中国的语言教师。

亚洲依然是核心市场。最大的中国语言教科书出版商——北京语言文化大学出版社称,韩国和日本是它最大的客户。据驻雅加达的中国大使馆称,在中国机构学习的印度尼西亚人数在2007到2009年之间增加了42%。九月份,印度教育部长建议在国立学校开设汉语课程。

问题依然在于汉语之热是否只是一时风尚。日语和俄语也有过“炙手可热”的年代,不过都已是明日黄花。汉语是否如此可能会引发争议。由于一些家长抗拒共产主义的影响,加利福利亚某一学区拒绝了一笔由中国政府为汉语课程支付的每年3万美元的款项。

不过汉语热应该还会持续增加。在美国只有4%的学校教授汉语;在英国,尽管汉语有蔓延之势,目前最受欢迎的语言依然是西班牙语、法语和德语。在中国的主要语言象它的经济影响那么广泛之前,还有相当长的路要走。

                                                           本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

                                                              069 Business - Teaching Chinese.mp3

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2010-11-19 10:45
回复 migmig 的帖子


西方人才市场银根紧是部分肇因: 银根?
翻开Rao先生战术手册的一页,Rosetta Stone新近为它的汉语学习者们启动了一种新的学习方式: 是说Rosetta Stone偷了Rao的办法。
引用 migmig 2010-11-19 10:56
join_soon 发表于 2010-11-19 10:45
回复 migmig 的帖子

第二点表示心神领会。
第一点忘记标记了,其实也是个疑问所在。

牛津高阶:
finance 财) (a) (of money) not easy to obtain, eg on loan from banks (指钱)难得到的(如银行贷款). (b) (of the money market) in which credit is severely restricted (指金融市场)银根紧的.

wordnet:
affected by scarcity and expensive to borrow
tight money
a tight market

美国传统词典  Affected by scarcity: a tight market.
韦氏大辞典:4 a : difficult to cope with <in a tight spot financially> b : relatively difficult to obtain <money is tight just now> also : characterized by such difficulty <a tight job market> c : not liberal in giving : STINGY <tight with a penny>
引用 join_soon 2010-11-19 11:01
回复 migmig 的帖子

词典只是启发思路而已。要六经注我,这里,webster是对的:
韦氏大辞典:4 a : difficult to cope with <in a tight spot financially> b : relatively difficult to obtain <money is tight just now> also : characterized by such difficulty <a tight job market> c : not liberal in giving : STINGY <tight with a penny>
引用 migmig 2010-11-19 11:04
join_soon 发表于 2010-11-19 11:01
回复 migmig 的帖子

词典只是启发思路而已。要六经注我,这里,webster是对的:

那就翻译成“工作难觅”如何?
引用 join_soon 2010-11-19 11:16
回复 migmig 的帖子

有道理。
引用 jevonzhu 2010-11-19 17:19
Mr Fu wants to expand his business with the lofty ambition of competing with the industry leader, Rosetta Stone.
付先生野心勃勃,希望扩大他的商业与业界领袖Rosetta Stone一较高下。
商业一词在这里也许不恰当吧。
58% of Americans believe the lack of foreign-language skills among native workers will lead to foreigners taking high-paying jobs.
58%的美国人认为,与当地工人一起工作而缺乏外语技能将会导致外国人占据高薪职位。
应该是”58%的美国人认为国内工人缺乏外语技能将会导致外国人占据高薪职位“这个意思吧。
引用 migmig 2010-11-19 17:24
jevonzhu 发表于 2010-11-19 17:19
Mr Fu wants to expand his business with the lofty ambition of competing with the industry leader, Ro ...

多谢点评。
那第一个改为事业
第二句也修改下。
引用 jevonzhu 2010-11-19 17:27
回复 migmig 的帖子

前辈见笑了。我是今天第一次翻译文章,能不能帮我改改。
引用 skittos 2010-11-20 02:12
几点小处参考:
corporate customers ----公司学员(居商务背景的客户)
instructors----语言教师
a California school district----加州某一学区


引用 skittos 2010-11-20 02:24
本帖最后由 skittos 于 2010-11-20 02:26 编辑

回复 migmig 的帖子

这段中:
The question remains whether the Mandarin rush will prove a fad. Japanese and Russian also had “hot” periods, only to recede in popularity. And Chinese can be controversial. With some parents fearful of communist influence, a California school district recently turned down $30,000 per year from the Chinese government to pay for Mandarin classes.

问题依然在于汉语之热是否只是一时风尚。日语和俄语也有过“炙手可热”的年代,不过都已是明日黄花。汉语是否如此可能尚无定论。由于一些家长抗拒共产主义的影响,加利福利亚学区拒绝了一笔由中国政府为汉语课程支付的每年3万美元的款项。
-------------------------------------

前面先提到其他语言已成 “明日黄花”(btw,这个词挺有趣~)。而下面句便来了个转折:
And Chinese can be controversial——而汉语(学习)却会引发争议。什么争议?作者随后给出“争议”的例子。

分析:若按原译:“汉语是否如此可能尚无定论” 与 句首的“问题依然在于汉语之热是否只是一时风尚”并无实质差别,作者没有必要再来重复一次。而且, And Chinese can be controversial 引出的明显是一个新论点。

引用 echo.chan 2010-11-23 16:27
migmig
mandarin是从“官方语言”演化而来到现在的普通话,汉语其实应该包括了mandarin和其他的dialect
引用 migmig 2010-11-23 16:41
本帖最后由 migmig 于 2010-11-23 16:47 编辑
echo.chan 发表于 2010-11-23 16:27
migmig
mandarin是从“官方语言”演化而来到现在的普通话,汉语其实应该包括了mandarin和其他的dialect ...


mandarin,当时查的时候:

维科英汉词典     
mandarin  [man·da·rin || 'mændərɪn]
n.  官话; 满清官吏; 普通话

简明英汉词典  M-)中国的官话(北京话)

新牛津英汉双解大词典  
(Mandarin)[mass noun]the standard literary and official form of Chinese, spoken by over 730 million people
(汉语)官话;(中国)国语(其标准书面正式形式有73亿以上的人使用)
[as modifier]Mandarin Chinese.
汉语普通话。

放在文章中,有些处“普通话”讲不通,我就把汉语跟普通话看成一回事了。故意模糊了这点。
比如“新概念汉语”翻成“新概念普通话”,蛮别扭的。


还有这句Mandarin is spreading, the most popular languages by far remain Spanish, French and German

作者把mandarin和spanish french german相提并论,那么我想咱们中国人的理解应该是汉语了。
引用 zj176047968 2010-11-23 20:21
引用 liuzhonglin1990 2010-11-24 22:54
很荣幸拜读了楼主的文章,再一次感觉到了自己的差劲,不过仍斗胆问楼主几个问题:1、请问这句 Taking a page from Mr Rao’s playbook,是意译成“如法炮制”的吗?2、Rosetta Stone recently launched a new way for its Mandarin students to connect via video links to instructors in China. 能否帮忙把这个句子的结构讲一下,我一直不明白那个links是什么成分,修饰video作定语吗?如果是,那为什么没有主语引导词?如果,从video开始就是一个句子的话,会不会有问题?真不懂,还望指教,感激不尽,谢谢!

引用 migmig 2010-11-24 23:06
liuzhonglin1990 发表于 2010-11-24 22:54
很荣幸拜读了楼主的文章,再一次感觉到了自己的差劲,不过仍斗胆问楼主几个问题:1、请问这句 Taking a pag ...

过奖了。
第一点,参考2楼,是意译。
第二点,我没查词典的,我是把video links看成一个词的。类似“视频链接”吧。
引用 wharton323 2010-11-25 06:35
Among existing corporate customers logging into the company’s multi-language programme, the number learning Mandarin increased by 1,800% between 2008 and 2010.
原译: 在登记注册该公司多语言项目的现有公司学员中,学习汉语的人数在2008年和2010年间增长了18倍。

评: 不知怎地,读了原文才看懂了前半句译文。logging into能否解作”报读“?programme应该指“课程”吧。试译:
在2008年到2010年期间,进入公司多语言课程网页,学习汉语的现有企业用户人数增加了18倍。
引用 wharton323 2010-11-25 06:37
Chinese-language textbooks
原译:中国语言教科书
评:我想应改为”中文教科书“吧。
引用 wharton323 2010-11-25 06:40
原译:不过都已是明日黄花

评:用了”已“字,应是”昨日黄花“?
引用 migmig 2010-11-25 06:48
wharton323 发表于 2010-11-25 06:40
原译:不过都已是明日黄花

评:用了”已“字,应是”昨日黄花“?

这个要查下词典,实际上只有“明日黄花”这个词,没有“昨日黄花“。
出自苏东坡一首诗,我一开始的时候也错了。

http://baike.baidu.com/view/46697.htm
明日黄花,成语,读音:míng rì huáng huā比喻过时或无意义的事物。后多比喻已失去新闻价值的报道或已失去应时作用的事物。出自①宋·苏轼《九日次韵王巩》诗:“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁。” ②《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》词:“万事到头都是梦,休休,明日黄花蝶也愁。”

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-23 05:25 , Processed in 0.069711 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部