微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.11.11]亚洲的矿藏:选石的,不选硬的

2010-11-23 20:27| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5383| 评论: 19|原作者: majer

摘要: 资源饥渴地区的矿业繁荣
 
亚洲的矿藏
选石的,不选硬的

资源饥渴地区的矿业繁荣
英国《经济学人》杂志 2010年11月11日文章 写于中国香港
 


有时候,银行家在亚洲的一举一动让人感到他们是在逆经济食物链而动。他们先是将注意力从制造业转向房地产。现在则轮到了矿石。

仅仅是在香港,今年以来便已有7家矿产和自然资源公司上市,总融资额高达360亿港币。2009年全年共有13家矿产类公司在香港上市,融资580亿港币,较前年略高。明年还有10~15家公司等着上市。由于亚洲对原材料的巨大需求和不断上涨的商品价格,总融资额超过前几年基本已是板上钉钉。

矿产类股票中火速蹿升,其中中盈国金控股有限公司的表现尤其耀眼。这家香港上司公司一年前还是个皮包公司,手里握有一张协议,内容据说是关于收购内蒙古一家小型金矿和黑龙江省边远地区五块未开发地皮的,去年的市值为4亿港币。从那儿以后,金价开始飙涨,于是小金矿摇身一变成了大宝库,中盈国金的市值目前已高达35亿港币,成了矿业股中的明星。

上周,众多加拿大公司出席了一个由香港加拿大商会举办的凭柬入场矿业会议,或是争取直接上市(这比较困难,因为香港股票交易所对上市公司盈利能力要求较高),或是寻求手握重金又急切需要资源的中国企业作为部分投资人,以获得资本。投资者们似乎不太担心挖矿风险,而是更加顾忌潜在的政治障碍——加拿大政府干预叫停了必和必拓对Potash公司的敌意收购。



并非只有香港出现了矿业公司狂热。在某些意想不到的地方,矿业股也是热火朝天。位于乌兰巴托一座漂亮的老剧院内蒙古证券交易所最近成了国际银行家的聚会之地。本地的上市矿业公司非常火爆。蒙古证券交易所与伦敦证券交易所的合并预计将于本月末公布。

目前蒙古只有两个较大的矿处于开发中——Oyu Tolgoi的金铜伴生矿和Tavan Tolgoi的煤矿。但是,TenGer银行控股公司的Ganhuyag Chuluun Hutagt透露,有传言说蒙古政府正在就全国众多小型矿和15个主要大矿与全球矿业巨头进行重要谈判。除了矿产企业之外,金融家也在蒙古寻求着其他业务机会。Hutagt用“狼”来形容蒙古经济,认为它又饥饿又迫切。这倒是与银行家颇为相似。

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版

076 Finance and economics - Minerals in Asia.mp3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 PucKX 2010-11-20 14:31
Boom time for miners in a resource-hungry region
资源饥渴地区的矿业繁荣
评论:英文的意思应该是,这个资源匮乏的地区将要迎来发展了。 如果按照你的意思的话,就是这个地区已经繁荣了...... 你觉得呢
引用 PucKX 2010-11-20 14:59
First they moved from manufacturing to property. Now it’s the turn of rocks.他们先是将注意力从制造业转向房地产。现在则轮到了矿石。
评论:他们先是将注意力从制造业转向地产业,现在则轮到了矿业。 我觉得这三个词是并列的关系吧
引用 majer 2010-11-20 15:19
回复 PucKX 的帖子

我不觉得。汉语本身没有语态,况且标题本身也没有时间含义

First they moved from manufacturing to property. Now it’s the turn of rocks.
注意时态变化,显然是时间先后

引用 PucKX 2010-11-20 15:49
1不是语态的问题,是逻辑的问题。 而且,什么叫汉语没有语态呢?汉语有语态。
我的问题就是,现在这个地区的矿业繁荣与否?

2 我说的是 制造业,地产业,矿业,这三个词都应该是表达行业的意思。 而如果译成制造业,房地产,矿石,这个有可比性么?  投资怎么能从行业转到矿石这个物质去呢....
引用 majer 2010-11-20 18:29
回复 PucKX 的帖子

说错了,是时态,时态读者会根据正文意思自己判断

第二个问题也是一样的,怎么可能把矿石理解到物质去呢,肯定是行业么。按你的说法,那原文就是投资先是在制造这个动作,然后到房地产这个东西,再转到矿石这个物质,岂不是更不通
引用 PucKX 2010-11-20 20:09
哎 好吧 我不知趣了
引用 tchch143 2010-11-24 11:17
Another 13 listed in 2009, raising HK$58 billion, up from not very much the year before.
原译:2009年全年共有13家矿产类公司在香港上市,融资580亿港币,较前年略高。
疑问:up from not very much the year before是不是说前年not very much,而2009年要比前年高很多?
evidence:赶资源热潮 矿产资源企业纷纷赴港上市
2010-10-28 15:48:00  来源:南方日报 
 2009年在香港新股上市的矿产和资源企业有13家,较2008年(3家)多出3倍以上,总集资金额更高出140倍,成绩骄人。
引用 tchch143 2010-11-24 13:29
in China’s north-eastern tip
不知可否译为东北边陲
引用 yannanchen 2010-11-25 04:48
A tie-up between the Mongolian bourse and the London Stock Exchange is expected to be announced by the end of the month.原译:蒙古证券交易所与伦敦证券交易所(London Stock Exchange)的合并预计将于本月末公布。
评论:tie up 不是合并吧?
连线而已

引用 yannanchen 2010-11-25 04:50
It was packed with Canadian companies in search of capital 漏译了
与会者多为寻求资本的加拿大公司
引用 yannanchen 2010-11-25 04:54
本帖最后由 yannanchen 于 2010-11-25 06:05 编辑

the sums raised will almost certainly be bigger than before
总融资空前几无疑意

还是年同比, 不是一年比几年
引用 yannanchen 2010-11-25 04:56
up from not very much the year before
跟前年为数不多(not very much )的融资相比高了许多
引用 yannanchen 2010-11-25 05:02
A rock, not a hard place 选石的,不选硬的
Boom time for miners in a resource-hungry region 资源饥渴地区的矿业繁荣
评论:between a rock and a hard place, 成语, 两难。
这里意思是:rock = mining, hard place =resource-hungry region
靠矿业走出贫困
类似中国的:要致富, 开煤矿
引用 majer 2010-11-25 09:33
回复 tchch143 的帖子

in China’s north-eastern tip黑龙江在中国东北边陲中国人都知道,我就把它省略了
引用 majer 2010-11-25 09:49
回复 yannanchen 的帖子
It was packed with Canadian companies in search of capital 漏译了
与会者多为寻求资本的加拿大公司

这句话的最后有“以寻求资本”

the sums raised will almost certainly be bigger than before
总融资空前几无疑意

还是年同比, 不是一年比几年

这句话说的本身是明年的数字,若是年同比,那么before是单数,指去年。明年比去年这个比法很诡异。所以before应该是和过去几年比,明年将是几年来的最高值

标题我是这样想的
以前是两难,现在石头值钱了,就没有两难之说了
引用 yannanchen 2010-11-25 10:08
回复 majer 的帖子

还是一年一年的比, 不是一年比多年的和。
空前表示在年比上, 将超过历史上任何一年.
引用 majer 2010-11-25 13:06
回复 yannanchen 的帖子

晕,这跟我原来的意思不是差不多的么
引用 郁郁金香 2010-11-25 15:50
PucKX 发表于 2010-11-20 14:59
First they moved from manufacturing to property. Now it’s the turn of rocks.他们先是将注意力从制造 ...

你好。你提的两个问题都很好。第一个问题反映出你深挖作者的意思,此为忠实原文。第二个问题反映出你讲层次,讲逻辑。这两点都很重要。不过楼主的翻译并无大碍。制造业、房地产、矿石。这三者内在也有一种逻辑关系,即focus对象的转移,而你强调的是层次上的一致。在这一点上,你和楼主各有千秋。但总的来说,你的这种提问思路恰恰是我们eco论坛所缺少的,一种更有价值的质疑,即不拘泥于具体的遣词造句,而首先是层次和逻辑。我顶你。
引用 郁郁金香 2010-11-25 15:54
PucKX 发表于 2010-11-20 20:09
哎 好吧 我不知趣了

欢迎给你到我翻译的文章那里提出这种“不知趣”的质疑!

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-7-3 13:44 , Processed in 0.073492 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部