微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.10.14] 中国外汇储备

2010-10-19 01:44| 发布者: tom| 查看: 7314| 评论: 18

摘要: China's reserves 中国的外汇储备 In need of a bigger boat 急需更大空间 China does not know where to put all its dollars 中国不知如何存放她的美元储备 Oct 14th 2010 | Hong kong ONE country’s de ...
中国的外汇储备
急需更大空间

中国不知如何存放她的美元储备

Oct 14th 2010 |
Hong kong

通常,一个国家决定到另一个国家投资,这不被认为有敌意。但中国政府今年早些时候决定投资日本主权债券市场的时候,日本对此的态度类似于它对上个月在两国争议海域被扣押的中国渔民。

今年的头七个月,中国购买了2.3万亿日元(255亿美元)债券,日本担忧这会使日元升值。日元自今年四月以来,对美元攀升了15%。日本财务大臣野田佳彦上个月称,中国在日本不能购买中国债券时购买日本债券“很奇怪”。日本最后释放了被扣押的中国渔民。而新的数据表明,中国政府也放鱼入海:八月份卖出了2万亿日元的债券。

目前,中国拥有世界上最大的外汇储备,第三季度末她的外汇储备约为2.6万亿美元。根据官方的《中国证券报》,这些储备中65%为美元。对中国的外汇管理者来说,对美元的严重依赖令人不安。他们经常被指责为忘恩负义的美国人提供资金,称美国人的回报则是报怨人民币的政策。要是中国屈从美国压力,让人民币对美元汇率飙升,那她的美元储备将遭受严重损失。

因此,中国寻求将其外汇储备多样化。她已经将储备的韩国债券从去年年底的1.9万亿韩元(15亿美元)增加到今年九月末的5.2万亿韩元,欧元资产占也占到了总储备的26%,并且本月还承诺购买希腊新发行的债券。



但是,想要掌握中国的操作情况却并不容易。中国政府经常通过在伦敦或者香港的代理人来间接收购证券。(这样付出额外代价是因为她想掩饰对美元的依赖。)比如,今年八月份,在中国卖出日元债券的同一时间,英国市场上有人大量购入日元债券(如图)。中国就很有可能在幕后操纵一些这样的交易。

中国对美元的依赖源于其货币政策。如果她卖出美元来购入日元或者韩元,那就有使美元贬值的风险。只要人民币同美元本位挂钩,那就只能跟随美元变化,以现行汇率尽量购入市场上卖出的美元。只有当中国确实将储备建立在更多的货币之上,才能有更多的回旋余地制定政策。

本文由译者 stracom 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手
1

雷人
6

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 碧泪千寻 2010-10-19 09:08
引用 zhaoyuan7 2010-10-19 09:47
回复 stracom 的帖子

it was about as welcome as the Chinese fishermen seized in disputed waters by Japan’s coastguard last month.

日本对此的态度类似于它对上个月在两国争议海域被扣押的中国渔民。


我的理解

但是当中国政府在今年早些时候开始涉足日本国债市场时,这一决定大概就跟被日本海岸警卫队在争端海域扣押的中国渔民得到释放一样令人欢欣。

引用 stracom 2010-10-19 13:02
回复 zhaoyuan7 的帖子

呵呵,日本对中国进入日元债券市场并不欢迎,对中国购买日元债卷的态度和中国渔民到钩鱼岛的态度一样,充满敌意。
引用 zhaoyuan7 2010-10-19 14:19
回复 stracom 的帖子

这句话的翻译我在本版另一篇翻译中与作者也讨论过,
首先,welcome不管是正面的意思(受欢迎)还是反面的意思(受到敌意),它肯定有个主体,就是受"谁”的欢迎或敌意? 而这个主体要么是中国,要么是日本。现在就看as welcome as 后面的内容怎么理解了。因为后面的主语是 the fishermen, 而我想到中日之间钓鱼岛事件的最新的消息是 遭扣押的船长也被释放,就此全体船员都被释放。这事是令中国人高兴滴,同时也令中国人高兴的是中国买了日本的债券(可以影响日元汇率,使日本受损失)。 你的译文将welcome的主体作为日本,也能说通。但我还是坚持我的理解。呵呵。
引用 stracom 2010-10-19 14:45
回复 zhaoyuan7 的帖子

这篇文章总的说日本是不希望中国购买日元太多的,因为这会使日元升值。而且,第一句是说通常这样不会被认为是有敌意,后面有一个转折,应该是说日本对于中国购买日元不欢迎。
引用 zhaoyuan7 2010-10-19 15:27
回复 stracom 的帖子

你这么一说我明白了。由于有个but,跟第一句的“不应有敌意”应该对立起来,那就得是“有敌意”了。这样一来welcome的主体只能是日本。 我翻译的时候是带着一个中国人的立场理解的,所以会那么想。不过这么做是有违翻译的原则的。哈哈

Thanks ! Master!
引用 husingchangyee 2010-10-19 19:40
引用 charlesbryan 2010-10-20 01:08
中国在日本不能购买中国债券时购买日本债券“很奇怪”。
这句翻译地太死板了。 有“when” 就一定有“时”? 分开表达较好。
引用 charlesbryan 2010-10-20 01:10
本帖最后由 charlesbryan 于 2010-10-20 01:10 编辑

另外,原文用“it”提到中国的时候,一律译为“她”看了实在不舒服。爱国有很多表现形式,表达在这里似乎不妥吧。
引用 why1839 2010-10-20 07:24
三年来第一次加息!中央想要软着陆?
引用 好了 2010-10-20 07:33
当前的经济形势不容乐观!
引用 celendia 2010-10-20 10:29
They are sometimes accused of bankrolling an ingrate—the American government—which says thanks by grumbling about the yuan. 他们经常被指责为忘恩负义的美国人提供资金,称美国人的回报则是报怨人民币的政策。
把美国政府随意译成美国人还是不妥的吧...
试译:  他们时常被指责向忘恩负义的美国政府提供资金,而作为回报,美国政府却反过来抱怨人民币汇率政策.
引用 AnnaHe 2010-10-20 22:31
Yoshihiko Noda, the finance minister, said last month that it was “strange” for China to buy his government’s securities when Japan cannot do the same in China.                                 
以上是否可以这样理解:“日本财务大臣于上月表示,中国可以购买日本政府的国债而日本政府在中国则不能购买中国国债,这点看起来很奇怪。”
请多多指教
引用 dante 2010-10-24 21:29
China does not know where to put all its dollars
如何存放翻译成如何处理是不是好一点
引用 zjw1991316 2010-10-26 19:27
引用 hometown 2010-11-5 11:07
不错
引用 etchen 2010-11-6 19:04
很好
引用 handsome2011 2011-11-29 10:25
学习。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 14:29 , Processed in 0.119625 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部