微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.10.23] 蝼蚁尚且有营生

2010-10-27 10:41| 发布者: lilywizardry| 查看: 4296| 评论: 17|原作者: zorrowong

摘要: 全球共同协商生物多样性问题虽好,但环保工作做得最出色的还要属局部地区
 
 
生物多样性公约
一草一木都有存在的意义
全球共同协商生物多样性问题虽好,但环保工作做得最出色的还要属局部地区




1992年,在里约热内卢召开的地球首脑会议上签署了《生物多样性公约》。自《公约》诞生之日起,全球关于环境保护的话语出现了喜人的转变。各国决策者,乃至一些企业都开始表达这种理念:大自然是一座宝库——或者称之为“自然资本”。大自然一直自发地为人类服务着,例如,提供适润地和清洁水源。现在,有人在谈论开展“生态系统业务”,引起了人们对自然界贡献的关注。

开展“生态系统服务”,其好处不仅在于,可以将环境保护从高谈阔论的道德领域,真正落实到行动中去,反映出了一种务实的思想,更有可能支持并坚持环保行动。另外,这个办法还可以让人们看到,环境关系到一些人的切身利益——一旦认识到自然资本的价值,他们有大利可图,而如果滥用自然资源,他们则会流失巨额利润。这些人就是生活环境更贴近自然的、发展中国家的贫困人口。

另一个良好的发展是,多个环境保护的成功案例已经出现。由于相关国家的政治启蒙和经济繁荣,亚马逊雨林保护工作取得了长足进步,巴西的森林砍伐率大幅下降。印尼的森林砍伐率也已经下降。阻止森林破坏先前只是一种可能,现在已经成为一种可行的目标,因为可行所以有价值。

跳脱《生物多样性公约》来思考才是明智之举

然而,所有好的转变都和《生物多样性公约》没什么关系。本周,193个缔约国在日本名古屋开始召开它们两年一度的会议(美国不承认《公约》,不包括在内)。《生物多样性公约》的措施出发点极好,但环保领域话语的转变却不能说是它的功劳。森林保护工作的进展,很大程度上归功于各国政府的努力。木制品需求的减少起到了有利作用,就气候变化达成的双边协议则进一步巩固了这一势头。

认为《公约》有其代表性的全球性观点可能被夸大了。在全球范围内举足轻重的生态系统业务,基本上都与气候有关,并且有森林采伐协议的支持。通常,生态系统业务和自然资本对于特定的地区、国家或区域来说,有其具体的情况。支持环保业务应当在多大的范围内进行?恰恰是这些局部地区。捐助国、银行和各大财团推行新的环保金融模式,可以为相应的环保业务提供多得的支持。《生物多样性公约》只是处于鼓励各国进行实验的地位,仅此而已。

而从现状看,《公约》缔约国大会所取得的成果大抵无关痛痒。2003年,缔约国在卡塔赫纳拟定了一份条约草案,这是在它们的主持下拟定的唯一一份议定书,旨在避免转基因生物造成损害,而转基因生物的威胁并非十分紧迫。公约大会的植物保护政策尚未提交第一批目标保护对象(全球植物名录)。发达国家不断利用发展中国家的生物和基因获取利益。(注*)现在,大会正在努力寻求办法,如何让这些物种资源提供国分得利润。目前这个领域一片混乱,世界贸易组织,以及粮食和农业组织的成员国也一直在就这个领域进行磋商。可想而知,《生物多样性公约》缔约国大会的讨论可能会解决这个问题。然而,无论大会达成什么样的协议,都不太可能多彻底地改变这一现状。

《生物多样性公约》应该就此撕毁作罢么?缔约国大会总是提出像“杜绝一切物种灭绝”这样好高骛远、不切实际的目标。要不就出一些馊主意,例如眼下反对新技术的顽固派思想,认为应当禁止各种形式的、探索“人工改造”地球气候的研究。每每如此,我就巴不得《公约》早点作废。但是,当它坚持“扩大海洋自然资源保护区”这等切实可行、可以量化的目标的时候,又可以提供有用的关注点。而且,偶尔凑在一起侃这么一回,也有助于捐助国相互比较它们的工程,看看谁的成绩大。正如环保主义者常说的那样,每一个生态位都很珍贵。然而,从各地区实际情况出发,实事求是——力挺;脱离实际情况,自欺欺人——不行。

注*:
所谓“生物剽窃”(biopiracy),一般是指发达国家的跨国公司、研究机构以及其他有关生物产业的机构凭借其生物技术上的优势,未经资源拥有国及土著和地方社区的许可和同意,利用这些国家丰富的遗传资源和相关传统知识,在物种、粮食和医药等领域进行研究和用于商业开发,进而利用西方现行的知识产权法律体系对已开发的技术申报专利,完全不考虑资源提供国/者的利益而独自获利的行为。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 guanyu168 2010-10-24 16:39
造化钟神秀,钟是钟爱之意,本是形容泰山灵秀壮美的,而题中强调小字。众生皆有时,指每件事都有自己发生的时间。是否偏离题意?小可以联想到“蜉蝣”,可是实难做到诗情画意。哥哥看看。

fresh soil有“适润地”一说
The convention’s achievements, such as they are, are much more marginal. 我把such as they are翻成:而从现状看。。。

"公约大会的植物保护政策还需要提交第一组目标(世界植物清单)”
“尚未,保护对象”好一些么。

It is now working on a way for developing countries to share in profits made from organisms and genes that originate in their territories,
不妨增译,牵涉到生疏概念biopiracy生物盗版(剽窃)。如今,发达国家常利用发展中国家的生物体和基因谋利,大会正努力寻求办法,使发展中国家得到补偿。

alter current practice现行 惯例

好多connotive meaning看过哥哥译文才大悟,句式转化很灵活,成语使用也恰到好处。值得学习




引用 guanyu168 2010-10-24 16:47
BTW,Unconventional Wisdom,which refers to the convention's marginal  achievements,has an ironic implication in it.To achieve this effect,how abt "奇思异想”?
引用 zorrowong 2010-10-25 00:25
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-25 13:31 编辑
guanyu168 发表于 2010-10-24 16:39
造化钟神秀,钟是钟爱之意,本是形容泰山灵秀壮美的,而题中强调小字。众生皆有时,指每件事都有自己发生的 ...


呵呵,你点评得很到位。我最近发文都没什么回应,所以每每在大标题上洒狗血,翻得很油,滥用典故红了眼,希望以此引起坛友们的注意。今后我会引以为戒,希望得到你更多的帮助。

“适润地”和“生物剽窃”都是我未接触过的领域,从你这里学到了新的知识,很感谢!

“尚未提交保护对象”的修改也更清楚地交代了作者想表达的意思。

such as they are 的确应该翻成“而从现状看”,我当时望文生义了。

Unconventional Wisdom——经你提醒后,我才猛然发现作者关于convention的文字游戏——“公约”和“常规”。我功力有限,无法在译文中保留这个双关,只能以意义传达准确为原则,姑且改成“跳脱《公约》进行思考才是明智之举”。失去了作者“耍贫嘴”的俏皮固然可惜,意思却不错,至少也像个新闻标题。(抑或靠近原语结构的——“非公约性”智慧?是否太过翻译腔?拿不准……)

你提出的“奇思异想”的译法仿拟“奇思妙想”的成语,我明白你想通过一个字的该变去掉成语原有的褒奖意味,其实效果仍然不甚明显,甚至具有同样的误导效果。而且这篇不是文学作品,没有必要为了展示原文作者的文字功力,而冒险丢失他“批判《公约》”的隐含意义,因为这个隐含意义才是重点。老弟以为呢?

这次很高兴和你交流,再次感谢!
引用 zorrowong 2010-10-25 00:54
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-25 02:05 编辑

回复 zorrowong 的帖子

一点体会:
如果判断译文在某处有一定的自由度,在可以表达同样的语义、达到类似效果的前提下:作者用英文的隐喻,译者用中文的隐喻,只要不引起突兀或者误导读者,承载含义的“形象”尽可以不同(当然二者恰巧不谋而合就更妙了),以贴切自然为好,这大多要通过更靠近译入语的手法;
但如果译入语中没有对应的现成说法,可以考虑引渡外来说法,并保证译文读者可以感受字面“形象”的同时理解这个说法的“含义”;
如果无法“引渡”,在功能性文章中,为了不影响信息的准确传达,可以考虑放弃隐喻的字面“形象”,直接传译作者的真正想表达的意思。(切忌不顾两种语言的差异,强行引渡,造成原文喻体到达译文中之后“水土不服”,丢弃、甚至扭曲作者的意思。)
——要做到的

但如果失去了准确传达文章意思的前提,不论是为了译文的所谓“贴切自然”使用更顺畅的习语表达、还是为了照顾原文的文字手段,照搬文字以求“忠实”,都是一种牵强附会——无论对内或对外——向着译文则会凭空捏造、曲解、或遗漏原文信息;向着原文虽然不大可能人为加入新的信息,但由于语言固有的差异性,则同样有可能造成修辞手段丧失原有的表达效果(读者不懂),甚至扭曲作者的真正含义(读者误解)。二者都不可取。
——要避免的
引用 avrilblanche373 2010-10-25 07:20
先膜拜一下,我是第一次翻译,看到您的文章茅塞顿开啊~~
还有领略到你们讨论的认真程度,发现自己还有很多要学习的哈~~如果您不介意,能麻烦看看我的拙作。。。真的是非常非常拙。。。。http://bbs.ecocn.org/thread-42548-1-1.html
个人认为最后一段翻译的过于口语化了,虽然是社论,作者语气也应该有一定个人风格,但是那句“而且,偶尔凑在一起侃这么一回”读来实在是有点小调皮~~
anyway 再次膜拜。。。一定好好向您学习~
引用 zorrowong 2010-10-25 07:39
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-25 07:41 编辑
avrilblanche373 发表于 2010-10-25 07:20
先膜拜一下,我是第一次翻译,看到您的文章茅塞顿开啊~~
还有领略到你们讨论的认真程度, ...


过奖,我稍后再过去拜读。
原文中talking shop本来就是一个英伦风味十足的表达,极为挖苦——“就会专门讨论,却什么事都没搞成的一帮人”。整段的语气也是在讽刺。为了传达作者的语气所以作了这样的处理。
引用 avrilblanche373 2010-10-25 08:33
回复 zorrowong 的帖子

恩,再读了一遍,同意您的观点~~~
引用 海妖 2010-10-26 01:13
1.Political enlightenment and an economic boom have led to great progress in the Amazon rainforest, with Brazil’s deforestation plummeting. 由于相关国家的政治启蒙和经济繁荣,亚马逊雨林保护工作取得了长足进步,而巴西的森林砍伐率也大幅下降。
这里应该不能译成“而”吧, 巴西森林不就是属于亚马逊雨林么,讲巴西森林是不是证明前面“亚马逊雨林保护工作取得了长足进步”? 所以不加“而”直接译成“亚马逊雨林保护工作取得了长足进步,巴西的森林砍伐率大幅下降”,这样怎么样?
2.Most of the time ecosystem services and natural capital are specific to a particular area, country or region, and that is the level where they ought to be supported. 通常,生态系统业务和自然资本对于特定的地区、国家或区域来说,有其具体的情况。支持环保业务应当在多大的范围内进行?恰恰是这些局部地区。
这里level应该说得是前面的area, country,region吧, 我不太明白你的翻译。 你看这样行不行:大多数情况下,生态系统业务和自然资本有特定的地区属性,所以有关的环保工作只能由该特定地区提供支持。
引用 海妖 2010-10-26 01:36
such as is is/such as they are  朗文:
<尤口>虽然它不过如此、虽然它们不怎么样
The convention’s achievements, such as they are, are much more marginal.
虽然公约取得了一些成就,但大多微不足道。  怎么样? 不过好像也没有这个原来的意思
引用 zorrowong 2010-10-26 07:30
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-26 07:45 编辑
海妖 发表于 2010-10-26 01:13
这里应该不能译成“而”吧, 巴西森林不就是属于亚马逊雨林么,讲巴西森林是不是证明前面“亚马逊雨林保护工作取得了长足进步”? 所以不加“而”直接译成“亚马逊雨林保护工作取得了长足进步,巴西的森林砍伐率大幅下降”,这样怎么样?

多谢!辛苦了。
汉语里面的的“而”除了有转折,也可以表递进、伴随、比较等。不过照您说的这样改意思的确更清楚,避免了歧义,文字也更简洁。

海妖 发表于 2010-10-26 01:13
这里level应该说得是前面的area, country,region吧, 我不太明白你的翻译。 你看这样行不行:大多数情况下,生态系统业务和自然资本有特定的地区属性,所以有关的环保工作只能由该特定地区提供支持。

这里的level是指环保业务应该在哪个“层级”或以多大“规模”进行——“地区层级”,还是“全球层级”。这里作者表明支持“地区级”的规模,而强烈反对不加辨别的、笼统的、一概而论的“全球级”,原文中的强调句型是意义重点,需要译出来,所以我用了中文里的设问,以求达到和原文类似的强调效果。

再次感谢!
引用 lesliebingo 2010-10-26 13:00
Most of the time ecosystem services and natural capital are specific to a particular area, country or region, and that is the level where they ought to be supported. 通常,生态系统业务和自然资本对于特定的地区、国家或区域来说,有其具体的情况。支持环保业务应当在多大的范围内进行?恰恰是这些局部地区。
这个are specific to是指仅限于某个地方,仅对于某事来说。这里楼主是不是有点误解了?
引用 zorrowong 2010-10-26 22:38
lesliebingo 发表于 2010-10-26 13:00
Most of the time ecosystem services and natural capital are specific to a particular area, country o ...

我和你理解的是一个意思,只是我把这个意思说得更白话一点。
引用 carrie1981319 2010-11-2 21:11
文章翻译的很好,受益匪浅.
引用 echo_ic 2010-11-3 17:05
本帖最后由 echo_ic 于 2010-11-3 20:24 编辑

回复 zorrowong 的帖子

Policymakers and even some businesses have started to express a view of nature as a store of wealth—or “natural capital”. Talk of “ecosystem services” now draws attention to the helpful things that nature does unbidden, such as providing fresh soil and clean water.
大自然是一座宝库——或者称之为“自然资本”。大自然一直自发地为人类服务着,例如,提供适润地和清洁水源。现在,有人在谈论开展“生态系统业务”,引起了人们对自然界贡献的关注。

这两句话的翻译,语序调整特别自然,欣赏~~

Most of the time ecosystem services and natural capital are specific to a particular area, country or region, and that is the level where they ought to be supported.通常,生态系统业务和自然资本对于特定的地区、国家或区域来说,有其具体的情况。

对于特定的地区、国家或地理区域来说,生态系统服务和自然资本通常各具特色。What do you think about it?

It is now working on a way for developing countries to share in profits made from organisms and genes that originate in their territories, and this could conceivably tidy up a messy area in which negotiators at the World Trade Organisation and the Food and Agriculture Organisation are also active.
目前各国生物和基因利用领域的权益归属不明。大会正同世贸组织及世界粮农组织一道,努力寻求办法,使这一问题协商解决,使发展中国家共享本国生物和基因利用的成果。不知我的理解准不准确
引用 echo_ic 2010-11-3 17:36
1.        我觉得现在的题目很好,最后一段翻译的语气,也很传神
2.        It also serves to highlight the interests of the people who have most to gain from the recognition of natural capital’s value, and the most to lose by its squandering: poor people living close to nature in the developing world.
人们也更加关注发展中国家中贴近自然的贫困人口的利益,一旦认识到自然资本的价值,他们有大利可图,而如果滥用自然资源,他们则会流失巨额利润。另外前面开展“生态系统服务”,开展好像不太妥当。“生态系统服务(Ecosystemservices)指人类从生态系统获得的所有惠益,”是自然自发提供给人类的,您觉得改为评估怎样呢?
       
引用 fy803 2010-11-5 20:53
题目译得很妙,句子结构处理得很灵活,没有拘泥于英语, 语言运用到位,通顺流畅,增词技巧用得很好,很多都是基于译者准确的理解后增添的。
但有几个小问题需要注意
1. "the 193 parties to which began one of their two-yearly meetings this week in Nagoya",一般如果没有写明是state party,个人认为最好不要译为缔约国,因为不是每个缔约方都有statehood,当然如果这个公约官方中文译文的addressing就是用缔约国,那就没问题。
2. fresh soil,个人认为不应该译成适润地,从google查询结果来看,这个词作为proper term的通俗使用频率很低,再考虑到原文作者后面跟的是clean water这样的普通形容词加名词结构, 我认为作者这里的fresh soil只是为了和后面的clean water对仗,并非适润地。
3. 文中多次出现language,是否可译成“舆论”?
4."This approach not only has the advantage of moving conservation from the domain of lofty morality down to earth开展“生态系统服务”,其好处不仅在于,可以将环境保护从高谈阔论的道德领域,真正落实到行动中去",lofty是一个褒义词,译成“高谈阔论”有贬义之嫌,整句可不可以这样处理“这个方法的优点不仅在于它把环保从曲高和寡的道德论调变成切实可行的行动”?
5. “Political enlightenment and an economic boom“政治启蒙和经济繁荣",结合上下文来看“plitical enlightment"意思应该是政府推行的环保教育。其实亚马逊流域一带,除了巴西以外,其他国家的经济称不上繁荣,economic boom应该是“经济快速增长”。
6. “And the global perspective that the CBD has some claim to representing can be overblown认为《公约》有其代表性的全球性观点可能被夸大了”译文的表达不够清晰,是否可处理为“如果认为从国际水平看《生物多样性公约》起到一定的作用,这就有点言过其实了”?
7. "The convention’s strategy for plant conservation has yet to deliver the first of its aims公约大会的植物保护政策尚未提交第一批目标保护对象", deliver这里的意思应理解为“完成,履行”,而不是“提交”,"deliver the first of its aims“意思应该是“完成其首个目标”。

以上只是我的一些个人意见,希望大家指正。

最近才发现这个网站,希望能在这里和大家一起讨论翻译,一起在交流中进步。

打个小广告~~大家有空也去看看我的译文,指正我的错误。
引用 carrie1981319 2010-11-6 09:24
The possibility of halting global deforestation has become a plausible and thus worthwhile goal.
句中的 plausible翻译成"可行的"似乎有点勉强. plausible:  reasonable and likely to be true or successful.  指的是"合理的" , 好像和feasible 有点不同. 楼主怎么认为呢?

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 15:02 , Processed in 0.069552 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部