微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2010.9.16] 目标选择错误(列克星敦专栏)

2010-9-22 21:44| 发布者: lilywizardry| 查看: 5025| 评论: 8|原作者: luochao522

摘要: Lexington The wrong target 错靶 Democrats are attacking John Boehner, the Republicans’House leader. He is the least of their problems 民主党人正在攻击共和党众议院领袖约翰·伯纳。但他是无足轻 ...

023 United States - Lexington.mp3


错靶

民主党人正在攻击共和党众议院领袖约翰·伯纳。但他是无足轻重的。

Sep 16th 2010

被推到聚光灯下实属荣幸之至,但倘若因为你的敌手认为:对于你的政党而言,你是负面广告,就不那么荣幸了。随着11月大选临近,共和党人一直对巴拉克·奥巴马实施该政策。他们希望选民们不要将期中选举视为一系列的地方斗争,而是看成是对一位陷入困境的总统的公投,奥巴马总统扩大开销的方式并没有创造新的就业机会。白宫也以牙还牙:选择众议院少数党领袖约翰·伯纳做为共和党人的负面广告。

此乃特殊选择。时至今日,因华盛顿内部人士就如何维持他永恒的棕色问题意见不一,伯纳先生已备受争议。去年在白宫举办的年度记者招待会晚宴上,奥巴马先生俏皮地说道:尽管有一种在自然界无法找到的颜色,但是伯纳先生像总统那样,是位“黑人”。然而后来,白宫一直致力于将伯纳先生从总统善意笑柄的形象,转变成死敌。在上周的一次讲话上,奥巴马先生指出伯纳先生代表共和党拒绝从其8年执政中的错误中吸取教训,并且固守针对百万富翁的那种古老的减税思想以及对企业管理放任自流的形象。其他民主党人也对其口诛笔伐。

这次突如其来的人生攻击缘何集中在这位少数党派领袖身上呢?他最近呼吁奥巴马先生解雇财政部部长蒂姆·盖纳和首席经济顾问Larry Summers,但并未使自己愉悦。尽管如此,白宫萌生了更强烈的动机,远非只是报复。政府渴望寻找一些方式以使选民们不再视期中选举是对奥巴马先生的公投,并开始考虑将国会控制权移交给共和党人的种种后果。为此,民主党不得不直面共和党。此外,因缺乏更好的人选,白宫只能委屈伯纳先生了。


但难点在于伯纳先生是个难以被妖魔化的人物。《纽约时报》上周报道:他“过去与院外活动分子关系密切”而且民主党人声称,他成为那种在烟雾缭绕的密室,为特殊利益,进行交易的的形象,使选民反感华府。”但《时报》却未爆料他的种种非法行径。对民主党如何于今年年初通过奥巴马医改法案记忆犹新的选民们,面对各种幕后交易,容易想起的词语可能有“pot”,“kettle”“black”(锅,水壶和漆黑一片)。

更进一步说,伯纳先生那张棕褐色脸蛋仅为密切关注国会的少数选民所熟知,所以要将伯纳先生塑造成恶魔实属不易。如果,正如民调显示那样:11月,共和党将赢得众议院,却丢掉参议院,那么,伯纳先生将取代Nancy Pelosi成为众议院院长,而且继续执掌共和党,至少直到总统候选人出现为止。但目前为止,伯纳很难成为家喻户晓的人物。美国企业研究院的Norman Ornstein回忆起1982年共和党试验的一则电视广告。广告的画面是貌似(美国前众议院议长)蒂普·奥尼尔的人驾车驶入一条壕沟。选民的确喜欢这则广告,但是即使奥尼尔先生远比直言不讳的伯纳先生更具有强大的个人魅力,也无人能认出到这位白发苍苍的司机就是时任众议院院长。

民主党的攻击中有另一个古怪之处。如果期中选举出现政府分裂的话,伯纳先生毫无疑问正是民主党将要合作的共和党人选。1994年,纽特·金里奇领导共和党在众议院赢得40年来的首次胜利后,与克林顿的白宫发生冲突,致使政府瘫痪。本次也一样,由于茶党运动,大量共和党新人将会再次在众议院秉承种种保守的思想意识,享有又一个机会搅乱积极活跃的民主党总统施政。

但不同之处在于伯纳先生不是纽特·金里奇。布鲁金丝学会的Bill Galston称伯纳是典型的中西部保守人士(他代表俄亥俄州西部地区)。罗格斯大学的Ross Baker在全国公共广播电台上将伯纳描述成“一个古旧呆板、抱有小政府理念、出没于乡村俱乐部、酷爱鸡尾酒而且喜好抽烟的共和党人。”虽然他是个保守主义者,但是务实,而且谙熟党派合作。他早期任教育委员会主席,顺利与民主党合作,推行乔治·布什的“不让一个孩子掉队法”。本周,他避开了白宫将共和党人丑化为富人党的阴谋,当时他表示:虽然他更喜欢将布什时期的各项减税法案推广到每个人,但如果有必要,他将继续与奥巴马先生的合作,终结那套针对收入超过25万美元的2%群体的减税措施。

敌人就在内部

各方都表示:民主党人不可能激怒伯纳选上。如果有任何盛怒迹象,则有助于民主党总统抓住一个共和党员的把柄,进行特殊攻击。如论如何,伯纳先生确实面临着一系列严重的政治危险。这些源于共和党内部。

如果11月共和党如愿胜出,使伯纳成为众议院院长,那么他将会发现自己要竭力控制一支难以驾驭的军团,其中将包括由睾丸素很高的政治狂热者,观点与他相反。甚至现在,当你或许希望预选团结党能执政时,伯纳先生务实的税收立场已招来其参议员同僚米奇·麦康奈尔的谴责,也没有赢得更多意识形态共和党人---“青春战士”的支持,这个组合是野心勃勃的众议院组织秘书兼名誉代理人Eric Cantor所领导。11月到来时,这位新议长如果还想与总统共事,则需反戈一击。而且奥巴马先生也或许希望能与另一位“黑人”的关系并非笑柄


本文内容由 luochao522 提供


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 hielton 2010-9-21 13:56
本帖最后由 hielton 于 2010-9-21 14:34 编辑

尽管有一种在自然界无法找到的颜色,但是伯纳先生像总统那样,是位“黑人”。 ----前半句与后半句连接不起来啊。
All said, the Democrats are not likely torattle Mr Boehner.  时态不一致。all said,应该是综上所述这么个意思。
引用 bb2829 2010-9-23 10:24
有些单词 粘在一起了,有点影响阅读。
引用 daimon 2010-9-23 18:21
Democrats are attacking John Boehner, the Republicans’House leader. He is the least of their problems
民主党人正在攻击共和党众议院领袖约翰·伯纳。但他是无足轻重的。

不是无足轻重,是众多麻烦中最小的那个。这个“最小的麻烦”也可能很大。
引用 daimon 2010-9-23 18:31
To date, Mr Boehner has been controversial chieflybecause Washington insiders cannot agree on how he maintains his permanent suntan.
时至今日,因华盛顿内部人士就如何维持他永恒的棕色问题意见不一,伯纳先生已备受争议。
-----------------------------------
什么叫“棕色问题”?
从后面一句来看,这里是指他是如何永久让保持那种黝黑的肤色。(经常锻炼,海滩上晒太阳之类的)
另外这句话是调侃语气,在此之前,这哥们身上的争议主要就是源于他是如何永久保持那种黝黑肤色的。
原译翻成了很正式的口吻,不合适。
引用 daimon 2010-9-23 18:37
At last year’s annual dinner for White House correspondents Mr Obama quipped that, like the president, Mr Boehner was a “person of colour”, albeit“not a colour that appears in the natural world”.
去年在白宫举办的年度记者招待会晚宴上,奥巴马先生俏皮地说道:尽管有一种在自然界无法找到的颜色,但是伯纳先生像总统那样,是位“黑人”。
------------------------------------------------------
调侃开涮的语气完全没有了
总统的调侃意思是说:这哥们跟我一样是个有色人种,不过他那皮肤颜色在自然界里可没处找去。
引用 daimon 2010-9-23 18:51
He did not endear himself bycalling recently for Mr Obama to sack Tim Geithner and Larry Summers,respectively his treasury secretary and principal economic adviser.
他最近呼吁奥巴马先生解雇财政部部长蒂姆·盖纳和首席经济顾问Larry Summers,但并未使自己愉悦。
----------------------------------------------
使自己愉悦?翻完读一遍,中文也没有这么说的。主要是与下文的连接会出现问题。
did not endear himself是指他提议奥巴马炒掉两位官员的行为,“没能取悦白宫”,也就是:让白宫很不爽。
所以白宫的报复顺理成章,而下文指出,白宫的动机不只是为了报复,这样连词“but”才用得合理自然。

引用 daimon 2010-9-23 18:58
But theTimes unearthed no illegality.
但《时报》却未爆料他的种种非法行径。
------------------------------
有歧义
原意是说 报纸没能爆出他有非法行为
作者的意思可能指 报纸的描述是无实际证据的捕风捉影。
译文可能让人觉得是报纸爆料未遂
引用 luochao522 2010-9-23 20:29
回复 daimon 的帖子

endear endears endearing endeared
If something endears you to someone or if you endear yourself to them, you become popular with them and well liked by them.

这句话,我理解错了,您是正确的

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 22:17 , Processed in 0.435513 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部