微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2010.09.23]拉里•萨默斯辞职:智囊团解散

2010-9-27 21:16| 发布者: jerrywhitt| 查看: 14938| 评论: 7|原作者: michael_xgw |来自: ECO中文网论坛

摘要: 总统的所有经济要员都将离任,除了财政部长
拉里•萨默斯辞职

智囊团解散

总统的所有经济要员都将离任,除了财政部长

英国《经济学人》杂志 2010年9月23日文章


重返象牙塔

有朝一日,历史学家可能会将巴拉克•奥巴马总统任期的前两年描述为战后经济政策最为积极的两年。这要归结于非常的时局,还有奥巴马总统上任后集结起来的众星云集的经济团队。

现在这个团队正逐渐解散。9月21日,国家经济委员会主任兼总统首席经济政策协调员拉里•萨默斯表示,他将于中期选举过后重返哈佛大学,经济顾问委员会主席克里斯蒂娜-罗默最近已回到伯克利大学,而此轮出走的第一人预算主管彼得•欧尔萨格也早已于7月30日离任。虽然华盛顿热衷于宫廷斗争题材,然而此番离开的主要原因却很简单,即他们想要过正常的生活。只有财政部长蒂姆•盖特纳并无去意,似乎还乐在其中。

许多人会说终于解脱了,这感觉真不错。很长一段时间以来,选民们认为经济刺激计划根本没效,工商界抱怨经济团队的人员构成过于学院化,政府干涉也过多,从刺激支出方案中工会制定薪酬的要求到BP漏油后深海钻探的临时叫停无所不在。共和党之前就已要求总统解雇萨默斯和盖特纳两位先生。

这种看法误解了经济团队的贡献。他们的角色混合了宏观经济的能动主义(例如在刺激和纾困行动中)和微观经济的保守主义。萨默斯和盖特纳两位先生顶住了银行国有化呼声,从金融法规中去掉了最具反银行家色彩的条款;欧尔萨格先生费尽心思不让医保改革带来赤字增长,尽管在成本控制上表现不力;在内部,萨默斯先生和罗默女士定期就保护主义和产业政策据理反驳,并取得了一定的成功。正是他们的这种中间路线使得经济团队在左右两派之间都不受欢迎。

然而奥巴马先生似乎想要更多这样的专家,尽管名气小些。他提议的新预算主管杰克•卢就是一个典型的技术官僚。而罗默女士的继任者奥斯坦•古斯比正是前者之前的下属。较小的名气可能意味更少的自负和更多的和谐。但是,面对那些不太通晓事理的人们,新团队的日子可能会更不好过,就像现在的白宫。

说到底,真正重要的不是团队的构成,而是它的作为。未来两年内,过去的能动主义可能会让位于消极无为。对于那些眼看失业率逼近10%而呼吁采取更多行动的人们来说,这种转变将会让他们大失所望。相信届时同样烦恼的还有萨默斯先生,他在经济修复工作尚未完成之前就中途走人了。

本文内容由 michael_xgw 提供

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 danny0224 2010-9-27 22:46
But the new team might also have a tougher time prevailing inside the White House over less sensible people.

对于那些不太通晓事理的人来说,白宫的日子并不好过,新团队也会面临同样的问题。

翻译的很好,很喜欢,拜读了!
引用 臣本布衣 2010-10-20 17:24
引用 syvenliu 2010-10-23 13:56
"Mr Obama reportedly wants a businessman to replace Mr Summers. " wasn't translated.
引用 yinyouweiok 2010-10-24 15:51
love it!
引用 sweetshow 2010-10-26 16:39
引用 liuzhonglin1990 2010-11-1 23:48
楼主翻译得很好,可惜我水平有限,有几个地方不是很懂,望指教啊
1,kicked off the exodus如何翻译啊?我查了一下,好像kick off 就已经表示离开或停止运转的意思,然后exodus也表示离开的意思并且做名词,然后我就不懂了
2, This will distress those who think an unemployment rate nudging 10% calls for more action.中的calls for 是作为动词短语吗?如果是,为什么前面还有一个think ,在没有连词and 的情况下为什么可以出现在同一个句子?不过,我认为calls for 不是动词短语,不然就不用加s了,但我就是理解不到,望指点啊,
引用 michael_xgw 2010-11-2 09:54
to liuzhonglin1990:
1,kick off,有“开始,启动”的意思,或者更直观一点,“开球”的意思;exodus有逃亡,流散“的意思,两者合起来就是“拉开逃亡的序幕”;
2,call for 我理解是动词短语,作“要求、呼吁”的意思,即“高失业率呼吁政府采取更多行动”。

我也并非英语科班出身,一些理解,纯属意译,不当之处还请包涵。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 02:20 , Processed in 0.187026 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部