微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.11.06] 从“随身听”到“中空人”

2010-11-12 21:32| 发布者: lilywizardry| 查看: 5411| 评论: 11|原作者: arthuswei

摘要: 缺乏胆略的日本企业领导者

066 Business - Japanese bosses.mp3

本文由译者 arthuswei 提供 点击此处阅读双语版

日本的老板们

从“随身听”到“中空人”

缺乏胆略的日本企业领导者



“随身听”改变了人们欣赏音乐的方式,尤其在当时的那个年代。由索尼公司于1979年引入,便携式磁带播放机最终在日本市场停止生产。目前中国还再生产此类设备,并在其他地区销售,然而索尼公司并不会回答它还会销售多少随声听或者在一个IPod和智能手机的时代为什么还会生产随声听的问题。

对于随声听2.2亿部的销售量来说无论再销售多少都不会对它的销售额产生什么影响。然而这个具有开创性的产品在设计之初差点夭折。作为索尼公司创始人之一的盛田昭夫当时不得不与其工程师和管理人进行辩论,因为他们认为一个没有录音功能的播放器是不可能有销路的。1986年盛田昭夫在回忆录中写道“每个人都在向我发难”。然而,这位老板最终获得了成功。

在如今的日本,拥有这种决心的企业领导人却并不多见。Morita于1999年逝世,像他这样的奠基型总裁拥有着无限的权利。但是被称作“雇佣型总裁”的继任者们却没有这样的权利。这使得日本的老板难以成为真正的企业领袖而不是仅仅混个名分。

作为日本最大的服装零售商,Fast Retailing的创始人及老板以及Uniqlo连锁店的运营商柳井正怒斥道“打工型老板是日本经济下滑的最大原因”。作为日本首富,身价约为90亿美元的柳井正的观点并非独树一帜。日本最大电子部件生产商之一----Kyocera的创始人,78岁的稻盛和夫称日本管理者缺乏“自信,活力,能力和决心”

问题是在一个被广泛接受的终生雇佣文化以及基于工龄而非业绩的晋升和薪酬制度下几乎没有几个企业老板能够自由地或者哪怕有那么一点兴趣开创一些尝试性的道路。这些企业老板只会墨守成规,靠内部同事关系走上高位以至于根本无法彻底拉动企业。因此,2009年为实现企业复兴而采取激进措施的丰田公司任命其创始人的孙子来担当总裁,希望能够给丰田这艘航船带来一位勇敢的舵手。

领导能力的匮乏导致了糟糕的业绩。达到平衡的日本企业数量长期都不到美国和欧洲企业的一半。自1996年以来,在加工业,零售业,银行以及医疗保健行业,按照销售额,日企在世界前50强中的数量已经下降了一半还多。贝恩咨询公司在近期的研究中提到:如果日本企业领导人能够做一些基本的改善---将平均销售额由2%增加的5%,收入由4.5%增加到7%以及提高10%的资本利用率---那么虚弱的日本股票市场的资本化程度将是目前水平的3倍。

但是,大胆的领导能力并不受到欣赏。6月份,日本首相菅直人因辞退工人一事责骂雷诺-日产联合企业的老总卡勒斯.格森,尽管此前格森曾将日产从破产的境地中挽救了回来并完成了对该公司的转型。在外人看来,英国出生的商人霍华德.斯瑞尔于2005年接手的索尼公司同样需要经历变革。今年,索尼公司开始盈利。与一年前263亿日元的净亏损额相比,在截止到9月30日的过去的3个月中索尼公司的净利润达到311亿日元(3.85亿美元)。索尼需要这些变革。虽然索尼公司开创了一个便携随声听的市场,但是却错失了向数字音乐播放器市场的转变。


鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 alenshen 2010-11-12 22:02
很怀念用随身听的时候啊,记得后来还有MD
引用 黑蔷薇 2010-11-12 23:07
1.on the go不是“在当时那个年代”
on the go是指在行动中,现在的ipod和sony的mp3也还有一个on-the-go模式。

2.called salaryman-shacho (or "hired-hand presidents")
你只翻译了括号里的“雇员型总裁”,salaryman-shacho 你没译出来,这里salaryman-shacho 意思是类似于 出井 伸之式的售货员

shacho就是指盛田昭夫的继任者出井伸之,索尼在他任职期间没落了。

3.figurehead是指傀儡,你翻译成混个名分不太准确,举个例子,清朝末代皇帝溥仪就是figurehead,你不能说它也是混个名分吧.

4.Fast Retailing是日本迅销公司,很有名的零售商,建议翻译出来,关注商业的人都知道的,还有Uniqlo不就是优衣库吗?满大街都是。Kyocera:同样的,京瓷株式会社。

5.keep things as they are 不是墨守成规,是按部就班,该句意思是让一切按部就班进行就好,不干涉。

6.Since 1996 the number of Japanese companies among the world's leading 50 firms by sales in sectors like manufacturing, retail, banking and health care has fallen by half or more.
原译:自1996年以来,在加工业,零售业,银行以及医疗保健行业,按照销售额,日企在世界前50强中的数量已经下降了一半还多。

不够顺畅和准确

试译:自1996年以来,以在诸如生产,零售,银行业和医保方面的营业额作为评判标准排出的世界前50强公司,日本公司的数量已经减少了一半或者更多。

7.雷诺日产CEO:卡洛斯·戈恩(Carlos Ghosn),索尼CEO 霍华德·斯金格(Howard Stringer)你翻译的不对,建议参照百度。

8. it largely missed the shift to digital music-players.
你的翻译把largely忽略,并没有完全错失。

建议仔细一点,拿不准的查百度或google,细节上表现不足,建议译文力求精益求精
引用 arthuswei 2010-11-13 09:10
谢谢黑蔷薇译友的纠正,以后在翻译中力求精益求精。
引用 arthuswei 2010-11-13 13:36
红色为订正的部分,如有其他错误请指正。
引用 allan811 2010-11-13 14:52
salaryman-shacho
shacho 应该是日语中的社长的发音  社長 shatyou
社长在日语中是 公司经理,总经理;董事长 之类职位的意思
    鄙人之一点愚见  
引用 allan811 2010-11-13 15:11
assertiveness, vigour, energy and resolve 自信,活力,能力和决心
这里如果能翻译成 魄力,活力,能力,决断力  这样会读起来顺口点
一点愚见
引用 月不在夜会美 2010-11-14 12:43
Sony will not say how many it still sells or why it bothers to make Walkmans at all in the age of the iPod and smartphone.
bother没翻译出来,意即iPod、智能手机横行,为何还费力不讨好地生产磁带随身听
引用 月不在夜会美 2010-11-14 12:47
回复 黑蔷薇 的帖子

4.Fast Retailing是日本迅销公司,很有名的零售商,建议翻译出来,关注商业的人都知道的,还有Uniqlo不就是优衣库吗?满大街都是。Kyocera:同样的,京瓷株式会社。

楼主对日本了解不少啊
或者很细心很勤奋
引用 2115315 2010-11-14 22:58
本帖最后由 2115315 于 2010-11-14 22:59 编辑

最后一段It has taken him years to shoulder stodgy executives aside.好像没有翻译吧。

拙译:“他花了好几年才把原来那些墨守成规的高管们处理掉。”
引用 mlinda217 2010-11-15 16:49
return to equity是经济术语,为股本盈利,而不是”达到平衡“
引用 arthuswei 2010-11-19 19:55
翻译是个细心活啊~~~~谢谢各位

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:28 , Processed in 0.065849 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部