微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.06.22] 伯南克的做法沒错

2013-6-24 09:23| 发布者: migmig| 查看: 110389| 评论: 14|原作者: fsz

摘要: 在继续购买债券以及向市场阐明他将何时停止这两个问题上,本·伯南克的做法是对的。
美联储

更加明晰,但还缺少点柔性

在继续购买债券以及向市场阐明他将何时停止这两个问题上,本·伯南克的做法是对的。

Jun 22nd 2013 |From the print edition



在过去的六周时间里,金融市场一直在为“逐渐减少”这个词到底是何含义而忧心忡忡。其实所谓“逐渐减少”,就是央行官员为描述美联储计划放慢“量化宽松”步伐这一进程而发明的一句行话。在这一进程中,美联储将把其印制钞票购买债券的额度从现在的每月850亿美元逐渐减少,最后直至退出量化宽松。自五月上旬以来,对超级低息贷款政策行将结束的担心驱使十年期国债收益率上涨了40%以上。新兴市场的汇率和债券都出现了暴跌的行情。有人担心,当前这种情况同1994年的情形有得一比:当时,美联储收紧银根的政策导致全球金融市场一片恐慌。

市场当前的这种神经过敏显示,从超级宽松的货币环境中抽身有可能会遭遇怎样的艰难。但是,这种情况也是美国央行官员没有同市场做好沟通的恶果。以前,各类央行官员都曾在讲话中暗示放慢债券购买步伐是必不可免的,但是所有这些讲话都在传达着模糊的信息,市场不知道“逐渐退出”将以何种原因、在何时以及以何种方式开始。

美联储在6月18-19日的例会未能结束这种艰难。但是,本次例会却给部分迫切需要阐明央行计划的人士提供了一个机会,而且他们也大致把握住了这次机会(见另文)。由于缩减计划的风险仍然远远超出购买更多债券所带来的风险,因此他们明智地做出了不应当立即放慢债券购买步伐的决定。与此同时,美联储主席本·伯南克明确表示,如果经济继续如预料的那样继续向好,债券购买的步伐将在今年年底的时候放慢下来。当美国的失业率降至7%的时候,按照伯南克的预测,这个时间点将出现在2014年中期,届时美联储计划停止购买债券。

伯南克敢于将自己的计划全盘托出,其勇气可嘉。但是,他应当对过早地实施“逐渐退出”计划有所警惕。从目前来看,保持债券购买步伐的理由还是相当充分的。自美联储在2012年12月扩大其债券购买计划,并且承诺直到劳动力市场出现“实质性”改善之前不会改变既定政策之时起,失业率已经从7.8%降至7.6%,产出也在以2%左右的步伐实现了增长。尽管这些数字预示经济正在复苏,但是这种复苏看起来还不是一个有光明前景的复苏。实际上,美联储在本周已经将他们对2013年的增长预期轻微下调至2.3%-2.6%。鉴于美国正在经历财政紧缩相当于GDP的1.75%,这种增长还说得过去。但是,在政客们决心进一步收紧财政政策的条件下,央行官员有必要将宽松政策再延长一段时间。

美国的通胀水平也站在宁愿为宽松而冒险的一边。消费物价指数处于不同寻常的低位,并且还在下降之中。美联储青睐的衡量标准——个人消费核心指数正在以50年来最慢的1.05%的年均速度上涨。在最近几周内,投资者对未来通胀的预期大幅下滑。不仅物价上涨的速度低于央行的目标,而且对于未来通胀的预期也低于央行的目标。这种情况表明,借贷的实际成本(按照预期通胀率调整后的名义利率)一直处于上升之中。尽管这两种趋势还没有强烈到足以预示通缩的程度,但是它们仍然要求在真得要退出时应当缓慢。

有利于逐渐减少债券购买的最充分的理由在于,这种政策的经济效益正在逐渐消失,同时对美联储自己的债券储量的潜在扭曲正在上升。这可能是真实的。但是,即便事实真得如此,美联储在实施“逐渐退出”政策时也应当三思而后行。美联储在过去几年内的模型表示,美联储恢复债券购买只是为了重启。避免此类情况再次发生、防止扭曲长期债券购买的最好办法,就是把宽松政策再延长一段时间,从而确保经济达到伯南克所说的“逃逸速度”。

能干不如会说

最小化长期债券购买风险的另一种方式是尽可能讲清楚结束这种计划的条件。在对劳动力市场的“实质性”改善这一提法上含糊不清是不够的,我们之所以说伯南克在本周把这个问题向市场阐述清楚是那么重要,其原因正在于此。在零利率的环境下,央行通过言论对货币环境施加的影响要大于单纯的行动,它们手中最有力的工具就是他们有能力影响投资者对未来通胀的预期。

但是,在这一点上也是争议不断。在美联储例会之后,由于投资者将美联储的声明解读为更加保守的鹰派政策,10年期国债收益率应声大幅上升。投资者可能完全搞错了。对此,伯南克花大力气指出通往逐渐减少的道路是“数据依赖”。如果通胀水平仍旧处在难以令人放心的低位,或者事实证明增长还处于虚弱的状态,美联储肯定会继续购买债券。但是,还存在着这样一种可能性:在美联储官员真心希望退出债券购买计划的过程中,他们会纠缠于一些有关经济未来之路充满希望的想法,而这可能会导致今后的复苏之路出现更多的沟沟坎坎。
6

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 cheng1981gang 2013-6-24 16:31
感谢
引用 nausicaaaa 2013-6-25 09:16
原来如此 0.0
引用 终极奔跑者 2013-6-25 10:31
本帖最后由 终极奔跑者 于 2013-6-25 10:32 编辑

1、wobble
摇摆不定,不是暴跌

2、鉴于美国正在经历财政紧缩相当于GDP的1.75%
鉴于美国正在经历财政紧缩相当于GDP的1.75%
鉴于美国正在经历相当于1.75%GDP的财政紧缩

3、It's not what you do, but the way that you say it
能干不如会说

译得挺简洁,但是好像和愿意还是有差距的

it's not what you say but the way you say it.
怨妇对丈夫说的一句话,不是你的话伤了我的心,而是你说话的方式。

还是FSZ兄一直在坚持译啊!惭愧惭愧
引用 discomize 2013-6-25 11:31
对美在过去几年中,美联储一直在遵循这样一种模式:缩减债券购买额度只是为了在复苏消失时重启购债计划。


这种情况并不是美联储想要的...只是他们发现“缩减债券购买额度”的措施不合适,只好回退。翻译成“遵循”就成了主动的了,only to 是被逼的。
引用 Paddy(Shinee) 2013-6-25 12:13
cuddly是柔性吗?
引用 fsz 2013-6-25 22:38
终极奔跑者 发表于 2013-6-25 10:31
1、wobble
摇摆不定,不是暴跌
It's not what you do, but the way that you say it


改为:干得多不如说得巧
引用 有美堂暴雨 2013-7-1 23:57

温和  是不是 更贴切?
引用 有美堂暴雨 2013-7-2 00:23
Various Fed governors had given speeches suggesting that a slowing of bond purchases was imminent, but were putting out mixed messages about why, how and when tapering might start.
各类央行官员都曾在讲话中暗示放慢债券购买步伐是必不可免的,但是所有这些讲话都在传达着模糊的信息,市场不知道“逐渐退出”将以何种原因、在何时以及以何种方式开始。
各类央行官员都曾在讲话中表示放慢债券购买步伐是迫在眉睫的,但是所有这些讲话都在传达着模糊的信息,市场不知道“逐渐退出”将以何种原因、在何时以及以何种方式开始。

suggest:表明。很多人,不可能都暗示;再者,既然是既定政策,也没必要暗示;imminent:迫在眉睫。不仅是不可避免,而且马上实施。
引用 claire86526 2013-7-10 20:33
有美堂暴雨 发表于 2013-7-2 00:23
Various Fed governors had given speeches suggesting that a slowing of bond purchases was imminent, b ...

mixed messages觉得译成 对。。。含混其词 比较好。
引用 claire86526 2013-7-10 20:40
不好意思 有几个问题想请教
1 第一段from the current clip of $85 billion a month
请问clip在这里是什么意思?
2 第四段 this growth rate is not bad. But with politicians determined to tighten fiscal policy too fast, the central bankers need to stay loose for longer.
为什么央行要跟政客反着干?
3 potential distorrtions潜在扭曲是什么意思?
大榭!
引用 claire86526 2013-7-10 20:59
The transparency was admirable
伯南克敢于将自己的计划全盘托出,其勇气可嘉。
觉得译成 伯南克开诚布公的行为值得赞许 比较好。
引用 123219313 2013-7-11 19:50
When America's jobless rate was down to 7%, which Mr Bernanke expects to be in the middle of 2014, the Fed planned to stop buying new bonds.
这里应该是未来的时间为什么是过去时态?虚拟语气吗?
引用 claire86526 2013-7-11 20:19
claire86526 发表于 2013-7-10 20:59
The transparency was admirable
伯南克敢于将自己的计划全盘托出,其勇气可嘉。
觉得译成 伯南克开诚布公 ...

恩好的 一并谢谢了~
引用 qiujian 2013-7-18 14:38
摇摆不定 不如说 宽幅震荡 或剧烈震荡

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 18:24 , Processed in 0.097828 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部