微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2013.07.14]为何要用火车运石油?

2013-7-17 19:34| 发布者: migmig| 查看: 40065| 评论: 3|原作者: mzxmm

摘要: 《经济学人》解说
《经济学人》解说

为何要用火车来运送那么多油?

Jul 14th 2013, 23:50 by T.W.



7月6日,一场毁灭性的爆炸将魁北克小镇梅岗蒂克(Lac-Mégantic)数十幢建筑夷为平地。死亡人数恐将高达50人,当时一列运载原油的失控列车脱轨并发生爆炸,变成一团火球,这使镇中心看上去宛如加拿大总理史蒂芬·哈珀(Stephen Harper)所形容的“战区”。 铁路所有者称,一名工程师在晚上休息前未能正确地设置手动刹车系统。但首先让许多人感到疑惑的是,为何一列满载72节车箱易燃物品的火车行驶穿越居民区。为何要用火车来运油?

乍看起来,用火车来运油似乎没有道理。虽然像梅岗蒂克镇那样的灾难性事故是罕有发生的,但与输油管道相比,火车更容易发生泄漏。富国决策俱乐部国际能源署(International Energy Agency,IEA)称,火车运油发生泄漏的危险是输油管道的六倍。这可能有些言过其实了,因为输油管道泄漏事故的规模往往会大于火车,而通常火车泄漏的规模是非常小的。但国际能源署表示,即便是只考虑5加仑(23公升)以上的泄漏,火车的泄漏危险也是输油管道的两倍。

火车被投入到运油业务的原因是加拿大已经开始在没有输油管道的地区开采石油。输油管道的辅设需要时间,而且经常遇到麻烦,例如地段规划条例的限制和环保人士的抗议。用火车来运输石油——一个便利的权宜之计——也因此迅速发展起来。2009年,加拿大由火车运送的原油大约只有500车。今年预计将有140000车经由铁路运送。而美国也出现了类似的飞速增长,由火车运送的原油从2009年的约11000车飚升至去年的234000车。

铁路网络一直在努力适应如此快速增长的运输量。油罐车的需求之大使得铁路运营商一直不愿报废陈旧车辆,而这些旧油罐车的车壁比新车的更容易穿孔。与此同时,加拿大涉及铁路安全的联邦预算已经从2009年的4300万加拿大元削减到今年的3400万加拿大元(3200万美元)。这场灾难可能会迫使政府在安全方面投入更多的资金。它也可能使关乎输油管道争论的措辞发生改变。环保主义者反对在不列颠哥伦比亚省新建输油管道的理由是出于安全顾虑。由于环保组织警告管道泄漏可能会破坏脆弱的蓄水层,奥巴马推迟了Keystone XL输油管道的审批,该管道将连接美国德克萨斯州与加拿大的亚伯达省。输油管道确实存在风险。但梅岗蒂克镇的灾难事故可能会促使人们重新考虑是否输油管道实际上是较安全的选择。
5

鲜花
5

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 crazybaofulusha 2013-7-18 18:03
本帖最后由 crazybaofulusha 于 2013-7-18 18:49 编辑


whose walls puncture more easily than those of newer models.
而这些旧油罐车的车壁比新车的更容易穿孔。
puncture译成“开裂”如何?虽然puncture本意是“穿孔”,但感觉这里是说油罐车车壁脆薄开裂

But the disaster at Lac-Mégantic may make people reconsider whether they are in fact safer than the alternative.
但梅岗蒂克镇的灾难事故可能会促使人们重新考虑是否输油管道实际上是较安全的选择。
重新考虑的是输油管道还是铁轨运输啊?
引用 mzxmm 2013-7-19 12:02
crazybaofulusha 发表于 2013-7-18 18:03
whose walls puncture more easily than those of newer models.
而这些旧油罐车的车壁比新车的更容易穿孔 ...

重新考虑的应该是输油管道,因上文称原本人们认为输油管道不安全而阻止建设输油管道,而这次的铁路油罐车爆炸事故可能会促使人们重新考虑输油管道。
引用 姜蹄蹄 2013-10-10 15:16
creating a fireball that left the town centre looking like a “war zone”, in the words of Canada’s prime minister, Stephen Harper. 变成一团火球,这使镇中心看上去宛如加拿大总理史蒂芬·哈珀(Stephen Harper)所形容的“战区”

首先我认为这是场灾难,为表其严重性,受重视程度,我们搬出了Canada PM,所以他应该放到句子前边译才能表达潜在意思,吸引眼球
译:正如加拿大总理史蒂芬·哈珀(Stephen Harper)所言,镇中心看上去像个战场

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 06:49 , Processed in 0.131161 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部