微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.10.14] 购物篮里有乾坤

2010-10-21 13:27| 发布者: lilywizardry| 查看: 4817| 评论: 11|原作者: zhanyisky

摘要: 经济衰退改变了人们的购物习惯
067 Business - Consumer goods.mp3



日用消费品业


                                                           本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

购物篮里有乾坤




经济衰退改变了人们的购物习惯








生命不息,购物不止



10月12日,世界最大日用消费品公司宝洁的老板鲍勃•麦克唐纳,在公司股东年会上坚称,“我们不会放慢脚步。”他希望宝洁到2015年时,仍有50亿顾客。但这一目标,对这家生产帮宝适尿不湿与Fairy洗涤剂的制造商而言,是个挑战。“许多我们有生意运作的经济体,还未完全从衰退中复苏,”麦克唐纳先生承认。



宝洁及其主要竞争对手、另一家全球日用消费品企业联合利华,去年处境艰难:利润大幅滑坡。今年只是略微好转。经济状况仍不佳,原料成本正在攀升。



不过,也有例外。人们历来假定基本日用消费品或多或少能抵抗衰退。有人觉得,顾客不大可能买得起迪奥洋装或卡地亚手表,却仍需要厕纸跟洗涤剂。但即便是日用必需品,他们仍在寻找省钱之途。



他们购物少了,想法却更多了。在超市里,有些人故意拿一个购物篮,而不是推一辆手推车,以免买得太多。一些人买小包装的商品,便宜些,或买大包装的,划算。空气清新剂、护发素及其他一些花里胡哨可有可无的东西曾被许多人认为必不可少,现在没有了,大家也能对付着过。不少人还在互联网上搜索特价商品。根据咨询公司普华永道的数据,93%的顾客由于经济衰退,纷纷改变了购物习惯。




许多人已降低档次,从名牌商品转而购买商店自有品牌。许多人惊讶地发现,特易购的玉米片跟沃尔玛的烘豆,味道跟某些牌子的食品,比方说,家乐氏与亨氏,毫不逊色。Consumer Edge Research公司一项针对2500个美国家庭的调查发现,超市自有商标渐受欢迎,尤其是一些日常必需品,如牛奶、花生酱、瓶装水及食用油等。降档消费在年收入10万美元的家庭中最为普遍(收入更少的人一开始奢侈品买得就不多。)商店自有产品在西班牙、荷兰跟德国尤其受欢迎(如图所示)。



顾客也降低档次,从一个名牌转向另外一个名牌:例如,从瑞士莲巧克力转向吉百利巧克力。根据另一家咨询公司麦肯锡的数据显示,经济衰退期间,大约18%购买包装产品的顾客,也从一个高档品牌转向便宜些的品牌。许多人声称,他们发现昂贵的牌子“不值这个钱”。



日用消费品公司惊慌失措,纷纷削减成本,大幅降价。宝洁公司推出了一种比较便宜的“基本型”汰渍牌洗衣粉,但旋即就撤柜了,因为太受欢迎。许多公司正推出“买二送一”及诸如此类的交易方式。一些企业在愁云惨雾中看到了希望。由于人们外出就餐减少,美国卡夫食品公司的意粉、奶酪及其他现成食品销量大增。因为享乐主义者减少了水疗跟美容,宝洁的家用美容品十分畅销。



那些在新兴经济体中表现稳健的企业,则前景光明。中国与巴西的顾客正提高消费档次,购买外国品牌,这弥补了一些因西方新近出现的勤俭节约而带来的损失。麦克唐纳先生试图让讲话听起来兴高采烈。173年来,宝洁在多次危机中劫后余生。无疑这次也会,不过,如果这次衰退教会顾客:超市品牌同样不赖,且当经济复苏时,应把额外的钱花在度假跟大学费用上。假使如此的话,又会怎样呢?


注:Basket cases
标题语带双关。basket cases俚语指“完全不起作用者;不能正常起作用的事物,处于无助境况的人(或事),无可挽回的事情”,文中暗指日用消费品行业在经济衰退中受创,尚未完全恢复元气。字面意思“购物篮案例”则是指研究购物篮可看出人们因经济衰退而改变了消费习惯。

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 moliyizu 2010-10-21 09:52
go the argument 简单地翻译成有人觉得就好了吗?总觉得有点怪怪的,没有充分地表达出那个意思。
请教下了喔。
引用 加菲猫小朙 2010-10-21 10:16
本帖最后由 加菲猫小朙 于 2010-10-21 10:17 编辑

呵呵,学习了。翻译的真好。
当初我是在blog 的newsbook list下领的这篇文章,但是不知道大大为何将大大之大作放到了business中呢,是因为和商业有关吗?
引用 泡泡一 2010-10-21 10:46
go to the argument 能不能译成 情有可原,合乎情理的意思。我查到argument : a reason of set of reasons given in support of an idea,action of theory.
引用 zhanyisky 2010-10-21 13:31
moliyizu,泡泡一同学:
went the argument,有人处理为:“有一种观点”、“有一种论调”、“评论如是说”、“人们觉得”,“有人认为”。大致意思无外如此。貌似“有一种论调”最贴切。具体该如何处理,请路过的高人指点一下吧,谢谢。

加菲猫小朙同学:
我也发现这个问题了。特意去查了下,两个栏目下都有这篇文章,但略有差别,比如blog上这篇,图片仅有第一幅,且尺寸较大,还包含了一个小标题,但大体相同,影响不大啦。
引用 shonyyan 2010-10-22 14:35
好厉害。佩服,像你们学习。请问最后一句no doubt 是说什么的,最后一句不是很明白。no  doubt 后面内容是被省略了么。
引用 momo1220 2010-10-22 17:04
No doubt是说前面一句“173年来,宝洁公司从多次危机中劫后余生”,面临这次危机,他同样可以。
引用 菲德尔 2010-10-24 10:11
本帖最后由 菲德尔 于 2010-10-24 16:19 编辑

“WE WON’T let up"
原译:“我们不会放慢脚步
let up:to stop doing something that you have been doing continuously or in a determined way
受金融危机影响,发展不可能不受到影响,脚步放慢是必须的,关键是不会停止前进,依然要有加速度
试译:”我们不会就此止步”

He promised that P&G was still on track to have 5 billion customers by 2015
原译:他希望宝洁到2015年时,仍有50亿顾客。
promise:to tell someone that something will definitely happen
on track:achieving or doing what is necessary or expected
另外“仍有50亿顾客”表述错误,文中并没有提到宝洁如今有多少客户,这里是宝洁公司有望在2015赢得50亿顾客
试译:“他声称宝洁仍有望在2015年赢得50亿客户”

They are shopping less and with more purpose
原译:他们购物少了,想法却更多了
with more purpose改译为“更有目的性”如何?

Consumers are also trading down from one name-brand to another:
原译:顾客也降低档次,从一个名牌转向另外一个名牌
这里可以看出顾客降档消费有两种方式,一是name-brand to store-brand另外一个是one name -brand to another
试译:顾客也经由转换名牌选择来进行降档消费

Most said they found that the pricier brand “was not worth the money”.
原译:许多人声称,他们发现昂贵的牌子“不值这个钱”。
“不值这个钱”改为“并非物有所值”


引用 xueguang209 2010-10-24 19:52
本帖最后由 xueguang209 于 2010-10-24 19:55 编辑

回复 菲德尔 的帖子

我觉得最后一个 原译说得过去,这个是顾客们想法的应用,本来就很口语化,我自己译的时候也是这么译的。
引用 菲德尔 2010-10-24 20:57
回复 xueguang209 的帖子

恩,是没错,很多句段我不是因为有错才提出来的,只是列出自己的想法
引用 moliyizu 2010-10-25 09:28
回复 zhanyisky 的帖子

哈哈。。学习了。。原来可以这么理解的。。
引用 zhanyisky 2010-10-25 12:27
回复 菲德尔 的帖子

1、“WE WON’T let up"
原译:“我们不会放慢脚步”
let up:to stop doing something that you have been doing continuously or in a determined way
受金融危机影响,发展不可能不受到影响,脚步放慢是必须的,关键是不会停止前进,依然要有加速度
试译:”我们不会就此止步”
嗯,有道理。
再改译下:我们不会停下脚步。


2、He promised that P&G was still on track to have 5 billion customers by 2015
原译:他希望宝洁到2015年时,仍有50亿顾客。
promise:to tell someone that something will definitely happen
on track:achieving or doing what is necessary or expected
另外“仍有50亿顾客”表述错误,文中并没有提到宝洁如今有多少客户,这里是宝洁公司有望在2015赢得50亿顾客
试译:“他声称宝洁仍有望在2015年赢得50亿客户”
嗯,查了背景资料:“宝洁公司董事长麦睿博表示,目前,宝洁在全球有38个大的品牌,其中已经引入中国23个品牌,中国已成为宝洁全球第二大市场,宝洁在中国市场的业绩增速也远远超过宝洁第一大市场美国;未来5年时间里,宝洁将在中国继续投入至少10亿美元。宝洁计划5年内在全球新增10亿用户,其中大部分将来自中国。”
您的理解是正确的。另,promise有“承诺,允诺,预计、希望”的意思,考虑到麦克唐纳先生是在股东大会上发表这番讲话的,所以译为“承诺”更可以体现这种关系。
我再改译下:他承诺宝洁仍会朝着2015年拥有50亿用户数的目标迈进。


3、They are shopping less and with more purpose
原译:他们购物少了,想法却更多了
with more purpose改译为“更有目的性”如何?
个人觉得,more purpose是与shopping less相对的,译为“少”跟“多”更能体现出对比之意。另接下来几句也谈的是顾客购物时各种各样的目的打算。“更有目的性”似乎可以仅指一个目的。所以这句我持保留意见。

4、Consumers are also trading down from one name-brand to another:
原译:顾客也降低档次,从一个名牌转向另外一个名牌
这里可以看出顾客降档消费有两种方式,一是name-brand to store-brand另外一个是one name -brand to another
试译:顾客也经由转换名牌选择来进行降档消费
其实两种译法的意思都差不多。但考虑到上面一段第一句的译法,为了保持某种呼应,所以这句的译法我也尽量保持一致。

5、Most said they found that the pricier brand “was not worth the money”.
原译:许多人声称,他们发现昂贵的牌子“不值这个钱”。
“不值这个钱”改为“并非物有所值”
其实一开始翻译时,想到了“物有所值”这个词,但如xueguang209同学上面所述,正因为考虑到口语比较随便,不能太文绉绉,所以处理为“不值这个钱”,汉语这种说法很常见,而且5个单词对应5个汉字,个人还是比较得意这个译法的。

再次表示感谢:)

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-2-22 00:17 , Processed in 0.131704 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部