微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2010.9.20]生活水平:超越国内生产总值的标准

2010-9-29 23:22| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4968| 评论: 2|原作者: sailor|来自: ECO中文网论坛

摘要: 一种新的全球生活水平比较方法

生活水平

超越国内生产总值的标准

一种新的全球生活水平比较方法

英国《经济学人》杂志 2010年9月20日网站文章

 

18.bmp

许多人抱怨用传统的国内生产总值标准无法衡量出一个国家的真正生活水平。但是他们改善这些传统指标的尝试是临时的。斯坦福大学的查尔斯·琼斯和彼得·克雷诺在一篇新论文中提出了一套以一个简单的思考实验为基础的生活水平衡量新标准:如果你在另外一个国家重新出生成为该国的一员,你一生将消费多少商品和享有多少空闲时间呢?比如,美国的人均GDP比法国高。但是美国人的工作时间也较长,寿命较短。他们也生活在一个较不公平的社会。如果你认为人们不知道他们将在社会中担任什么职位,与喜欢富裕相比,他们更加讨厌贫穷,他们应该更加喜欢公平的社会,其他一切也是公平的。正因为如此,该论文的作者认为法国和美国的生活水平是一样的。

本文内容由 sailor 提供

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 菲德尔 2010-9-21 14:23
MANY people complain that conventional measures of GDP fail to capture a country’s true standard of living. But their attempts to improve on these conventional metrics are ad hoc. Charles Jones and Peter Klenow of Stanford University propose a new measure of standards of living based on a simple thought experiment: if you were reborn as a random member of another country, how much could you expect to consume, in goods and leisure, over the course of your life? America, for example, has a higher GDP per person than France. But Americans also tend to work longer hours and live shorter lives. They also belong to a less equal society. If you assume that people do not know what position in society they will occupy, and that they dislike being poor more than they like being rich, they should prefer more egalitarian societies, everything else equal. For these reasons, the authors calculate that France and America have about the same standard of living.
很多人抱怨说传统的GDP测量标准无法准确反映各国真实的生活水平。但他们在改善这些传统测量标准方面做得并不够。斯坦福大学的Charles Jones和Peter Klenow两人基于一项简单的思维试验提出了一种新的生活水平衡量方法:如果你随机重生于另外一个国家,你对一生中所能享用的物品与休闲有多少的期待呢?比如,美国的人均GDP高于法国,但是美国人要工作更长时间并且寿命较短。他们也处于一个非平等的社会。如果我们假设人们无法预知他们社会中能获得怎样地位,并且他们嫌贫爱富,那么他们或许会偏好更加平等的社会----那里人人平等。基于这些原因,两位作者认为法国与美国的生活水平相当。
引用 sailor 2010-9-21 22:09
本帖最后由 sailor 于 2010-9-21 22:11 编辑

回复 菲德尔 的帖子

ad hoc这个地方感觉你处理的更加到位。
if you were reborn as a random member of another country, how much could you expect to consume, in goods and leisure, over the course of your life?
译文:如果你随机重生于另外一个国家,你对一生中所能享用的物品与休闲有多少的期待呢?
你这样译表面上看起来很忠实,其实不然,译文的意思与原文有出入,你可以再理解一下!
“assume”译为“认为”和“假设”都是可以的。

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:06 , Processed in 0.077616 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部