vivijourney : 大侠你好,又来骚扰你了 ,想请问你两个句子: Indeed,the central government has urged state banks to cut back on lending on in order to curb infla ... 你这两个问题都是关于句子结构的,我中文其实超弱的,很多时候都不知道什么句式符合用语习惯,你可能要请教专门学翻译的,我一般主要就意思理解进行点评的。下面是我翻译是的习惯,仅供参考。 第一句我自己一般是翻成2,但那主要是因为我个人比较不喜欢在译句里用括号 第二句这种形式因为lacked even that.和前句联系很大,所以我觉得还是放在之后比较 ... ...
vivijourney : 想请教您一个句子,In popular culture,tianxia loomed large in "Hero", an epic martial-arts film by Zhang Yimou, one of China's best-know dire ... 我觉得可以,你要是觉得前半句过长,甚至可以译为“在大众文化中,“天下”的意识形态也在功夫史诗大片《英雄》中突出体现。该片以秦始皇统一中国为背景,于2002年上映,导演为中国最著名的导演之一 —— 张艺谋。 ”,中文因为缺少从句结构,所以很多时候为了清楚分句是必要的,像这句loom large是最主要的,所以这个要先列出,后面的修饰都不是主要的 ... ...