微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010 10 09]伊迪丝•卡维尔: 女英烈传

2010-10-14 22:42| 发布者: jerrywhitt| 查看: 14029| 评论: 32|原作者: 微言大义|来自: ECO中文网论坛

摘要: 高尚的一生
 
伊迪丝•卡维尔
女英烈传
高尚的一生

英国《经济学人》杂志 2010年10月7日文章
 


当出生英国的伊迪丝•卡维尔在1915年10月12日被行刑队处决时,是布鲁塞尔一所护士培训学校的校长。德国占领当局指控她利用该校为协约国士兵提供庇护并帮助士兵们逃到霍兰。就像黛安娜•苏哈密在新近发表的传记中叙述的那样,当牧师在处决卡维尔的前一天晚上到达监狱时,德军狱卒告诉牧师,卡维尔是一位杰出女士——牧师强调:“狱卒是这样对我说的”,同时模仿了个狱卒收背敬礼的动作。

就协约国来说,对卡维尔的处决使协约国的宣传取得了意料之外的成功。德国人对卡维尔这位英国女性实施的暴行与老掉牙的阵地战题材比起来,成了更好的宣传素材。伦敦主教强烈指责对“手无寸铁的英国女孩”实施此般“残忍的犯罪行为”。英国首相赫伯特请求下院不忘曾以非凡勇气建立了大英帝国的历史。征兵海报鼓励青年们“缅怀卡维尔”,青年们迅速主动地奔赴前方。

上述的种种作法会使卡维尔[的在天之灵]感到不安的。卡维尔的感染力与王庭国事的关联不大,更多的是她对肯培多马“温柔安静的灵”的践行,肯培多马是一个中世纪天主教修道士,他的作品《效仿基督》卡维尔一生都在研习。她留给人世的最后话语大致是:“仅有爱国主义是不够的,我应当对任何人都没有仇恨或幽怨”。

卡维尔是四子女中的长女,出生于1865年并在诺福克村中长大,该村是卡维尔父亲作牧师的地方。卡维尔的父亲弗雷德里克•卡维尔牧师是一位严苛的维多利亚时代家长,他要求其家人恪守天主教教规:贯于祈祷、 克己忘我、尽责他人。乡村穷困者依赖于乡绅和牧师的慈爱宽厚,而卡维尔牧师期望他的孩子们向他学习,照料乡村穷困者。

卡维尔的两个妹妹都从事护理工作,上一代护士人弗洛伦斯•南丁格尔使护士成为一种备受尊敬的职业。卡维尔在追随她的妹妹们成为护士前,是一位最终多半会独身的家庭女教师,这个职业使她度过了多年的寂寞时光。“总有一天,我要以某种方式做一点有意义的事 ……. 为民众做一点有意义的事。大多数民众是多么无助、多么痛苦、多么不幸啊”。如果,卡维尔的人生故事是结束于嗣后的十年间,她的预想就会实现了——在专门为贫困病人、高龄老者和智障人士创办的医院里被训练学习作护士, 也作为护士工作。[但她的最后10年是培训护士, 最后死于处决。所以预言未成真]。本书《伊迪丝•卡维尔》的作者黛安娜•苏哈密女士总是乐于提供社会和历史方面的背景材料,本书特别祥述了当时的公共卫生状态和卫生防治状态。

不过,卡维尔是在布鲁塞尔作上护士的,而且读者们得将传记读到1914年时,才知她出名了。之前,卡维尔虽然漂亮迷人、慈爱友善,但据她的护士长讲,她也显得不太成熟、间或迟到、总是持重得令人生厌(这个性格后来使审问她的人感到窘迫不安)。1906年,一位对英国护理标准印象深刻的比利时医生,正在寻找一名英国护士在布鲁塞尔创办护士培训学校。卡维尔曾经是一个布鲁塞尔家庭的女教师,且法语流利。 这一原因引领她走上了另一条人生之路——接受了创办护士校的挑战。到了1914年,她培养的护士广受欢迎,她的名望达到顶峰。

大多数传记都是越到后面越平淡。而本传记《伊迪丝•卡维尔》则是整篇扣人心弦,即使是故事中那些已广为人知的情节:德军入侵、可怕的苦难、英国远征军撤离后协约国士兵的困境,以及后来的抵抗组织、拘捕、审讯和审判。尽管卡维尔的事迹是本传记的重头戏,但本传记也赞颂了与卡维尔一起工作的比利时同事,一似对卡维尔的赞颂。如果卡维尔在天有灵,她会接受的。本传记是一部感人的书,因为它是用情感写就的。  
 
Edith Cavell
 
图书信息:
《伊迪丝•卡维尔》
黛安娜•苏哈密著
橡树出版社出版

本文由译者 微言大义 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 微言大义 2010-10-10 23:41
着红处希望高手指点。
引用 sinno123 2010-10-11 15:53
我们来看看红字部分的疑问,一起讨论。
1、–“like this”, he said, and stiffened his back。这里的he 指代的是谁?我的理解是 the priest ,"like this"说得是什么意思?我们来设想一个电影场景,一位牧师在告诉别人他去看cavell时的情形,说有个德国卫兵对他说cavell was a fine woman(是位值得敬重的女性),牧师说“这位士兵是这样对我说的“,边说牧师边模仿那位德国士兵挺直了自己的背---就象军人敬礼一样挺直自己的背(–“like this”, he said, and stiffened his back)。----我啰嗦了这么多,不知道可曾说得清楚?
引用 sinno123 2010-10-11 15:54
the numbers volunteering for the front doubled.--这里没有很贴近原句,请再看一看。
引用 sinno123 2010-10-11 16:02
2、Cavell spent many lonely years as a governess, that last resort of the unmarried翻译这一句时,我想起了《简爱》里的简,在罗沃德孤儿院的8年让简成为了一个governess。如果她没有遇上罗切斯特先生,简就可能一辈子是 governess.书中说到的cavell这个时代,如果一个女性已过了出嫁的年龄(1905年时的cavell已经40岁了),那对于这样的女性来说,她就只能是做个女教师终老。
引用 sinno123 2010-10-11 16:15
Cavell’s prophecy would have been fulfilled if the story had ended with the ten years that followed, during which she trained and worked as a nurse in hospitals founded specifically for the destitute sick, senile and lunatic.
身为护士的cavell曾在多家founded specifically for the destitute sick, senile and lunatic的医院里 trained and worked ,一做就是10年。那这里的that followed是指什么?承接的是上文说到的她不想做governess的,有了Someday, somehow, I am going to do something useful...something for people. They are, most of them, so helpless, so hurt and so unhappy.” 的想法。事情发展的顺序我们想象一下应当是先做女教师(我由后面推断这里大约在1905--1906年的样子),然后是10年工作和培训护士,接下来是被处死(1915年)。
接下来我们看到了原文中的虚拟语气,也就是说要不是被处死了,cavell还会继续这样做下去,会有11年,12年。。。,如果这样的话那她的prophecy would have been fulfilled 。-----这么啰嗦,不知道可曾说清楚了?
引用 微言大义 2010-10-11 16:46
回复 sinno123 的帖子

我们来看看红字部分的疑问,一起讨论。
1、–“like this”, he said, and stiffened his back。这里的he 指代的是谁?我的理解是 the priest ,"like this"说得是什么意思?我们来设想一个电影场景,一位牧师在告诉别人他去看cavell时的情形,说有个德国卫兵对他说cavell was a fine woman(是位值得敬重的女性),牧师说“这位士兵是这样对我说的“,边说牧师边模仿那位德国士兵挺直了自己的背---就象军人敬礼一样挺直自己的背(–“like this”, he said, and stiffened his back)。----我啰嗦了这么多,不知道可曾说得清楚?


这是个重要提示,同意。
引用 微言大义 2010-10-11 16:48
回复 sinno123 的帖子

查了下资料,好像是我译的那个意思。
引用 微言大义 2010-10-11 16:53
回复 sinno123 的帖子

加个字如何?
引用 微言大义 2010-10-11 17:07
回复 sinno123 的帖子

又改了一下。不太确定。
引用 sinno123 2010-10-11 21:19
Cavell’s prophecy would have been fulfilled if the story had ended with the ten years that followed, during which she trained and worked as a nurse in hospitals founded specifically for the destitute sick, senile and lunatic.
这样吧,我把我的译法贴在这里,你帮我再看看:有十年的时间cavell l在多家专门为the destitute sick, senile and lunatic的医院里工作和培训护士。可是这十年的生活却因为她被处决而嘎然停止,要不是这样,她的 prophecy would have been fulfilled 。
引用 sinno123 2010-10-11 21:22
But it’s the Brussels years and 1914 that the reader waits for这句话译成“不过,这个总有一天是出现在布鲁塞尔,而且读者们得等到1914年”-----是偏了。其实这句话说得也就是读者最关心的是。。。。
引用 sinno123 2010-10-11 21:25
Most biographies wind down----这里wind down译成“笔调舒缓”,怕是不到位。你看看这个词的英文解释。我更倾向于是大多数自传越往后写,越趋向平淡,越没有什么波澜壮阔的大事会发生。
引用 sinno123 2010-10-11 21:30
Here the tension builds, even though this part of the story is well known这一句因为上面一句译得有些偏,所以也没有完全译对。也就是说尽管cavell的故事有些已为人所熟知(指她为何被除处决),但书写到这里,读者还是能感觉到当时形势已越来越紧张。
引用 sinno123 2010-10-11 21:38
Edith Cavell played her part, but the book is as much a celebration of the Belgians she worked with as of Cavell herself.你的原译“像卡维尔在比利时广受爱戴一样,本传记《伊迪丝•卡维尔》在比利时也大受欢迎,尽管是卡维尔的事迹本身起了重要作用。”
我的理解:Edith Cavell played her part --指的是上文说到的种种the German invasion, the terrible suffering, the Allied soldiers stranded after the retreat of the British Expeditionary Force, then the resistance network, the arrests, interrogations and trials---这些cavell都未能幸免,但是,(这里笔锋一转,说得是作者并没有花大笔墨来写cavell是如何如何地经历了这些)作者在歌颂cavell的同时,也将同样的笔墨用来颂扬和cavell一起工作的Belgians。
引用 黑蔷薇 2010-10-11 21:48
回复 sinno123 的帖子

没错,这句话我和你一样的看法
引用 黑蔷薇 2010-10-11 21:51
Edith Cavell played her part, but the book is as much a celebration of the Belgians she worked with as of Cavell herself
这句话确实的意思微言大义兄的理解确实有出入,这句话原意是要把cavell和一起工作的Belgians放在同一个层次上来歌颂,而不仅仅至少卡维尔自己而已
引用 微言大义 2010-10-11 22:56
本帖最后由 微言大义 于 2010-10-11 23:06 编辑

回复 黑蔷薇 的帖子


Edith Cavell played her part, but the book is as much a celebration of the Belgians she worked with as of Cavell herself
这句话确实的意思微言大义兄的理解确实有出入,这句话原意是要把cavell和一起工作的Belgians放在同一个层次上来歌颂,而不仅仅至少卡维尔自己而已

谢谢指正。

我完全把she worked with看漏了。
引用 微言大义 2010-10-11 23:06
回复 sinno123 的帖子

基本同意
引用 黑蔷薇 2010-10-11 23:08
回复 微言大义 的帖子

说句题外话,B&A这块的文章不好翻译,感觉跟文化差异也有一定关系,所以我一直没敢碰这一块。要理解到一定深度很难

查看全部评论(32)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-23 01:15 , Processed in 0.100942 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部