微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.09.23]西莫斯•希尼的诗:那只短短的笔休息了

2010-10-4 22:55| 发布者: jerrywhitt| 查看: 18717| 评论: 18|原作者: 蔚然猫|来自: ECO中文网论坛

摘要: 庆祝每一个平凡的日子
西莫斯•希尼的诗
那只短短的笔休息了
庆祝每一个平凡的日子
 
英国《经济学人》杂志 2010年9月23日文章



这是一位伟大的北爱尔兰诗人在其50年的创作历程中的第12本诗集。老人现已80高龄,且最近刚从一场大病中康复。衰老以及与死亡擦身而过的感觉在西莫斯•希尼的这本新诗集中都有深刻的反映。这些变化将诗推回到对生命中微小事情的关注上——一身旧西装、钢笔的内胆、一个并未实现的拥抱——通过更为细微的观察,作者将生活中这些琐碎的事物在诗集中一一展开,呈现其更全面的生活意义。

诗也更易读懂:比如不再有令人疑惑的阿尔斯特主义(Ulsterisms)。错综复杂的词句被扔到了一边,词语也不会像上个世纪70年代那样要深究其词源。现在词语更讲究的是音乐美。诗集给人感觉像是内心的倾诉——就像是迫切要写出来一样。

15年前,希尼先生告诉《经济学人》,一旦邪恶陈腐的宗派主义不再嚣张,他的诗句便可接受那些一度充满了诗文的“大词”,如灵魂和心灵。这本诗集中这两个词都或多或少的出现了。在标题诗《人类之链》中,一个简单的动作——救援工人将一麻袋一麻袋的食物传运到拖车上——却被那些词语将这12行的诗写得如寓言一般。起初这动作有一种共同分担人类负担的感觉——“弯腰用力拉提”重物——随后又有脱手后那一瞬间的美妙:“没有什么比这更美好/负担消失的那一刹那。”诗人是在讲人生的艰辛,以及经历过艰辛之后吗?

诗句也捕捉到了那些珍贵的得以记得的时刻,字里行间充满了作家对一些特殊时刻的温馨感受——如野豌豆。且对日常生活中琐碎而又十分重要的事物予以关注。诗句很短但节奏缓慢,需要细细品读。诗句游荡于乡村的场景中,如同一只长腿的蜻蜓在小溪上飞舞。

最后,我知道这样来形容纸上的文字很奇怪,但是这本书感觉像是手工制作的。很久以后,希尼先生又一次回到了“笔”这个意象中,开始了他长长的生涯来描写这样一只笔,如同一支枪一样舒适的依偎在指间。枪,我们希望,已成为历史。而笔却仍然可以继续依偎着,并带来丰厚的成果。

Human Chain
 
图书信息:
《人类之链》
西莫斯•希尼著
Farrar, Straus and Giroux出版社

本文内容由 蔚然猫 提供

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 蔚然猫 2010-9-25 19:36
这周想着不去跟大家抢政治文章了,过来译点文艺的轻松的。结果虽然文章短,但译得我相当痛苦……虽然当初还写过希尼老先生的论文,但也是拿英文写的,谁知有关诗的任何文章都那么那以转变成中文~从来不搞文学翻译,因为发现自己根本搞不了……
上面几个问题,比如那个"fly",怎么看都是当名词,而如此优美的语境下绝对不能译成“苍蝇”,然后我就疑惑了。
还有the feel on an eel on a line我是怎么也不明白在讲什么。

谢谢各位高人拍砖指点!!!!
引用 echo.chan 2010-9-27 14:21
1. profoundly marked
为什么是译为“处处充满”?mark应该更侧重标记的意思,就是和其他的不同之处。

2.which then open up to ever fuller significance, the more closely they are examined
总感觉---符号前后的意思不连贯,而且顺序错了,the more。。。应该是放最后的;还有fuller 的意思没译出来

3.feels personal—as if it had a compelling need to be written
personal,这里是把现在和以前的作品做个对比。之前的作者是逐句斟酌,很理想,现在则比较随性而发,并不是“私人”的意思。还有IT后面是被动的句式,读起来是句子在脑袋里就像箭在弦上不得不发。

3.
引用 echo.chan 2010-9-27 14:43
4. particulars—vetch, the feel of an eel on a line
这句我不是很确定,不知道能不能把particulars译为“细节”的意思,把后面的vetch和the feel。。。看成并列的两个具体的细节?an eel on a line ,不能理解,sorry。

5.the heightened ritual of everyday things琐碎而又十分重要的事物
我认为作者的本意是因为衰老和渐进的死亡,本来平常的普通日子也是越来越显得珍贵,所以作者写“ritual"而不是”rountine“,再想想?

6.a long-legged fly
一有长腿虻的意思,而有虫形鱼钩的意思,我也拿不定,还有其他的吧。

7.He began his long career writing of such a pen开始了他长长的生涯来描写这样一只笔
这里太奇怪了吧?记得开头那一段说作者80高龄,且刚大病初愈,他哪来的长长的生涯去描写一支笔?而且描写一支笔太突兀了吧?整篇都没怎么提及啊。思考下
引用 sinno123 2010-9-30 09:58
楼主的意思译对了,只是在有些词上还要再多斟酌一下。
1、. Ageing and that brush with death have profoundly marked this new collection by Seamus Heaney. -----the brush  with death,我的理解就是与死亡擦身而过的意思,也就是上文说到的recently recovered from a serious illness。 profoundly marked 这里我的理解是在其 new collection 中都有深刻地反映。
引用 sinno123 2010-9-30 10:03
2、which then open up to ever fuller significance, the more closely they are examined.
这里没有the more...,the more...的意思。所以译成“观察越仔细,就越能发现他们的重要性”有点偏。
通过更为细微的观察,作者将生活中这些琐碎的事物在诗集中一一展开,呈现其更为全面的生活意义。
引用 sinno123 2010-9-30 10:09
3、Now they are caressed for their mellifluousness.caress这个词的意思,我是译成了“揉合”,诗人把这些词进行揉合,以体现其。。。。
这个词的意思,我没有译尽。
引用 sinno123 2010-9-30 10:13
4、 The collection feels personal—as if it had a compelling need to be written。这里的personal说成就象是诗人自己内心的倾诉,你说可好?
5、The words describing a simple act—the passing of meal in sacks by aid workers onto a trailer—in the title poem, “Human Chain”, transform this 12-line poem into a kind of parable。主线是这样的The words describing a simple act transform
this 12-line poem into a kind of parable。用来描述一个简单行为的词语---the passing of meal in sacks by aid workers onto a traile---把transform this 12-line poem into a kind of parable
引用 sinno123 2010-9-30 10:15
6、There is the collective, shared human burden of the act itself---就这个行为本身是一种collective大家一起努力,shared 共同完成的human burden 。起初这个意思是哪个词译过来的?
引用 sinno123 2010-9-30 10:20
7、They linger over the sweetness of particulars—vetch, the feel of an eel on a line.字里行间充满了作家对一些特殊时刻的温馨感受。the feel of an eel on a line--这个我就是字面意思去翻译的。看这一句时想起了张爱玲在一篇文章中写到她去菜市场买菜,拎着湿漉漉的袋子的感觉。所以想诗人也许就是这种感觉吧。
引用 sinno123 2010-9-30 10:35
8、The lines are short but move at a gentle pace and need to be read slowly, as the verse drifts back and forth over its country setting like a long-legged fly on a stream.
a long-legged fly 这个就是长腿蝇,是吗?
诗人的思绪就象是a long-legged fly on a stream,在country setting 里drifts back and forth ---这里我用了飘忽这个词,也不知道对不对?
The lines are short but move at a gentle pace and need to be read slowly----诗文的诗句很短,但句子间联接如行去流水般自然,了无痕迹,需静下心来细细阅读。

引用 sinno123 2010-9-30 10:41
9、Above all, and this is an odd thing to say of words on a page, the book feels like handcrafted work。
最重要的是,要是来详究某张纸上的词句,那是odd的,整本给人的感觉就象是个手工作品。我觉得这里的意思是说割裂开来看一个词,一些词,都odd,诗句是整体的。
引用 sinno123 2010-9-30 10:52
10、Time and again Mr Heaney returns to the image of the pen.这里的 time and again为什么要翻译成很久以后?
11、He began his long career writing of such a pen, nestling snug as a gun between finger and thumb.---诗人很从以前就用这支笔开始了自己的创作生涯,现在这笔就象一支枪一样,温暖舒适地躺在between finger and thumb。楼主想象一样,把一支笔放在手心,手蜷起来的样子。。这里是不是就是对应标题所说的“rest”.
引用 蔚然猫 2010-9-30 23:47
回复 sinno123 的帖子

太感谢你了!!!给了这么多意见~我慢慢看哈~然后和你讨论~
引用 蔚然猫 2010-10-1 17:36
回复 echo.chan 的帖子

谢谢!!!!
1. marked这里我理解就是有...的特征,不知道在这里该怎么表述~所以就说成了“处处充满”,现在也觉得不太合适。

2.这句是译的是有问题,似乎没有the more the more的意思在里面。

3.personal直接说成私人可能不太准确,但我确实觉得又这层意思在里面~就是写一些很细节发生在身边细小的事物,我斟酌个换个说法吧~还有后面确实是个被动句,但我比较习惯“功能对等”,意思讲出来,中文通顺就行了。

7.是很奇怪~但我暂时还没能想出来其他的理解方法。
引用 蔚然猫 2010-10-3 22:57
本帖最后由 蔚然猫 于 2010-10-3 23:06 编辑

回复 sinno123 的帖子

文学翻译真的好难啊!你好厉害~很多句子我就译不充分,意思理解表达不全。
1和2我没什么好说的,你的译法很好。
3里的caress想译出来真的很难啊,我当初就直接给跳过去了,把笼统意思表达出来就行了...你用“揉合”应该可以的。
还有an eel on a line就算是字面翻译我也不理解~line在这里当绳子讲吗?
引用 cfhffne 2010-10-5 21:56
请问原英文怎么找的啊?
引用 蔚然猫 2010-10-5 22:51
回复 cfhffne 的帖子

经济学人的网站呀...
引用 chenliang8 2010-10-6 14:29
He began his long career writing of such a pen
他的漫长写作生涯是以描写这样一支笔开始的。

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-23 01:29 , Processed in 0.231429 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部