微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010 09 18] 血色花瓣

2010-9-24 22:52| 发布者: lilywizardry| 查看: 5101| 评论: 33|原作者: 微言大义

摘要: 大卫•格罗斯曼或许创作了一部他目前最具影响力的小说。
088 Books and arts - David Grossman.mp3


新小说

血色花瓣

大卫•格罗斯曼或许创作了一部他目前最具影响力的小说。
 


《走向天涯》,大卫•格罗斯曼著,克诺夫出版社出版,522页,26.95美元;乔纳森•凯普出版社出版,18.99英磅,可从Amazon.com, Amazon.co.uk购买。



大卫•格罗斯曼的新小说《走向天涯》以发烧病房作为开头并非偶然。随着小说情节的展开,读者发现发烧不只是身体病状。发烧成为了现实以色列国的特征。大卫先生作品的人物与其说是主导命运的,倒不如说是受制于命运。他们被不断要发生的种种深度不确定性事件引发了发烧症:恐怖分子的炸弹、至爱亲朋的死于非命、祖国四面受敌的严峻态势。 归于安定和平几无可能。 一些人寻求忍让为怀,一些人则主张以牙还牙。在个人愿望与政治愿景之间形成的显著差别以种种形式广泛存在,这些愿望与愿景令人向往但又遥不可及。


《走向天涯》是大卫先生的译成英语的第八部小说,它首次出版是在2008年4月,用的是现代以色列语。他的首部翻译作品不是小说,而是1987年出版的纪实性作品《黄风》。《黄风》描述的是那些在色列管制下、住在加沙和约旦河西岸的巴基斯坦人的生活。《黄风》表现了大卫对时常遭受怀疑和蔑视的巴基斯坦人的情感和思想细致而审慎的关注。为了犹太人,也为了其邻居阿拉伯人,以色列应当从占领区撤离,这是毫无疑问的。



该书使现年56岁的大卫成为以色列的一位争议人物,且争议至今未消。他是犹太人定居点扩张主义者的旗帜鲜明的反对者;同时,也是近20年来蜚声以色列和世界文坛的重要作家之一。《走向天涯》是大卫最具雄心的作品。他于2003年开始创作该小说,为了给小说一个动人心魄的结局,他与当时在军中服役的儿子尤利一同谋篇布局。2006年,尤利在第二次以黎战争中被一颗反坦克导弹夺去生命。虽然丧子之痛在他的小说中未予特别披露,但是,就大卫深刻揭示似无止息的战争带给人们的身心创伤而言,丧子之痛增添了作品沉重的悲伤气氛。


 


《走向天涯》以三个主人公的人生经历来追踪以色列的发烧进程。小说的开篇场景设定在1967年,描述的是三个少男少女在医院病房的初遇,其中有两个是男孩。奥拉因闺友意外死亡,备受伤悲,常在梦中惊叫;埃弗拉姆机智健谈、善抚他人;依蓝似乎病得最重。随着各自体温的升升降降,他们的性格彼此同化,形成了三位一体。他们尚不知道,他们之间形成的是一种将会影响其余生命运的关系。



随后,小说情节推进到了2000年。背景是奥拉和埃弗拉姆徒步穿越以色列北部。小说讲述了共同穿越途中发生的事。途中艰难险阻不断。发热症也逐渐产生。埃弗拉姆在赎罪日战争中受到关押和折磨,症状再不能消除了。依蓝和奥拉的婚姻均告破裂。奥拉再不能忍受生活之重——生活在要求人人皆兵的国家。她感到,这个好战之国毁了她的家,毁了她如此热爱而又给生活带来艰辛的家。




他们的徒步穿越是一段朝圣之旅。奥拉向埃弗拉姆述说了她的生活经历。她想带他到一个地方,在这个地方他能承认她的两个儿子之一就是他的儿子,不是依蓝的;也希望他能够爱这个在服兵役的儿子。他们有幸彼此倾听,这也许是一种疗法,也许不是。一切皆不定。




本文内容由 微言大义 提供


鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 微言大义 2010-9-22 11:57
现在的论坛设置不大好编辑呀,我整了好一阵。
引用 sinno123 2010-9-22 21:30
as a poignant endnote to the novel discloses这一句译成“为了给小说一个动人心魄的结局”,我认为有点偏,你再想想。
引用 echo.chan 2010-9-24 22:42
在个人愿望与政治愿景之间形成的显著差别以种种形式广泛存在,这些愿望与愿景令人向往但又遥不可及。
拜读完阁下的翻译,深为叹服,特别是这句,前几天我的此篇没有翻译出来那个味道。
你的行文如流水,整体用词,格调统一,赞。
引用 sinno123 2010-9-25 08:35
The stories told in the course of it piece together what has happened in the intervening years.这里 in the intervening years,楼主译成了“小说讲述了共同穿越途中发生的事。”。我的理解是这里的intervening years 指的是1967年到2000年这间的这一段时间。
引用 sinno123 2010-9-25 08:40
The fever has taken its toll,其实这一句话的意思,下文已经补充说明。你再看看。

  the family she has so lovingly and painfully brought to life.---你看这里是这样:the family she has brought to life .所有的动作都是she发出的,bring to life的意思你看一下,painfully我的理解是费心尽力。

引用 sinno123 2010-9-25 08:43
She wants to bring him to a state where he can acknowledge that one of her two sons is his and not Ilan’s—and he can come to love the boy, now a serving soldier. 我的看法是state是一种状态,所以在翻译时,我没有拘泥于这个词,就译成了她希望他能知道。。。--然后他能慢慢地爱上这个。。。。
引用 sinno123 2010-9-25 08:44
Nothing is made explicit.
这个是不是说“书中并没有明讲。”
引用 微言大义 2010-9-25 17:30
回复 sinno123 的帖子

The novel then moves forward to 2000. The setting is a long walk that Ora and Avram take through northern Israel. The stories told in the course of it piece together what has happened in the intervening years

The stories told in the course of it piece together what has happened in the intervening years.这里 in the intervening years,楼主译成了“小说讲述了共同穿越途中发生的事。”。我的理解是这里的intervening years 指的是1967年到2000年这间的这一段时间。

————————————————————————————————————————————————

这里我犹豫许久。倾向于你的意见,你的意见比较符合逻辑。关键是对it和in the intervening years的理解。
我再考虑下。
引用 微言大义 2010-9-25 17:44
回复 sinno123 的帖子

你是对的。
引用 微言大义 2010-9-25 17:52
回复 echo.chan 的帖子

如真有你说的那么好,足矣。事实是,问题很多。
引用 echo.chan 2010-9-25 20:04
人往往是了解越多,明白自己不足的地方越多
我看你,是往上看;你也在向上看,所以你才出此言
引用 sinno123 2010-9-25 20:28
回复 微言大义 的帖子

in the course of it ,这里的it我的理解是long walk,你看下文有“ Their capacity to listen to each other might be a form of therapy”,也就是说在这个长途旅行中,他们彼此倾诉,说的这之间(1967---2000)发生的事,作者就是以这种方式来piece together what has happened in the intervening years。看看,这样理解对不对?
引用 微言大义 2010-9-25 21:30
回复 sinno123 的帖子

同意。
引用 269703482 2010-9-25 21:51
the family she has so lovingly and painfully brought to life.---这里是怎样的,想请教一下,是不是 she has home so lovingly and painfully brought home to life
引用 yannanchen 2010-9-26 01:18
1)        David Grossman may have written his most important novel yet 原译:大卫•格罗斯曼或许创作了一部他目前最具影响力的小说。

评论:大卫•格罗斯曼也许已经写成自己迄今最为重要的小说。


2)        To the End of the Land.  原译:《走向天涯》
评论: the end of the land, 来自Land’s End, 乃英国Cornwall的天涯海角。
本文指的是以色列北部山区的Galilee,濒海面山有湖。
能不能译成: 行至天边海角

3)        IT IS no accident that the prologue to David Grossman’s new novel, “To the End of the Land”, takes place in a fever ward. As the stories unfold, the reader discovers that fever is not just a symptom of physical illness. It becomes a description of the existential state of Israel. Mr Grossman’s characters are not so much in possession of their experiences as possessed by them. They are gripped by a deep uncertainty about what will happen next: a terrorist bomb, the violent death of someone close, the overwhelming of their country by the enemies that surround it. It is next to impossible to rest or be at peace. Some seek to withdraw from this situation, others to resist it. It pervades existence in ways that make a distinction between the personal and the political something that is longed for and quite impossible to achieve.  原译: 大卫•格罗斯曼的新小说《走向天涯》以发烧病房作为开头并非偶然。随着小说情节的展开,读者发现发烧不只是身体病状。发烧成为了现实以色列国的特征。大卫先生作品的人物与其说是主导命运的,倒不如说是受制于命运。他们被不断要发生的种种深度不确定性事件引发了发烧症:恐怖分子的炸弹、至爱亲朋的死于非命、祖国四面受敌的严峻态势。 归于安定和平几无可能。 一些人寻求忍让为怀,一些人则主张以牙还牙。在个人愿望与政治愿景之间形成的显著差别以种种形式广泛存在,这些愿望与愿景令人向往但又遥不可及。
评论: 这一段很不容易。
existential state of Israel, 是以色列的生存状态。不是“现实以色列国 ”。 请看Happiness as an Existential State |

not so much in possession of their experiences as possessed by them.这里的possessed是被(鬼魂等)缠住。 而 in possession of 就是一般的“具有”,
与其说具有了经验, 不如说被经验缠住不得脱身。
the overwhelming of their country by the enemies that surround it国家被四面包围的敌人所攻破。
Some seek to withdraw from this situation, others to resist it. 这里的it 就是situation,也就是上文的a deep uncertainty, 推而广之, 也是fever。 不是“一些人寻求忍让为怀,一些人则主张以牙还牙”, 而是“有些人寻求躲之避之, 另一些人则要斗之抗之”。 这里的“之” 就是这个it。

It pervades existence in ways that make a distinction between the personal and the political something that is longed for and quite impossible to achieve.  这一句就更难了。这个it 是什么? 仔细看, it = situation=deep uncertainty=fever。
这个fever 弥漫了存在状态的方方面面。(It pervades existence)
这个说法不新, 因为上文已有It becomes a description of the existential state of Israel, 而这句里的it, 就是fever。 对吧?

新的地方在于:in ways that make a distinction between the personal and the political something that is longed for and quite impossible to achieve
这个有点哲学化,什么意思? 回到前句, 谜底在那里。“有些人寻求躲之避之, 另一些人则要斗之抗之。”

对这种uncertainty有些人寻求躲之避之, 另一些人则要斗之抗之。 前者是一种个人(personal)追求的(that is longed for)极不可能达到的(quite impossible to achieve)目标(something), 后者则是一种政治上追求的极不可能达到的目标。

引用 yannanchen 2010-9-26 02:02
It pervades existence in ways that make a distinction between the personal and the political something that is longed for and quite impossible to achieve.  

能不能这样译?
这个不确定性 弥漫于存在状态的方方面面, 其弥漫的方式却有截然不同的两种,各自代表了个人的或政治上极不可能实现的愿景。  

引用 yannanchen 2010-9-26 02:12
He began writing it in 2003 and, as a poignant endnote to the novel discloses, discussed it with his son, Uri, while he was on military service. In 2006 Uri was killed by an anti-tank missile during the second Israeli-Lebanon war. The event does not explicitly surface in the novel, but it adds a grave sadness to Mr Grossman’s searching account of the psychological and physical costs of a seemingly endless state of war. 原译: 他于2003年开始创作该小说,为了给小说一个动人心魄的结局,他与当时在军中服役的儿子尤利一同谋篇布局。2006年,尤利在第二次以黎战争中被一颗反坦克导弹夺去生命。虽然丧子之痛在他的小说中未予特别披露,但是,就大卫深刻揭示似无止息的战争带给人们的身心创伤而言,丧子之痛增添了作品沉重的悲伤气氛。
评论: endnote 不同于footnote, 前者是尾注, 后者是脚注。
as a(n) endnote to the novel discloses正如这本书的一个尾注所披露的那样。
问题是为什么这个尾注会这么poignant, 因为这个尾注披露了作者跟自己的儿子讨论过, 而不久之后这个儿子上前线被打死了。
as a poignant endnote to the novel discloses, 应当译成:正如这本书的一个令人动容的尾注所披露的那样
searching account 探索性的叙述。
引用 yannanchen 2010-9-26 02:26
Their walk is a pilgrimage of sorts. Ora tells Avram the story of her life. She wants to bring him to a state where he can acknowledge that one of her two sons is his and not Ilan’s—and he can come to love the boy, now a serving soldier. Their capacity to listen to each other might be a form of therapy; or it might not. Nothing is made explicit. 原译: 他们的徒步穿越是一段朝圣之旅。奥拉向埃弗拉姆述说了她的生活经历。她想带他到一个地方,在这个地方他能承认她的两个儿子之一就是他的儿子,不是依蓝的;也希望他能够爱这个在服兵役的儿子。他们有幸彼此倾听,这也许是一种疗法,也许不是。一切皆不定。
评论: of sorts,某种
Bring him to a state 这里的state 是状态。
Their capacity to listen to each other might be a form of therapy; or it might not. Nothing is made explicit. 他们能够互相之间听得进对方的话, 这就可能是一种疗伤止痛的方法; 但也可能不是。 没有什么是清楚确定的。

引用 yannanchen 2010-9-26 02:27
Ilan’s and Ora’s marriage has broken up. Ora can no longer bear the burden of living in a country that requires all its citizens to be soldiers. She feels that a military state has destroyed the family she has so lovingly and painfully brought to life. 原译: 依蓝和奥拉的婚姻均告破裂。奥拉再不能忍受生活之重——生活在要求人人皆兵的国家。她感到,这个好战之国毁了她的家,毁了她如此热爱而又给生活带来艰辛的家。
评论:依蓝和奥拉的婚姻破裂(不能用均告, 因为两人为夫妇)。
Bring sth to life, 实现某物(事)
that a military state has destroyed the family she has so lovingly and painfully brought to life
这个军事化之国毁了她的家,毁了她用深沉的爱和巨大的心力建成的家。

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:39 , Processed in 0.071493 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部