微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.09.30]克里米亚战争:一场另类圣战

2010-10-13 08:24| 发布者: jerrywhitt| 查看: 16453| 评论: 22|原作者: lilywizardry|来自: ECO中文网论坛

摘要: 一场两个基督教国家将伊斯兰势力当做盟友,与第三个基督教国家兵戎相见的战争
086 Books and arts - The Crimean war.mp3


克里米亚战争
一场另类圣战
一场两个基督教国家将伊斯兰势力当做盟友,与第三个基督教国家兵戎相见的战争

英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章

 
人们经常认为,大量士兵与平民被工业化杀戮机器击杀的现代机械化战争是于1914年的法兰德斯战场上拉开序幕的。不过也有一种看法认为,它于此前60年便已在黑海北岸恐怖地降临人间。鉴于其参战方是当时领先的欧洲列强,克里米亚战争肯定是19世纪下半叶意义最为重大的一场冲突。如果将病死者包括在内,则至少有七十五万人死于这场战争,其中三分之二是俄国人,此外,它也在其所波及的各国引发了重大的社会与文化变革。

这场战争的标志性事件(即对俄国塞瓦斯托波尔要塞历时一年的进攻)体现着高科技效率:围攻者每天发射多达75000枚炮弹,可谓“震慑”的早期版本。而诸如《泰晤士报》的威廉•拉塞尔(历代战地记者的开路者)等记者,也以毫不留情的忠实笔触,将战争给人们造成的伤亡情况快速地转告给国内公众。当俄国人最终放弃塞瓦斯托波尔时,他们丢下了大约三千名伤员,对这些伤员的境况,拉塞尔以令人恐怖的细节加以了描述:(他们)伤口里爬着蛆,断肢刺穿皮肉。

尽管有着种种现代特征,但这场战争对于参战列强而言也是一场“圣战”。当试图厘清自己所作所为的意义时,领导者们善用带有宗教色彩的说辞,而普通士兵和水手则进行祷告。这或许就是伦敦伯克贝克学院历史学家奥兰多•菲格斯在其著作英国版的副标题——“最后的东征”中所表达的含义。他的著作反映了这场战争对于参战者所具有各种意义的奇特混杂。菲格斯将这场冲突置于更为宽广的背景之中:即英国遏制俄国扩张的决心(法国也持这种态度,不过稍有保留),以及在伊斯兰与东方基督教势力的斗争中帮助前者的决心。

没错,最后一点正确无误。克里米亚战争(以及以该战争为一部分的俄国-土耳其在更长时期的冲突)的重大历史吊诡之处在于:圣公会英国以及罗马天主教法国与伊斯兰苏丹-哈里发结盟,联手对抗视己为世上最后一脉真正的基督教帝王的沙皇们。最重要的一点在于,西方基督教大国决心不让穆斯林失去对伊斯坦布尔的占有:一首英国音乐厅歌曲这样齐声唱到,“俄国人不应得到君士坦丁堡”。

在这场奇怪的宗教博弈中,不同参与者是如何向本国虔诚的臣民们进行解释的呢?对于俄国和土耳其的神权体系以及两国敬畏神明的士兵们来说,原因相当简单:他们分别在为基督教和伊斯兰教而战。

你或许会认为,对于英国教会以及法国天主教教会而言,解释他们对于伊斯兰王权的支持将更加困难。而事实上,他们发现建构必要的论证颇为简单。首先,英法两国教士将俄国东正教妖魔化为一种半异教信条。其次,他们坚称在某些特殊领域,奥斯曼帝国在对待其基督教臣民方面比沙皇更为友善。(奥斯曼人容忍新教传教士,只要这些福音派将寻觅信徒的范围限定在东正教基督徒之中)。

在1854年春天,当克里米亚战争正式打响时,一位圣公会教士宣称俄国东正教如“罗马天主教自身一样亵渎神灵、败坏士气且缺乏宽容”。那么,还有什么选择能比与伊斯兰教以及罗马天主教势力联手清理这种可怕的渎神行为更自然的呢?与此同时,一份法国报纸警告说,俄国人希望“使我们转信他们的异端邪说”,他们代表着对所有天主教徒的一种特殊威胁。

正如菲格斯所回忆的那样,西方基督教势力与奥斯曼穆斯林之间在策略层面上的友谊有其局限之处。诚然,与基督教东正派农民朝圣者那种旺盛的信仰相比,前往圣地的英国使节在贵族式的奥斯曼帝国执政者身上,或许能找到更多的相似之处。不过,并非所有穆斯林突厥人都为被西方大国接纳并被誉为基督教之友而欣喜不已。当1856年苏丹屈从西方压力,赋予基督徒一定程度的平等时,在奥斯曼帝国全境,都出现了来自伊斯兰权势阶层的反击。

这是一段复杂的故事,菲格斯生动地将其娓娓道来。也许对于任何一位着手将历史进程表现为基督教与伊斯兰教的角力的现代文明斗士而言,本书都可作为令人清醒的良方。
 
Crimea (Allen Lane History)
 
图书信息:
《克里米亚战争:最后的圣战》
奥兰多•菲格斯著
Allen Lane出版社

                                                             本文内容由 lilywizardry 提供

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 lilywizardry 2010-10-7 15:54
长假里感冒了,悲剧,今天才把这篇弄好....
引用 jymcu 2010-10-8 09:58
楼主辛苦了
引用 tchch143 2010-10-8 14:51
拜读了,一次成功,厉害
引用 postirene 2010-10-8 15:23
单看汉语有点看不懂>~< 可能是版主比较忠实原文吧…
引用 lilywizardry 2010-10-8 18:26
回复 postirene 的帖子

不好意思,前两天身体不舒服,所以偷了懒,没在译好后对汉语表达做调整......
引用 postirene 2010-10-8 18:34
回复 lilywizardry 的帖子

哦 理解理解~~
引用 david0575 2010-10-9 08:15
拜读了~~~
引用 valor 2010-10-9 11:30
本帖最后由 valor 于 2010-10-9 11:58 编辑

MODERN mechanised warfare, 【with soldiers and civilians alike struck down in huge numbers by industrial killing machines,】 is often said to have started in the fields of Flanders in 1914.
人们常说,1914年,在法兰德斯战场上,大量士兵和平民被工业化杀戮机器击倒的现代机械化战争拉开了序幕。
人们通常认为,大量士兵和平民被工业化杀戮机器无区别地杀害的现代机械化战争是于1914年的法兰德斯战场上拉开序幕的

the Crimean war was certainly the most significant conflict of the second half of the 19th century.
克里米亚战争肯定是19世纪下半叶意义最为重大的一场冲突
肯定是-无疑是

And the human consequences of war were relayed to the public at home with speed and unsparing honesty by journalists such as William Russell of the Times, who blazed a trail for generations of war reporters
而诸如泰晤士报的威廉•拉塞尔(历代战地记者的开路者)等记者,也以毫不留情的忠实笔触,将战争给人们造成的伤亡情况快速地转告给国内公众。
(报道的时候,不仅仅只是说伤亡情况吧)
而诸如《泰晤士报》的威廉•拉塞尔(历代战地记者的开路/者先锋)等记者,……将战争给人民造成的影响转达给国内公众

whose condition Russell described in horrific detail: injuries infested with maggots, broken limbs protruding through raw flesh.
对这些伤员的境况,拉塞尔以令人恐怖的细节加以了描述:(他们)伤口里爬着蛆,断臂刺穿皮肉。
limbs四肢,臂和腿(战场上,断手断脚,缺胳膊少腿的)
Russell对这些伤员的病情/伤情作了令人可怖的细节描写:伤口里爬着蛆,断臂断腿刺穿着皮肉

Leaders used religious rhetoric and ordinary soldiers and sailors said their prayers 【as they tried to make sense of what they were doing.】
领导人使用带有宗教色彩的说辞,普通士兵和水手们则在试图弄清自己的所作所为有何意义时进行祷告
当试图厘清自己所作所为的意义时,领导者们善用带有宗教色彩的说辞,而普通士兵和水手则进行祷告

His book reveals the strange mixture of meanings the war had for its combatants.
他的著作反映了这场战争对于参战者所具有的奇特的混杂含义
他的著作反映了这场战争对于参战者的各种意义的奇特混杂

In fact, they found it easy enough to construct the necessary arguments.
他们发现建构必要的论证颇为简单
他们发现建立必要的论据颇为简单/他们发现必要的论据唾手可得
引用 valor 2010-10-9 11:33
Second, they maintained that in some peculiar way the Ottoman empire was more friendly to its Christian subjects than the tsar was.
其次,他们坚称在某些特殊领域,奥斯曼帝国在对待其基督教臣民方面比沙皇更为友善。
其次,他们坚称,在对待其基督教臣民问题上,奥斯曼帝国以某种特别的方式比沙皇表现出了更多的善意/友善
引用 valor 2010-10-9 11:51
本帖最后由 valor 于 2010-10-9 11:53 编辑

A French newspaper, meanwhile, gave warning that the Russians represented a special menace to all Catholics because “they hope to convert us to their heresy”.
由于俄国人希望“使我们转信他们的异端邪说”,因此他们代表着对所有天主教徒的一种特殊威胁。
我觉得去掉 由于和因此,会更上口点

British envoys to the Holy Land probably found more in common with lordly Ottoman administrators than with the exuberant faith of Orthodox Christian peasant-pilgrims
British envoys to the Holy Land probably found more in common with lordly Ottoman administrators than (what in common )with the exuberant faith of Orthodox Christian peasant-pilgrims
诚然,与基督教东正派农民朝圣者那种旺盛的信仰相比,前往圣地的英国使节在贵族式的奥斯曼帝国执政者身上,或许能找到更多的相似之处。
诚然,前往圣地的英国使者可能会发现,与贵族式奥斯曼帝国执政者之间的共同点多于与基督教东正派农民朝圣者那种极端的信仰之间的共同点

Perhaps it should serve as a healthy cold shower for
本书都可作为令人清醒的良方。
一剂令人清醒的良方/本书都可作为一次有益健康的冷水浴
(bz的很意化
引用 valor 2010-10-9 12:07
为什么我点“回复”网页会自动死
引用 valor 2010-10-9 12:11
回复1楼
秋光明媚的日子,应该遇到最好的自己,哈哈
引用 lilywizardry 2010-10-9 12:17
谢谢valor,因为点比较多,就不一一回复,待会儿直接在文中进行改动了。
Leaders used religious rhetoric and ordinary soldiers and sailors said their prayers 【as they tried to make sense of what they were doing.】
这一句的点评特别赞
引用 reehom 2010-10-9 15:37
译得太棒了,不知楼主在翻译的时候会不会用到金山词霸这些工具
引用 babyking0626 2010-10-27 15:44
膜拜下~希望有天吾也能译文啊
引用 rhineyuan 2010-10-30 01:17
明天这篇文要上豆瓣~~~~
嗯!
引用 skittos 2010-10-30 07:59
回复 lilywizardry 的帖子

In the spring of 1854, as the Crimean fighting began in earnest, an Anglican cleric declared that Russian Orthodoxy was as “impure, demoralising, and intolerant as popery itself”. What could be more natural, then, than to team up with Islam and popery to cleanse that terrible impurity? A French newspaper, meanwhile, gave warning that the Russians represented a special menace to all Catholics because “they hope to convert us to their heresy”.

在1854年春天,当克里米亚战争正式打响时,一位圣公会教士宣称俄国东正教如“罗马天主教自身一样亵渎神灵、败坏士气且缺乏宽容”。那么,还有什么选择能比与伊斯兰教以及罗马天主教势力联手清理这种可怕的渎神行为更自然的呢?与此同时,一份法国报纸警告说,俄国人希望“使我们转信他们的异端邪说”,他们代表着对所有天主教徒的一种特殊威胁。
--------------------------
我怎么觉得这句话矛盾呢:圣公会宣称 Russian Orthodoxy 和popery 一样坏,却“再自然不过”地与popery和伊斯兰联手打Russian Orthodoxy?
引用 lilywizardry 2010-10-30 10:15
回复 skittos 的帖子

我也不清楚,确实弄不明白其中的逻辑,但这句话貌似又没有其他理解方式......
所以我想会不会是借此表示一种讽刺?
引用 rhineyuan 2010-10-30 23:43
For its protagonists—the leading European powers of the day—the Crimean war was certainly the most significant conflict of the second half of the 19th century.
如果按语法看来,for在这儿ms没有 鉴于 的意思
是对于的意思吧

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-23 01:07 , Processed in 0.191851 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部