微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.10.14] 巨无霸指数:难题

2010-10-17 19:48| 发布者: lilywizardry| 查看: 10697| 评论: 21|原作者: majer

摘要: 为什么说中国的巨无霸太便宜了

074 Finance and economics - The Big Mac index.mp3

 巨无霸指数

本文译者 majer 点击此处阅读双语版

 难题

 为什么说中国的巨无霸太便宜了


 

出口商和政客所吁求的弱势货币绝非免费的午餐。不过它确实可以使午餐变得很便宜。比如说,在中国的北京和深圳,一个麦当劳巨无霸汉堡平均只需14.5元人民币即可买到,按市场汇率计算,相当于2.18美元。而在美国,相同的汉堡要卖到3.71美元。



这使得人民币成为本周巨无霸指数——本刊的实用单一货币失调指标——中最被低估的货币(见图)。巨无霸指数的基础是购买力平价,即一种货币的价格应该反映它所能买到的商品和服务。14.5元人民币可以买到3.71美元的汉堡,因此1元人民币应该在外汇市场中价值0.26美元。而事实上1元人民币只能兑换0.15美元,这意味着人民币被低估了40%。

在货币失调所造成的国际紧张局面面前,巴西财政部长曼特加(Guido Mantega)上个月发出了巴西是“货币战争”潜在受害者的感叹。或许他是在抱怨自己吃的东西太贵了。在巴西,一个巨无霸汉堡的价格相当于5.26美元,表明雷亚尔被高估了42%。巨无霸指数还显示欧元被高估了29%。而传统的中立国瑞士这次站在了货币战争最前线。瑞士法郎已成为指数中最昂贵的货币。日本是目前唯一直接干预货币市场使本国货币贬值的发达国家。但从我们的汉堡经济学视角来看,日元只被高估了5%,显然不能作为发动货币战的借口。

货币战争是否一触即发姑且不论,美国的国会议员们似乎是铁了心要开始武装戒备了。上个月,众议院通过了一项法令,将被低估的货币视同非法出口补贴,美国公司有权要求征收抵消性关税。具体的税率体现了被低估的程度。

这一法令通过什么方法计算货币失调程度呢?不是巨无霸指数,而是IMF所惯用的深奥算法。IMF使用三种相互关联的手段来计算汇率。一是根据使一国经常项目收支(相当于贸易收支在加上少数其他项目)与“标准”(由该国增长率、人均收入、人口和财政收支等因素决定)相匹配的原则来计算真实汇率。

第二种算法忽略经常项目收支,计算一国真实汇率与该国进出口比价(出口品价格与进口品价格之比)、生产力、对外资产负债情况等因素的直接统计关系。比如,巴西里亚尔的强势一定程度上是拜其出口品(如大豆)价格较高所赐。

三是计算使一国对外资产和负债稳定在合理水平的汇率。比如,如果某国有着巨大的贸易盈余,因而对外资产迅速囤积,那么该国货币就有可能是被低估的。

在通常情况下,IMF会逐一评估各成员国的政策。但总干事多米尼克•斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)最近建议同时评估所有最重要成员国,以确保它们的宏观经济策略目标不会相互冲突。卡恩急切地想弄明白一国的政策——包括汇率政策在内——是如何“溢出”从而影响到邻国的。

溢出效应既取决于失调的严重程度,也取决于经济规模的大小。但大经济体通常也是强硬派。在IMF最新一期的中国经济年报(7月发布)中,中国政府逐条反驳了IMF提出的所有批评。IMF只能作出适当让步,仅仅称人民币被“显著”低估了,而没有给出到底低估多少的具体数字。

要被低估的货币一下子升值到符合IMF的标准或者使巨无霸汉堡价格一致的水平是不可能的。西澳大利亚大学的肯尼斯•克莱门茨(Kenneth Clements)、Yihui Lan和Shi Pei Seah对巨无霸指数的最新研究表明,失调具有明显的持久性。因此,原始指数无法很好地预测汇率走势:被低估的货币通常会持续低估,而被高估的货币则持续高估。

但这一偏差是系统性的,因此可以被识别和移除。只要修正这一偏差,三位经济学家显示,改进的巨无霸指数就可以很好地在年及年以上时间单位上预测汇率走势。鉴于本刊报摊零售价不过6.99美元(还不到两个汉堡的价钱),笔者认为我们的指数对欲从事货币投机者来说绝对物超所值。也许巨无霸指数本身也被低估了。

本文译者 majer 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
4

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 youyouailn 2010-10-17 22:41
楼主辛苦了……菜鸟学习了……
引用 胖大叔 2010-10-18 00:55
学习中,感谢楼主!
引用 yannanchen 2010-10-18 07:31
despite its appeal to exporters and politicians
尽管对出口商和政客有吸引力
引用 xiaodan44 2010-10-18 10:10
楼主很强大
引用 tchch143 2010-10-18 12:22
认真拜读,对以下if译法不解,查词典也没查到,恳请楼主解释一下
If a currency war is in the offing, America’s congressmen seem increasingly determined to arm themselves.
货币战争是否一触即发姑且不论,美国的国会议员们似乎是铁了心要开始武装戒备了。
引用 suiyuan1767 2010-10-18 12:25
拜读....
引用 tchch143 2010-10-18 13:59
The fund’s second approach ignores current-account balances and instead calculates
instead没有译出,
第二种算法不计算项目收支,而是计算一国真实汇率与该国进出口比价~
引用 tchch143 2010-10-18 14:09
The strength of Brazil’s currency, for example, may partly reflect the high price of exports such as soyabeans.
原译:比如,巴西里亚尔的强势一定程度上是拜其出口品(如大豆)价格较高所赐。
好像意思反了,巴西里亚尔的强势一定程度上反映了出口品(如大豆)价格较高,而拜某某所赐的意思正好相反,就变成了出口品高价决定了巴西里亚尔的强势

引用 tchch143 2010-10-18 14:53
Those spillovers depend on the size of the economy as much as the scale of any misalignments.
原译:溢出效应既取决于失调的严重程度,也取决于经济规模的大小
这里好像没有体现as much as ,倒像as well as了,建议:溢出效应既取决于经济规模的大小,也在同样程度上取决于失调的严重程度,
引用 tchch143 2010-10-18 16:03
over horizons of a year or more
对该译法不甚明白,年以上单位是什么?难道是decade,century吗?
引用 clover_h 2010-10-18 18:19
在美国,穷人可以穿得很体面。。
在中国,穷人可以吃得饱。比如农民可以吃得比生活条件比他们好的城里人好。。各国不同。
汉堡指数并不能反映人民币被低估。
引用 odin10 2010-10-18 20:08
学习中~
引用 charlesbryan 2010-10-20 00:38
1 The tensions caused by such misalignments prompted Brazil’s finance minister, Guido Mantega, to complain last month that his country was a potential casualty of a “currency war”. Perhaps it was something he ate.
在货币失调所造成的国际紧张局面面前,巴西财政部长曼特加(Guido Mantega)上个月发出了巴西是“货币战争”潜在受害者的感叹。或许他是在抱怨自己吃的东西太贵了。

Perhaps it was something he ate [that]  was a potential casualty of a “currency war”.

引用 tchch143 2010-10-23 18:32
?苦等久无回复,看来枉自多情
引用 majer 2010-10-24 21:52
本帖最后由 majer 于 2010-10-24 22:27 编辑

回复 yannanchen 的帖子

appeal这个词我在翻译的时候做过考虑,我的想法如下:
1),appeal既有“有吸引力”又有“吁求”的意思
2),从语法上说确似应该取“有吸引力”的意思,但
3),这篇文章的事实背景是政客和出口商在游说和呼吁贬值,目的是形成贬值的立法和政策,且
4),假设某人“吁求”某个东西,则某物自然对其是“有吸引力”的
所以我认为作者在这里使用appeal而不使用attraction等词,应该不仅仅是取其“有吸引力”的意思
引用 majer 2010-10-24 22:05
回复 tchch143 的帖子

这几天比较忙,网络也不是很好,故而未回复,兄台包涵。

认真拜读,对以下if译法不解,查词典也没查到,恳请楼主解释一下
If a currency war is in the offing, America’s congressmen seem increasingly determined to arm themselves.
货币战争是否一触即发姑且不论,美国的国会议员们似乎是铁了心要开始武装戒备了。

if=wether

The strength of Brazil’s currency, for example, may partly reflect the high price of exports such as soyabeans.
原译:比如,巴西里亚尔的强势一定程度上是拜其出口品(如大豆)价格较高所赐。
好像意思反了,巴西里亚尔的强势一定程度上反映了出口品(如大豆)价格较高,而拜某某所赐的意思正好相反,就变成了出口品高价决定了巴西里亚尔的强势

A反映B自然表明B是A的原因。里亚尔强势反映出口品价格较高自然表明后者是前者原因

Those spillovers depend on the size of the economy as much as the scale of any misalignments.
原译:溢出效应既取决于失调的严重程度,也取决于经济规模的大小
这里好像没有体现as much as ,倒像as well as了,建议:溢出效应既取决于经济规模的大小,也在同样程度上取决于失调的严重程度,

按照汉语的习惯“既A又B”是个并列的表达,A与B程度相等,但强调的是B,也就是B程度与A一样,正是此句的意思,加上一个“在同样程度上”反而罗嗦了

over horizons of a year or more就是时间跨度至少是一年,可以是1.5年,2年,3年,etc,当然,如果数据足够,十年一百年也是可以的

另一处已更正,thx a million!
引用 majer 2010-10-24 22:13
charlesbryan 发表于 2010-10-20 00:38
1 The tensions caused by such misalignments prompted Brazil’s finance minister, Guido Mantega, to c ...

你的意思是食品是货币战争的受害者?这就说反了啊,正是因为食品太贵所以才有货币战争一说
引用 tchch143 2010-10-25 09:50
回复 majer 的帖子

thank you
引用 charlesbryan 2010-10-26 00:34
本帖最后由 charlesbryan 于 2010-10-26 00:43 编辑
majer 发表于 2010-10-24 22:13
你的意思是食品是货币战争的受害者?这就说反了啊,正是因为食品太贵所以才有货币战争一说 ...


货币战争我不懂。我只是从语法上分析句子,不知道对不对。
原文说: The tensions caused by such misalignments prompted Brazil’s finance minister, Guido Mantega, to complain last month that his country was a potential casualty of a “currency war”. Perhaps it was something he ate.
最后这句作者的更正只能有2种理解:1.something he ate 接前句of,替换掉currency war。perhaps his country was a potential casualty of something he ate.
2. i  替换前句从句主语,替换掉 his country。          perhaps  something he ate was a potential casualty of a "currency war"
我选择第二种理解。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:12 , Processed in 0.076697 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部