微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2010.10.21] 巴西总统大选: 巅峰对决,峰回路转

2010-10-26 13:44| 发布者: lilywizardry| 查看: 4290| 评论: 66|原作者: Meryl裙子

摘要: 巴西总统大选骤然硝烟四起,相比迪尔玛,塞拉更有望造就一代“明君”
026 The Americas - Brazil_s election.mp3


巴西总统大选
巅峰对决,峰回路转

巴西总统大选骤然硝烟四起,相比迪尔玛,塞拉更有望造就一代“明君”

20101023_ldp006.jpg
  
6月到9月底,迪丽玛独占鳌头,驰骋巴西总统大选。据民调统计,迪尔玛曾一度领先塞拉25个百分点(后者为迪尔玛的最有力竞争对手)。但是,曾经慢条斯理向前推进的总统大选,如今却“突飞猛进,飞速发展”。 10月3日的选举中,前参谋长迪尔玛并没有大获全胜,迪尔玛是巴西现任总统卢拉钦点的继任总统候选人,而卢拉在巴西国内人气颇高。10月31号,迪尔玛与塞拉将展开一场巅峰对决,角逐总统一职。近期的几次民调显示,两人的支持率不再悬殊,相差不过五六个百分点,趋近势均力敌。

塞拉的竞选之路坎坷艰难,但是最近却时来运转,迎来了二次机会。10月3号的选举中,另一位候选人玛丽娜赢得了19.3%的高支持率,这一出人意料的结果给了谢拉东山再起的机会。 然后迪尔玛一方的情形就没那么乐观了,由于之前曾公开支持妇女堕胎,招致众宗教领袖反感,迪尔玛因此丧失部分选票。尽管迪尔玛还是最有可能拿下总统一职,但是塞拉也峰回路转,迎头赶上,而且不到最后关头鹿死谁手尚未可知。巴西现在理应做出抉择。

这对巴西来说是件好事。总不能仅仅因为是卢拉钦定的继承人,迪尔玛就必须当选吧。塞拉和迪尔玛两人究竟谁更适合担任总统一职呢?他们两人都是社会民主主义者,都坚定地拥护巴西经济社会发展的总方针。所以无论两人最终谁当选都不会给巴西带来灭顶之灾。但是,就两人政见相左之处而言,塞拉较迪尔玛更能服人。

迪尔玛与执政党——工党希望,政府在经济发展上能够拥有更多的“话语权”。他们尤其看重对石油业发挥“看得见的手”的调节作用,但是同时,他们仍然愿意继续贷款给大企业,大财团,以获得他们的支持与拥护。某些时候,作为回报,这些大企业会给政府更多的业内决策话语权。执政党阻挠国民工资上调这一不可逆转的趋势,让人难以接受。这样就势必要加重税收负担,只有多收税,才有钱涨工资。

政权交替势在必行

塞拉也有做得不到的地方,他倾向于一切事物都由政府包办,这一点颇让人担忧。但是,目前来看,一旦塞拉当选,他将迅速上手削减政府开支,减小财政赤字,并且立马调动民间资本投入基础设施建设。从此货币政策将不必再担负抑制通货膨胀的全部重担,这么一来,政府就可以有效调控利率,缓解利率过高的局面(有助于抑制货币过度升值)。而就算会采取相同的举措,迪尔玛上手也会很慢,而鉴于今日的世界瞬息万变,这还将会引来重重危机。卢拉在总统任内致力于扶贫攻坚,构建公平社会,但是我们来看看他的成就:50%的家庭没有排污设备,国内的教育水平持续地下。政府应该大力投资致力于改善上述现状。

塞拉当选总统会造福巴西人们,还有如下两点原因。其一,迪尔玛毕竟不是卢拉,没有他那么大的本事,她不具备卢拉的政治天赋,她没有卢拉天生的政治独断才能。相反,虽然塞拉在竞选才能上逊色许多,但是其历任市长,州长,部长,卓有才干。其二,虽然各政党都存在不同程度的腐败现象,但是种种迹象表明:执政党———工人党手握大权,太过逍遥自在。工人党已经统治巴西长达8年之久,是时候迎来政权交替了,这对巴西来说“利”大无穷。

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2010-10-25 06:14
请大家指教!
引用 denis2587 2010-10-25 08:54
本帖最后由 denis2587 于 2010-10-24 22:00 编辑

Less happily, religious leaders may have swayed some voters against Ms Rousseff, who once backed abortion rights.
.....教會領導人可能影響部分選民反對一度宣稱支持婦女墮胎的Dilma Rousseff......

天主教會立場保守,反對剝奪任何人(包括胎兒)的生存權,所以也反對死刑....
引用 Meryl裙子 2010-10-25 13:52
denis2587 发表于 2010-10-25 08:54
Less happily, religious leaders may have swayed some voters against Ms Rousseff, who once backed abo ...

这句我当初也是这样理解的,但是我觉得道理说不通,既然是反对堕胎,为什么会支持她呢?后来上网查到迪尔玛曾公开发表声明旗帜鲜明地反对妇女堕胎。所以我就译成那样了。现在还很糊涂,到底神马情况呢。嘻嘻。。。。
引用 Meryl裙子 2010-10-25 13:54
谢谢斑竹denis2587
引用 daimon 2010-10-25 15:16
who once backed abortion rights.

backed abortion 是支持堕胎
引用 daimon 2010-10-25 15:22
but Mr Serra has a spring in his step and the election is wide open.
但是塞拉的势头也丝毫不减,何况巴西大选完全民主公开,不到最后关头结果难以预料。

wide open是说由于支持率接近,鹿死谁手还不好说,谁都有机会。没有“民主公开”的意思。
a spring in his step 直译就是“步伐上的一次飞跃”,就是"大步赶上",因为他现在还是落后的。
引用 daimon 2010-10-25 15:30
It is hard to see them putting a stop to the inexorable growth of the public payroll, swollen by many PT appointees, and of the tax burden required to pay for it.  

执政党阻挠国民工资上调这一不可逆转的趋势,让人难以接受。除此之外人们还要缴纳一笔高昂的个人所得税。

因为有hard to see,所以这句话的意思理解反了。
后半句说,这样就势必要加重税收负担,只有多收税,才有钱涨工资。
引用 daimon 2010-10-25 15:33
本帖最后由 daimon 于 2010-10-25 15:55 编辑

. But his record suggests
这个record应该是指他以前的执政记录或执政经历
引用 daimon 2010-10-25 15:40
allowing Brazil’s egregiously high interest rates to fall (and helping to halt the excessive appreciation of the real).
这么一来,巴西居高不下的利率将会随之回落(有助于抑制货币过度升值)

利率是不会随着资本流动而“随之下降”的,这里是政府下调利率,利率才回落。
  excessive appreciation of the real 应指的是不动产行业的过度增值
引用 daimon 2010-10-25 15:48
Ms Rousseff would tackle such distortions more gradually, if at all.
而就算会采取相同的举措,迪尔玛上手也会很慢,

是说如果换了Ms Rousseff 来解决这些失常的问题,(假设她有意解决的话),也是通过循序渐进的方式。而不是像Mr Serra这样采取如此激进的政策措施。
二人的举措一定是不同的。
引用 denis2587 2010-10-25 18:29
回复 Meryl裙子 的帖子

Dilma在第一輪投票前,曾表態支持婦女應有選擇是否保留胎兒的權利,外界解讀為支持墮胎,引起天主教會討伐,教會希望信徒改投其他候選人,造成Dilma選票失血,....Dilma為挽救此一局面,後來改口稱反對墮胎...迄今,教會人士仍有疑慮
引用 Meryl裙子 2010-10-25 21:17
denis2587 发表于 2010-10-25 18:29
回复 Meryl裙子 的帖子

Dilma在第一輪投票前,曾表態支持婦女應有選擇是否保留胎兒的權利,外界解讀為支持 ...

原来是这样,我浅薄了!谢谢版主!Gracias
引用 Meryl裙子 2010-10-25 21:26
daimon 发表于 2010-10-25 15:30
It is hard to see them putting a stop to the inexorable growth of the public payroll, swollen by ma ...

Hard to see 我翻译成:让人难以接受
后半句,我一点儿没理解,谢谢daimon童鞋!
引用 Meryl裙子 2010-10-25 21:26
daimon 发表于 2010-10-25 15:22
but Mr Serra has a spring in his step and the election is wide open.
但是塞拉的势头也丝毫不减,何况 ...

谢谢daimon!我改!嘻嘻。。。
引用 Meryl裙子 2010-10-25 21:28
daimon 发表于 2010-10-25 15:40
allowing Brazil’s egregiously high interest rates to fall (and helping to halt the excessive apprec ...

当时我也纠结是房地产,还是货币,不动产不是real estate么?
引用 Meryl裙子 2010-10-25 21:32
daimon 发表于 2010-10-25 15:48
Ms Rousseff would tackle such distortions more gradually, if at all.
而就算会采取相同的举措,迪尔 ...

我觉得整个文章明显倾下支持Serra。而且之前说他会迅速做出。。。。所以与此对应,后面我译为迪尔玛上手慢。。。不知对不对,因为我觉得这个地方是对迪尔玛的贬低。。
引用 Meryl裙子 2010-10-25 21:42
daimon 发表于 2010-10-25 15:40
allowing Brazil’s egregiously high interest rates to fall (and helping to halt the excessive apprec ...

对滴,我傻了  。利率不会自己回落
引用 yinyouweiok 2010-10-25 22:27
swollen by many PT appointees 这句话么有翻。。是么。。
引用 Meryl裙子 2010-10-25 22:36
一开始没理解,后来经过daimon童鞋的指点,翻了,是蓝字的喔

查看全部评论(66)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 13:32 , Processed in 0.946898 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部