微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2010.10.07]韩国的泡菜危机:卷心菜和金氏危机

2010-10-24 20:27| 发布者: jerrywhitt| 查看: 11265| 评论: 12|原作者: 夏中雪

摘要: 忘记那些疯狂的独裁者吧,卷心菜的价格才是令韩国人最为担忧的事
韩国的泡菜危机
卷心菜和金氏危机
忘记那些疯狂的独裁者吧,卷心菜的价格才是令韩国人最为担忧的事

英国《经济学人》杂志 2010年10月7日文章
 写于韩国首尔

在韩国首尔,韩国政府正虎视眈眈的盯着朝韩边界的另一边——朝鲜继承人的动态。首尔这座城市同样在准备十一月份将召开的G20峰会。但是每一个人嘴里叨念着的却是卷心菜。这个及其普通的蔬菜是做韩国国粹——泡菜的基本原料,而它价格正在极度攀升。从总统到最普通的骗子甚至是喜欢写博客的大众,每一个人都准备积极应对、付出行动。

韩国泡菜对韩国人的生活的重要性再怎么夸大也不过分,而泡菜通常是由发酵的卷心菜泡制的。每一顿饭甚至是政府的健康津贴处处充斥着它的影子,这让泡菜的地位几乎上升到了一种精神层次,它甚至是一个国家的象征。《经济学人》通过一项非正式民意调查显示,大多数韩国人认为“泡菜像空气一样必不可少。”

要命的是,一棵卷心菜现在的价值竟高达11,000韩元(相当于10美元),这比猪肉在一年前从2,000涨到3,000韩元还贵(见表)。泡菜现在被称为keum-chi,是韩语中金子发音的第一个音节。



需求的呼声此起彼伏,当韩国某个乡镇的政府机构对外宣称他们将销售便宜的腌制卷心菜时,咨询数量如洪水般的涌进当地网站,网站差点因此而瘫痪。上周,一群男人因涉嫌偷盗位于Gandwon省乡下的400颗卷心菜被捕。

其实收成如此糟糕的罪魁祸首是当地恶劣的天气。但随着价格上涨,贮藏同样也是其中的原因。与上年同期相比,在8月和9月之间,通货膨胀从2.6%被卷心菜的新地位推进到3.6%,这下看来,卷心菜堪比蔬菜中的“法拉利”。今年年度在首尔出售的卷心菜价格的通胀根据官方数据就高达400%。

通常,韩国居民为了表示敬重自己在家做泡菜。但是现在这样的困境让他们对国外的卷心菜翘首以盼,这自然就激发了对于国外卷心菜是否适合做泡菜的激烈讨论。许多韩国人(自负的)认为原产中国的农产品不安全,但他们现在不得不去忽视这种自负的想法。韩国总统李明博说他将从外国生产商那里私藏他个人的卷心菜,这让韩国众多批评派博客者将他与Marie-Antoinette相提并论。他领导的政府已宣布短期将在进口卷心菜上增加关税,这样的举措会在Kimjang季为冬天储存卷心菜之前实施。

整个国家并没有再光天化日之下发生暴乱,而2007年的墨西哥因玉米粉圆饼(一种墨西哥薄饼)危机发生了暴乱。那些浑身穿着黑色风衣的大叔们也没有出没于黑暗的小巷中窃窃私语,“喂,想要点卷心菜回家做泡菜吗?”然而,不仅仅对于吃卷心菜的居民还是政策制定者来说,韩国泡菜危机仍然是一个让人担忧的问题。食物价格通胀——同样在很多国家——是一个严重的问题。


                                                          本文由译者 夏中雪 提供 点击此处阅读双语版

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 印象派 2010-10-9 20:08
about the succession under way in North Korea
朝鲜接下来的一系列不规矩的举动

此处succession是指金氏政权的接班人问题

Year-on-year inflation jumped from 2.6% to 3.6% between August and September
每一年在8月和9月之间,通货膨胀从2.6%上升到3.6%

与上年同期相比,

pushed up by cabbage’s new status as the Ferrari of vegetables
这推进卷心菜的新地位堪比蔬菜中的“法拉利”

push up的因果关系倒了

Koreans serve home-grown kimchi as a matter of honour
韩国居民为了表示敬重自己在家做泡菜

home-grown 是指本土种植的

His administration has announced the temporary lifting of tariffs on imported cabbages, in advance of the traditional kimjang season, in which kimchi is prepared for the winter.

这句话漏译了

引用 夏中雪 2010-10-10 10:01
回复 印象派 的帖子

感谢赐教。。。
我应该多看看朝鲜新闻,说不定能好点
引用 夏中雪 2010-10-10 10:02
回复 denis2587 的帖子

网络上都翻译长成洋白菜,不过为什么一定是“烟台”大白菜呢。。
引用 夏中雪 2010-10-10 10:06
回复 印象派 的帖子

还有,那个home-grown,泡菜好像不能本土种植,只能本土泡制吧。。。
引用 印象派 2010-10-10 14:01
回复 夏中雪 的帖子

Koreans serve home-grown kimchi as a matter of honour. But people are now looking abroad for their fix,

这里home-grown是指韩国人以本土白菜腌制的泡菜为荣。但目前国内白菜价格高企,才不得已启用进口白菜做原材料。
引用 夏中雪 2010-10-10 14:30
回复 印象派 的帖子

感谢点评!
引用 maggielx 2010-10-24 21:52
IN SEOUL, the South Korean government is staring nervously across the border, wondering about the succession under way in North Korea. 首尔,韩国政府时刻紧盯着边界北面朝鲜政权交接的近况。  
is staring nervously 虎视眈眈有点夸大,应该就是很关心,很紧张朝鲜当局的动态
the succession under way  正在进行中的政权交接
引用 夏中雪 2010-10-25 18:13
回复 maggielx 的帖子

感谢点评!!最近要考试了。。所以,回复的有点晚,请见谅!!
引用 夏中雪 2010-10-25 18:44
回复 maggielx 的帖子

不过。现在觉得其实用虎视眈眈也蛮符合气氛的。。朝韩两国就是合不来嘛。。。staring的意思本身有点激烈。。有点目瞪的感觉
引用 transeed 2010-10-30 10:42
引用 skyshihui 2010-11-27 14:53
lift the tariff是取消关税,不是增加关税。
引用 skyshihui 2010-11-27 14:54
网站不是差点瘫痪,是已经瘫痪了。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 17:08 , Processed in 0.957406 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部