微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2010.10.09]“天价”白菜

2010-10-12 18:47| 发布者: tom| 查看: 6715| 评论: 10|原作者: uiruir

摘要: Dear cabbage “天价”白菜 Oct 4th 2010, 7:24 by D.T. | SEOUL UNSCIENTIFIC studies conclude that if you were to ask ten Koreans, “What is the one thing you cannot live without?”, at least seven ...
Dear cabbage
“天价”白菜


Oct 4th 2010, 7:24 by D.T. | SEOUL
一项非学术的研究显示,如果你问10个韩国人:“你生活中最不可或缺的一样东西是什么?”至少有7个人会回答“泡菜”。韩国人几乎每顿饭都要就着泡菜吃,他们就好这口。泡菜的受欢迎的程度可谓传奇,再加上其本身具有显著的健康功效,在韩国泡菜几乎可以和宗教平起平坐。

白菜是制作最传统的韩国泡菜的基本原料,然而如今白菜价格陷入了恶性通货膨胀,这对拥有5000万人口的韩国来说可不是件好事。这种普通蔬菜的价格已经飙升到去年的4倍,较两个月前增加了一倍。人们普遍认为,这轮白菜价格上涨的原因应归咎于天气不好。但是不管最初是因为什么导致了此番价格疯涨,现在商人们囤积居奇致使情况更加恶化。

不可思议的事情由此发生了:在一些餐厅,吃泡菜得额外收费。用餐时免费赠送泡菜在韩国几乎是一项基本的人权。所以白菜价格屡创新高,加之泡菜普遍短缺,在韩国引发了一场全国性的自我反省,甚至还出现了一个有趣的说法——穿着高领风衣的地下白菜交易贩子迅速尾随你到漆黑的小巷,低声问道:“哥们,要白菜不?”

就算是过去总是担心朝鲜,担心如何接待即将召开的20国峰会的李明博总统,现在也大谈白菜问题了。你不要觉得奇怪,如今他也只好从西方供应商那里购买相对便宜的白菜以满足他的个人需求。李明博内阁也宣布了暂时取消白菜进口关税。

那些还有白菜卖的超市,一棵白菜的售价已经飞涨到10000韩元(约合9美元)。其他的超市白菜销售一空,货架上空空如也。尽管越来越多人讨厌购买进口泡菜,然而,要么选中国泡菜(或者甚至是李明博总统的西式泡菜),要么不吃泡菜,面对这样的选择,韩国民众也会放下他们出了名的民族自豪感,至少也会暂时放下。

本文内容由 uiruir 提供

1

鲜花

握手

雷人
5

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 greetinglove 2010-10-12 14:26
His administration has also announced the temporary lifting of all tariffs on foreign cabbages.
??取消?
引用 greetinglove 2010-10-12 14:28
翻译的不错
引用 tltyxxforever 2010-10-12 16:17
greetinglove 发表于 2010-10-12 14:26
His administration has also announced the temporary lifting of all tariffs on foreign cabbages.
?? ...

不是吗??
引用 白色坂道 2010-10-12 19:16
回复 tltyxxforever 的帖子

貌似是的。。。
引用 万人迷 2010-10-13 16:18
Even the president, Lee Myung-bak, more used to worrying over North Korea, or playing host to the upcoming G20 summit, has spoken out about cabbages
楼主译:就算是过去总是担心朝鲜,担心如何接待即将召开的20国峰会的李明博总统,现在也大谈白菜问题了。
试译:即使是李明博总统,过去总是担心朝鲜或者是如何办好即将到来的20国峰会,现在倒好,也开始谈论白菜问题了。
我觉得楼主的李明博的定语是不是太长了?
引用 cathy200402002 2010-10-13 17:31
翻得不错
引用 qwerab 2010-10-13 17:52
本帖最后由 qwerab 于 2010-10-13 17:55 编辑

回复 uiruir 的帖子

译文很流畅!

1.UNSCIENTIFIC studies
一项非学术的研究显示

不应该是一项,这里unscientific类似民间共识的意思

2.along with its apparent health benefits—give it a near-religious status in its home country.
再加上其本身具有显著的健康功效,在韩国泡菜几乎可以和宗教平起平坐。

apparent译作显著不准确,应该是“显然的”“貌似的”,本身有一种似是而非的意思
near-religious,要说接近宗教应该用名词religion吧。这里应该是“近乎神圣的地位”

3.这种普通蔬菜的价格已经飙升到去年的4倍
涨了400%是5倍吧

4.较两个月前增加了一倍
这个中文有点混乱。
试译:价格在过去一年里上涨了4倍,过去两个月内就翻了一番。

5.. So the advent of this new pricing,
。所以白菜价格屡创新高

应该是 泡菜开始收费。

6.就算是过去总是担心朝鲜,担心如何接待即将召开的20国峰会的李明博总统,现在也大谈白菜问题了。

不是过去担心,used to不一定是指过去,这里应该是说现在
接待即将召开的20国峰会, “接待”用的不太对。主持好些吧

7.韩国民众也会放下他们出了名的民族自豪感,至少也会暂时放下。

两个“也会”,感觉不对。我认为应该是“至少会暂时放下”或者“至少暂时只能如此。”
引用 uiruir 2010-10-13 17:58
回复 qwerab 的帖子

谢谢您的点评
引用 uiruir 2010-10-13 18:07
回复 万人迷 的帖子

我也觉得我翻得挺怪的,可是不知道怎么改。
嗯嗯~谢谢你啦~
引用 lwchen2006 2010-10-13 20:45
more used to worrying over North Korea, or playing host to the upcoming G20 summit
李明博总统惯常于忧虑朝鲜问题及如何办好即将召开的20国峰会,如今也大谈白菜问题了(这里用的是be used to doing习惯于)

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 18:53 , Processed in 0.074876 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部