微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2010.09.09] 为什么俄罗斯需要普京

2010-9-29 18:22| 发布者: lilywizardry| 查看: 5752| 评论: 20|原作者: owen1105

摘要: 俄罗斯总理普京“舌辩群儒”


050 Europe - Russian politics.mp3

俄罗斯政治



为什么俄罗斯需要普京



俄罗斯总理普京“舌辩群儒”



 

靠边站,咱们还是好兄弟


普京看起来状态不错:心情舒畅、黝黑的脸上透露出十足的精气神。整个夏天过得有趣极了,大部分时间都有国家电视台跟踪转播。驾驶哈雷摩托车同一帮车手外出兜风;开着飞机在俄罗斯中部地区参与森林大火灭火行动;发射飞镖捕鲸;最近更是在几十辆进口安全车的陪同下,驾驶一辆鲜黄色拉达穿越俄罗斯数千英里的苔原带,还带着另外两辆拉达以备不时之需。


在所有这些诙谐滑稽的活动中,普京给人一种事必躬亲、严肃认真、脚踏实地的统治者形象,和操着满口脏话的卡车司机在一起同样悠然自得。在任何一个民主国家,这般公关噱头可能都被认为是在为选举进行拉票。俄罗斯是一个政治竞争遗失多年的国家,这些戏份是普京处理国内政务的一部分,有助于维护其同民众血浓于水的光辉形象。9月6日普京出席了俄罗斯问题专家团体(主要是国外专家)“瓦尔代俱乐部”举办的晚宴活动,当被问是否有意参加2012年总统大选时,他热情洋溢得做出积极的回应。


普京援引罗斯福的例子,后者曾四次当选美国总统,而普京当选两次(2000年和2004年)。大多数人将此理解成一个清楚的信号:普京希望出任下届总统一职,再干12年。事实上,关于普京是否回归的说法本身就是一伪命题,因为他从没真正离开俄罗斯的权力中心,只是换了一个头衔而已。


当选俄罗斯总统两年以来,梅尔韦杰夫掌握的权力实质上并不比当初普京任命他为总统时的权利大多少。然而,有迹象显示克林姆林宫想打造两位风格迥异的领导人。这也许能解释为什么梅德韦杰夫决定不出席瓦尔代俱乐部宴会。9月9日至10日,梅德韦杰夫将在雅罗斯拉夫尔上演自己的演出,大会主题是备受他追捧的现代化。一年前,在一篇名为“前进,俄罗斯”的网络文章中,他打出了俄罗斯实现现代化的口号。


虽然口号喊得震耳欲聋,实际工作却没有什么进展。瓦尔代俱乐部就俄罗斯的发展方向进行了为期数天痛苦而又激烈的讨论,得出颇为令人沮丧的结论:俄罗斯正处于停滞不前。这个观点也得了绝大多数俄罗斯与会专家的认同。该团体在一份报告中指出,“俄罗斯几乎就没有进行真正的现代化、结构调整、产业多元化经营。石油和天然气依然是国家财政收入的主要来源;腐败行为依然泛滥猖獗,毫无顾忌;也不存在什么创新。”


不过,当这些结论呈给普京看时,大部分遭到了他的否决,认为这些都是废话连篇,忽略了政府操办过的实事。他举例说,政府取消了高科技设备进口税,讲到多个产业成功实现了多元化经营。他还着重提到大幅增加的外资总额,不过他也承认这些投资主要集中在能源领域。

但是,普京的回答表明他对俄罗斯现行政治体制抱有坚定的信念。现代化的主要目标不是改变目前的政治框架,也不是全面改革国家制度,而是完善和保护它,证明国家中央集权(以及国家安全部门权力不受限制)存在的合理性。

坚持国家集权统治的人认为,俄罗斯幅员辽阔,历史悠久,只有国家以及它的卫士才能带领国家不断前进。前KGB官员、俄罗斯铁路公司总裁弗拉基米尔•亚昆宁是普京的一名心腹,他上周致信给《经济学家》,表示中国式的国家资本主义“更有效”。俄罗斯以往试图“摈弃一切历史和传统,加之盲目模仿外国经验的做法,使国家的政治和经济发展滞后长达20年”。

只是,俄罗斯面临的真正的问题不是其力量过于强大或过于野心勃勃,而是没有发挥国家的基本功能——提供足够的医疗保障、维护社会安全和社会公正、提供完善的基础设施。同时,腐败行为在俄罗斯业已制度化。今年早些时候,克拉斯诺亚尔斯克举办的一次论坛汇集了俄罗斯众多的商业和政治精英,绝大多数与会者惊奇的发现他们竟然说不出一个运转正常的国家机构。

令人啼笑皆非的是,在很多官员看来,不管统治主者再怎么花言巧语,你都不应该对政府抱太大的希望。瓦尔代俱乐部采访一名政府高官时彻底印证了这一点。在回应民众对政府应对夏季森林大火低效率的指责时,他说,你根本就不应该指望消防队,等他们来了就晚了,你得自己照顾自己。他还说,这个道理放之四海而皆准,即使是在伦敦中心区,他在那里有一套公寓[他在那里的公寓可能着过火,结果消防队没去救。民主国家同中央集权国家也没啥区别不是。]。政府负责提供公共服务?这简直荒谬。(但俄官员在海外购置高价房产就很正常。)

对普京和他的部属来说,国家的主要任务是维持政治秩序「换句话说就是“维稳”,何其的相似」;换言之,就是保护国家及其官僚体制的既得利益。反对党领导人组织的公众抗议活动对他们来说就是挑衅,那些参加这些活动人罪有应得。最近普京在接受俄罗斯日报《Kommersant》采访时直言(重复了三遍),“未经允许,外出游行示威,就得挨揍,就这么简单”。这句口头要求常常被莫斯科防暴警察忠实的执行,最近一次是在8月31日的游行示威活动。

政治姿态


瓦尔代讨论的议题之一是,如何面对俄罗斯坎坷的历史。俄罗斯当局应该把列宁的遗体迁出红场,还是要为斯大林的罪行悔过,与动荡的20世纪彻底划清界线。政治分析家、讨论参与者Kirill Rogov表示,这样一个象征性的姿态会从历史的角度增加普京重掌克林姆林宫的可能性,但是俄罗斯目前需要做的是重新定义国家暴力的范围。不管是将布尔什维克的革命领袖——列宁的遗体迁出红场,还是谴责斯大林的恐怖行径,两件事情本身都不会动摇前苏联的“遗产”:凌驾于人民之上的国家至高无上的权力。

本文内容由 owen1105 提供

1

鲜花

握手
1

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 postirene 2010-9-11 23:01
本帖最后由 postirene 于 2010-9-11 23:13 编辑

我本来领了这篇 没想到你先发了 好吧 我就不发了 给你拍砖

foreign-made security cars
外国造安全车
---------------------
外国保安车

thousands of miles
数千公里的苔原带
---------------
数千英里

public-relations stunts
与民同乐的演戏
--------------------------
公关噱头

Mr Putin positively glowed with pleasure.
积极回应
积极回应

In fact, the question of Mr Putin’s return is artificial, for he has never really left power in Russia, but simply switched job title.
事实上,关于普京是否回归的问题就是伪命题,因为他从没真正撒手俄罗斯的权利,只是换了一个头衔而已。
---------------------------------------
事实上,关于普京是否回归的说法本身就是个伪命题,因为他从未真正离开俄罗斯政坛,只是换了个头衔而已。

draw a stylistic distinction between the two men
想要在两人之间做出风格上的区分
-----------------------
想要打造风格各异的两人。

Despite the commanding words
虽然口号喊得震耳欲聋,实际工作却没有什么进展
-----------------------------
口号虽然铿锵有力,实际工作却什么进展

He cited the abolition of import duties on high-technology equipment
他引证废除高科技设备进口税
------------------------------
他举例说,政府取消了高科技设备的进口关税

even though he admitted that most of it was in the energy sector.
虽然他也承认这些投资大多数是在能源部门。
------------------------------
不过他也承认这些投资主要集中在能源领域

Only the state and its guardians are capable of taking a country of Russia’s size and history forward, the argument goes.
很多人主张,只有国家及其保卫部门「安全部、武装警察、监狱等」才能带领俄罗斯不断前进。
--------------------------------------
漏译了Russia‘s size and history

试译:俄罗斯幅员辽阔,历史悠久,对于这样的国家只有它的卫士和它自己才能带领国家不断前进。

不过这个 the argument goes 指谁的argument,怎么翻译 我还没有想通 望指教

corruption has become institutionalised
腐败行为在俄罗斯业已制度化
-------------------------------------
institutionalised:制度化的;司空见惯的
我认为这里有双关之意,可否译成:官僚腐败已司空见惯

(拍砖未完待续......)
引用 postirene 2010-9-11 23:02
还有这句话 也非常baffling 望指教!

Russia’s past attempts to “reject all history and tradition, combined with the blind imitation of foreign experience, impeded the country’s political and economic development for 20 years.”
引用 owen1105 2010-9-12 07:29
回复 2# postirene
1.public-relations stunts
与民同乐的演戏
--------------------------
公关噱头

好好 !!!

2.不过这个 the argument goes 指谁的argument,怎么翻译 我还没有想通
=====
我又看看了,想想是同普京一样“坚持国家中央集权”的人。

3.corruption has become institutionalised
腐败行为在俄罗斯业已制度化
-------------------------------------
institutionalised:制度化的;司空见惯的
我认为这里有双关之意,可否译成:官僚腐败已司空见惯
=================
双关我没看出来,说说你的想法!
有这样的说法:腐败制度化,民主形式化。
引用 owen1105 2010-9-12 07:31
回复 3# postirene
这句怎么困惑了!!和中国的文化大革命不是很像吗,否认以前的,照搬是苏联的,只是中国政治和经济倒退好几十年。
引用 postirene 2010-9-12 07:55
本帖最后由 postirene 于 2010-9-12 07:58 编辑

回复 5# owen1105


   我是说这句话的结构 我看不出来主句是什么 这个past 是形容词还是名词 attempt 是 动词还是名词 combined 跟那部分连 impede是主句动词吗 谢谢

   什么叫腐败行为制度化 中文没有这么说的吧 腐化的是制度还是人 如果想翻出institution 可否译成机构腐化?还有 因为institutional有两个意思 所以我认为两者在这里都有所指 当然只是我的理解 仅供参考
引用 owen1105 2010-9-12 08:02
回复 6# postirene
我语法不好,只知道past是形容词,attempts 是名词、主语,impede是主句动词。至于combined with....你从译文中应该能看出来吧。不仅摈弃历史和传统,还盲目模仿国外经验。
引用 postirene 2010-9-12 08:14
回复 7# owen1105
   


我语法也不好 逻辑还不清 不过你一说 我大概看懂了 可能是受了引号的影响吧 呵呵 谢谢分析!
引用 postirene 2010-9-12 19:51
本帖最后由 postirene 于 2010-9-12 20:04 编辑

the country was stagnating
俄罗斯处于停滞不前
-------------------------------
俄罗斯正停滞不前

只有国家及其它的卫士才能带领国家不断前进
------------------------------
及其

in a letter to The Economistlast week
他上周给《经济学家》的一封信
---------------------------------
他上周致信《经济学人》,表示......

simply works better”.
“更有效”
---------------------------------
“更有效,仅此而已

Go out [to demonstrate] without a permit—you get a whack on the head. That’s all there is to it.”
“未经允许,外出游行示威,就会镇压。只有这个,没有别的”。
---------------------------------
举行违法的示威活动,你们就得挨揍,就这么简单。(仅供参考~)

Those who join them deserve what they get.
这句我有个理解问题,这里的deserve what they get 是说示威者活该挨揍,还是说比如,抗议者可能生活窘迫,对政府不满,普京说他们活该过不好
引用 postirene 2010-9-12 20:23
本帖最后由 postirene 于 2010-9-12 22:50 编辑

Gesture politics
姿态政治
-------------------
还是政治姿态?

Paradoxically, the statist rhetoric is combined, in the minds of many officials, with extremely low expectations of what the state is supposed to accomplish. This was starkly revealed in another Valdai interview, with a top official. Responding to accusations of government ineffectiveness in tackling the summer’s forest fires, he said it was never any use relying on the fire brigade, which always came too late. People had to look after themselves. The official argued that this was true everywhere, even in central London, where he owns a flat. The idea of an accountable state providing public services was clearly absurd (unlike the idea of Russian bureaucrats owning expensive flats abroad).
令人啼笑皆非的是,在很多官员的脑海里,国家统治主义者花言巧语就是不应该给予政府太多指望。这一观点在瓦尔代俱乐部采访一名政府高官时得到彻底揭露。在回应民众对政府应对夏季森林大火低效率的指责时,他表示,指望消防队救火一点也没用,因为他们总是迟迟不来。民众不得不自己照顾自己。这名官员辩解说,哪里都是这样情况,就连伦敦中部地区也不例外,他在那里有一套公寓。显然,本该提供公共服务、遇事又如此处理,还声称自己是一个负责任政府的观点是多么的可笑。这和俄罗斯官员在国外拥有价格不菲的公寓不同。
---------------------------------

令人啼笑皆非的是,虽然统治者花言巧语,但许多官员对前景并不抱太大希望。瓦尔代俱乐部对另一名俄高官的采访就清楚印证了这一点。

he said it was never any use relying on the fire brigade, which always came too late. People had to look after themselves. The official argued that this was true everywhere, even in central London, where he owns a flat. The idea of an accountable state providing public services was clearly absurd (unlike the idea of Russian bureaucrats owning expensive flats abroad).

这几句应该怎么翻?语气是什么?我也有点puzzle,因为我翻出来的口吻跟你的不太一样,有必要讨论讨论

这样译可不可以?
他说,你根本就不应该指望消防队,等他们来了就晚了,你得自己照顾自己。他还说,这个道理在哪都一样,即使是在伦敦中心区,他在那里有一套公寓。政府负责提供公共服务?这简直荒谬。(但俄官员在海外购置高价房产就很正常—_—|||)

(the end)
引用 owen1105 2010-9-12 20:53
本帖最后由 owen1105 于 2010-9-12 21:09 编辑

回复 9# postirene
只有国家及其它的卫士才能带领国家不断前进
------------------------------
及其?
===============
guardian是附属于国家的

“simply works better”.
“更有效”
---------------------------------
“更有效,仅此而已”
==================
simply在这里表强调,而不是“just”

Those who join them deserve what they get.
这句我有个理解问题,这里的deserve what they get 是说示威者活该挨揍,还是说比如,抗议者可能生活窘迫,对政府不满,普京说他们活该过不好
====================
deserve the punishments imposed by the government。俄罗斯反对党举行的很多游行示威都是要求自由的。
引用 owen1105 2010-9-12 21:04
回复 6# postirene
关于腐败的制度化的一篇文章,人民网的。
《警惕腐败的制度化倾向》http://society.people.com.cn/GB/1063/8046189.html
引用 postirene 2010-9-12 21:08
回复 11# owen1105


大哥 你写的是“及其它”

表强调 这点我同意 但我还是觉得应该翻译出来
引用 owen1105 2010-9-12 21:11
回复 13# postirene
姐姐,你这样断句不就行了吗!
只有国家及其/它的卫士
引用 postirene 2010-9-12 21:14
本帖最后由 postirene 于 2010-9-12 21:17 编辑

回复 14# owen1105


   “ 只有国家以及它的卫士”不行吗
  “及其它的卫士”这句话太容易引起歧义了 是 “及|其它的卫士”“及其|它的卫士”
   唉 算了 随你吧
引用 owen1105 2010-9-12 21:20
回复 10# postirene

Gesture politics
姿态政治×
-------------------
政治姿态√

第三点非常棒。第二点我再想想。还有那个“及其,还是以及”按你改。今天奖励币散光了,明天再补给你!
引用 hulijundemama 2010-9-12 23:23
板砖!
引用 cjyvip 2010-9-13 11:30
赞!
引用 林安萧 2010-9-14 10:58
题目翻得很不错~
还没看完 第一段的 tanned 我觉得用“晒黑的”比较好~
褐色的脸总觉得听上去像是营养不良。。。。。
引用 zwgbm 2010-9-27 21:34
Paradoxically, the statist rhetoric is combined, in the minds of many officials, with extremely low expectations of what the state is supposed to accomplish. 令人啼笑皆非的是,在很多官员的脑海里,国家统治主义者花言巧语就是不应该给予政府太多指望。
试:令人啼笑皆非的是,在很多官员的脑海里,国家统治主义者的陈词滥调是和对于国家进步的超低期望结合在一起的。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 18:43 , Processed in 4.971477 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部