Mr Putin positively glowed with pleasure.
积极地回应
积极的回应
In fact, the question of Mr Putin’s return is artificial, for he has never really left power in Russia, but simply switched job title.
事实上,关于普京是否回归的问题就是伪命题,因为他从没真正撒手俄罗斯的权利,只是换了一个头衔而已。
---------------------------------------
事实上,关于普京是否回归的说法本身就是个伪命题,因为他从未真正离开俄罗斯政坛,只是换了个头衔而已。
draw a stylistic distinction between the two men
想要在两人之间做出风格上的区分。
-----------------------
想要打造风格各异的两人。
Despite the commanding words
虽然口号喊得震耳欲聋,实际工作却没有什么进展
-----------------------------
口号虽然铿锵有力,实际工作却没什么进展
He cited the abolition of import duties on high-technology equipment
他引证废除高科技设备进口税
------------------------------
他举例说,政府取消了高科技设备的进口关税
even though he admitted that most of it was in the energy sector.
虽然他也承认这些投资大多数是在能源部门。
------------------------------
不过他也承认这些投资主要集中在能源领域
Only the state and its guardians are capable of taking a country of Russia’s size and history forward, the argument goes.
很多人主张,只有国家及其保卫部门「安全部、武装警察、监狱等」才能带领俄罗斯不断前进。
--------------------------------------
漏译了Russia‘s size and history
试译:俄罗斯幅员辽阔,历史悠久,对于这样的国家只有它的卫士和它自己才能带领国家不断前进。
不过这个 the argument goes 指谁的argument,怎么翻译 我还没有想通 望指教
corruption has become institutionalised
腐败行为在俄罗斯业已制度化
-------------------------------------
institutionalised:制度化的;司空见惯的
我认为这里有双关之意,可否译成:官僚腐败已司空见惯
Russia’s past attempts to “reject all history and tradition, combined with the blind imitation of foreign experience, impeded the country’s political and economic development for 20 years.”
in a letter to The Economistlast week
在他上周给《经济学家》的一封信中
---------------------------------
他上周致信《经济学人》,表示......
“simply works better”.
“更有效”
---------------------------------
“更有效,仅此而已”
Go out [to demonstrate] without a permit—you get a whack on the head. That’s all there is to it.”
“未经允许,外出游行示威,就会镇压。只有这个,没有别的”。
---------------------------------
举行违法的示威活动,你们就得挨揍,就这么简单。(仅供参考~)
Those who join them deserve what they get.
这句我有个理解问题,这里的deserve what they get 是说示威者活该挨揍,还是说比如,抗议者可能生活窘迫,对政府不满,普京说他们活该过不好
Paradoxically, the statist rhetoric is combined, in the minds of many officials, with extremely low expectations of what the state is supposed to accomplish. This was starkly revealed in another Valdai interview, with a top official. Responding to accusations of government ineffectiveness in tackling the summer’s forest fires, he said it was never any use relying on the fire brigade, which always came too late. People had to look after themselves. The official argued that this was true everywhere, even in central London, where he owns a flat. The idea of an accountable state providing public services was clearly absurd (unlike the idea of Russian bureaucrats owning expensive flats abroad).
令人啼笑皆非的是,在很多官员的脑海里,国家统治主义者花言巧语就是不应该给予政府太多指望。这一观点在瓦尔代俱乐部采访一名政府高官时得到彻底揭露。在回应民众对政府应对夏季森林大火低效率的指责时,他表示,指望消防队救火一点也没用,因为他们总是迟迟不来。民众不得不自己照顾自己。这名官员辩解说,哪里都是这样情况,就连伦敦中部地区也不例外,他在那里有一套公寓。显然,本该提供公共服务、遇事又如此处理,还声称自己是一个负责任政府的观点是多么的可笑。这和俄罗斯官员在国外拥有价格不菲的公寓不同。
---------------------------------
he said it was never any use relying on the fire brigade, which always came too late. People had to look after themselves. The official argued that this was true everywhere, even in central London, where he owns a flat. The idea of an accountable state providing public services was clearly absurd (unlike the idea of Russian bureaucrats owning expensive flats abroad).
“simply works better”.
“更有效”
---------------------------------
“更有效,仅此而已”
==================
simply在这里表强调,而不是“just”
Those who join them deserve what they get.
这句我有个理解问题,这里的deserve what they get 是说示威者活该挨揍,还是说比如,抗议者可能生活窘迫,对政府不满,普京说他们活该过不好
====================
deserve the punishments imposed by the government。俄罗斯反对党举行的很多游行示威都是要求自由的。
Paradoxically, the statist rhetoric is combined, in the minds of many officials, with extremely low expectations of what the state is supposed to accomplish. 令人啼笑皆非的是,在很多官员的脑海里,国家统治主义者花言巧语就是不应该给予政府太多指望。
试:令人啼笑皆非的是,在很多官员的脑海里,国家统治主义者的陈词滥调是和对于国家进步的超低期望结合在一起的。