微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.09.30]印度经济:印度的经济奇迹

2010-10-5 20:16| 发布者: jerrywhitt| 查看: 18487| 评论: 14|原作者: Godwin|来自: ECO中文网论坛

摘要: 国家脆弱不堪,私企蒸蒸日上
 
印度经济
印度的经济奇迹

国家脆弱不堪,私企蒸蒸日上
 
英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章



恶心的厕所、污水坑中传播登革热的嗡嗡作响的蚊子、倒坍的泥瓦建筑、松懈的治安、恐怖分子的袭击、为10月3日即将在德里举行的72国英联邦运动会所做的准备,这一切的一切均未给印度赢得好评。“遍地垃圾”——英国小报头条一个比较温和的字眼。即使是最理想的情况下,直到最后一分钟组织者还在尽最大努力将一切安排妥当,德里运动会依旧会是一团糟。这与2008年中国举办的几近完美的奥运会相比简直是天壤之别。很多人可能会由此得出错误的结论。

一般来说,举办一次盛大的体育赛事就能对这个国家略知一二。强盛的国家应该建立顶级体育场,并使公共交通准时准点。然而印度似乎无法做到其中任何一条,它永远是个二流国家。

是这样吗?尽管说是“遍地垃圾”,印度还并非一无是处。其经济今年预计将增长8.5%,虽说要赶上中国经济(四倍于印度)还有很长的路要走,然而其增长率有望在2013年甚至之前赶上中国。一些经济学家认为,在未来25年,印度的经济增长速度要比任何一个大国都要快。平心而论,一个拥有12亿人口的国家要保持经济的快速增长实属不易。

国民力量
为什么印度经济将很快开始超过中国,其原因有二。第一是人口。中国的劳动力面临着老龄化问题,用不了几年就会开始萎缩。这是由于一项强制性的独生子女政策所致,而历届印度政府无一幸免于此。在20世纪70年代,英迪拉•甘地曾尝试过类似的政策,她宣布国家进入紧急状态并出台了强制性绝育方案。这引来众多抗议。随后被迫恢复民主,并放弃强制性的人口政策。幸好印度现在有年轻的并在不断增长的劳动力。其抚养率——指儿童和老人占成年劳动人口的比例——是世界上最好的之一,而且这样的情况会持续一代人。印度经济将受惠于这种“人口红利”,这样的“人口红利”曾创造过许多亚洲经济奇迹。

第二个值得乐观的原因是印度备受嘲弄的民主。民主会阻碍贫穷国家的发展,这样的想法近年来已被广泛认同。诚然,它确实有其不足,民选政府对自私派别和利益集团惟命是从。即使连最紧迫的决定也争论不休、一再拖延。

中国并没有这样的问题。技术官员说筑坝就筑坝、说修路就修路、说拆迁就拆迁。拆迁的村民会得到相应补偿,但他们不能阻碍国家的发展。中国的领导人是从长远来权衡所有公民的利益并做出合理的决定。这使得中国经济快速、持续增长,数亿人脱贫。难怪各地的独裁者以此为借口来反对民主。

毫无疑问,一个强有力的中央政府会使英联邦运动会少几分混乱。但这对日常生活的影响比对羽毛球和艺术体操的影响更大。也许印度政府软弱,但印度的私营企业都很强。印度资本主义是由数百万雄心勃勃的企业家所驱动。自20世纪90年代初开始,当印度取消了“牌照制度”并对外开放贸易后,印度商业就一片繁荣。该国目前拥有众多蓬勃发展的小企业和许多世界级大公司,满口操英文的大老板们自诩为全球精英。和中国企业家相比,他们较少依赖政府的资助。而且他们更加具有创造性:他们设计了价值2000美元的汽车、超低价心脏手术和一些新的能更有效地响应顾客的管理方式。印度各地的想法很容易流动,因为它没有中国的保密和审查文化。加上中国猖獗的盗版问题,因此,诸如软件等知识密集型产业更偏向于印度,而非“中央王国”。

印度资本主义个人品牌也许同样比中国的国企更具生命力。中国的企业在明智的政府主导下会繁荣昌盛,但反之就会导致比印度更大的破坏性。因为中国领导人一手遮天。如果现是另一个毛泽东当政,想让他下台是不可能的,当然这事不可能发生。

这是未来要回答的一个问题。目前,印度的问题显而易见。道路不平,交通不便。许多精英企业家每天堵车浪费数小时。他们的公司在建设自己的基础设施上耗费过多成本:备用发电机、水处理厂和接送员工的公司专车。而且如果那些新的员工不能得到雇佣的话,印度的“人口红利”就不会起作用。印度的受教育比例在提高,部分原因是因为服务穷人的廉价私立学校的兴起,但依旧远落后于中国。

印度优势
印度政府认识到必须解决基础设施的危机,并以更聪明的方式说服私企来为此买单。但进度缓慢,且受腐败的影响。腐败的尺度不好把握,但许多人认为中国在控制腐败方面比印度做得要好,因为中国通常使用残忍的手段,比如枪决。

如果让选择在中国还是在印度办企业,多数外商投资者可能选择前者。中国的市场更大,也易与政府相处。如果你的产品供应链在中国出了问题,中国的股东将要求知道为什么。但随着全球经济更加趋向知识密集型,印度的优势将会逐渐增加。当你在德里遇到堵车时,可以思考下这个问题。

本文内容由 Godwin 提供

005 Leaders - India_s economy.mp3
1

鲜花

握手

雷人
8

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 夏中雪 2010-10-1 09:30
楼主的动作好快。。。
引用 hielton 2010-10-4 01:56
本帖最后由 hielton 于 2010-10-4 02:02 编辑

but there is more to life than badminton and rhythmic gymnastics 错翻
bosses network confidently with the global elite.错翻
When its technocrats decide to dam a river--此处 technocrats 指国家领导(基本都是工科出身,搞技术的)
as their best excuse not to allow democracy just yet.  just yet-目前为止还未.....
Middle Kingdom--中国
God forbid 上帝保佑不要出现这样的事
It is hard to measure these things,很难具体衡量哪个国家反腐工作做得好
because their powers are so much greater----说一手遮天,过头了,原文只是greater而已。(楼主要多些觉悟才行哦,有左的倾向~~要忠实于原文)
and if your supply chain for manufactured goods does not pass through China your shareholders will demand to know why.
此句不只是表面意思,
如果你的成品供应链没有把中国这一环包括进去,那么你的老板就要找你麻烦了(意思说怎么可以放过这么个大市场呢,衔接上句的意思)

引用 Godwin 2010-10-7 01:51
回复 hielton 的帖子

非常感谢,均已更正,请查阅!
引用 Godwin 2010-10-7 01:53
回复 jerrywhitt 的帖子

恩,确实很久没见了,我已经很久不接触英文了,现在有点时间,想念大家,也想念以前翻译的日子,可惜水平差了点,不要介意,呵呵
引用 yinyouweiok 2010-10-7 22:49
because of its one-child policy—an oppressive measure that no Indian government would get away with.
个人觉得是:没有一届印度政府可以侥幸通过这一项强制性的政策。。。(应该是指民众意见大,没有办法通过吧)

get away with doing something wrong or risky, you do not suffer any punishment or other bad consequences because of it.
引用 Godwin 2010-10-7 23:36
回复 yinyouweiok 的帖子

正如你所说,get away with是强调suffer any punishment or other bad consequences,计划生育政策是肯定没有通过的,我觉得这里不是强调是否侥幸通过政策,而是印度历届政府因为计划生育政策而suffer的punishment或other bad consequences,事实上也是,历届印度政府以此而下台,付出了惨重代价。

不一定正确,欢迎指正!
引用 mingbai1357 2010-10-8 10:05
咋没英文
引用 mingbai1357 2010-10-8 10:06
可以有双语的吗
引用 l_siyu 2010-10-8 21:05
我刚来的,这篇文章的英文版在哪里呀?
引用 yinyouweiok 2010-10-8 22:40
恩,对的。
我用词典查询了下,get away with <Bri><口>有“做成(某件坏事或错事)”的意思。。
这样理解应该就更容易点了~
引用 ZPSan 2010-10-10 22:44
中国企业该好好想想了,不要老是妈给带着
引用 你可以的 2010-10-11 11:02
India’s individualistic brand of capitalism may also be more robust than China’s state-directed sort.
印度独特的资本主义也许同样比中国政府主导的经济更具生命力。

供参考
引用 SashaFierce 2010-10-12 10:22
第三段整体较流畅,但貌似有些句子楼主还是随意了点啊。(个人之见!)
1.Some economists think India will grow faster than any other large country over the next 25 years. 这句的翻译楼主没错,但我认为还能更精简:一些经济学家认为,在未来25年里,印度将成为发展最快的国家。
2.to put it mildly,是委婉的说的意思,这跟平心而论意思不一样吧?
3.Rapid growth in a country of 1.2 billion people is exciting, to put it mildly.
这里的exciting能翻译成“实属不易”?为什么不是“振奋人心”?

第四段
1. China’s workforce will shortly start ageing; in a few years’ time, it will start shrinking.
我觉得这里的shrink楼主将其翻译为“萎缩”不妥,主谓不搭配啊,“劳动力萎缩”?能不能简单翻译成“劳动力数量减少”?
2。That’s because of its one-child policy—an oppressive measure that no Indian government would get away with.
get away with 是比较难翻,楼主的“而历届印度政府无一幸免于此”貌似意思就糊涂了,读者会看不懂了,能不能意译:“这是由于中国施行独生子女政策——此强制性政策在印度却是行不通的。or(类似政策在印度的施行却遭遇重重困难)
3. India’s economy will benefit from this “demographic dividend”, which has powered many of Asia’s economic miracles.
我认为这两句话,中文翻译可以合并成一句。

引用 babyking0626 2010-10-27 18:23
译的挺流畅哈~

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-24 08:41 , Processed in 0.102274 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部