微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.10.28]美国中期选举:美国怒了

2010-11-3 23:55| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5728| 评论: 18|原作者: chenliang8

摘要: 巴拉克•奥巴马和美国的状况实际上比美国人认为的要好一些
美国中期选举
美国怒了
巴拉克•奥巴马和美国的状况实际上比美国人认为的要好一些

英国《经济学人》杂志 2010年10月28日文章 



巴拉克•奥巴马当选总统时,全世界为之激动与兴奋。而如今,那一幕在人们心中已变得模糊,不易回想起来。人们激动与兴奋,不仅仅因为他是第一位出任美国总统(世界上最具权势的职位)的黑人。他看上去像个思考者,举止威严、谈吐高雅,令人不可思议;这个人就是能够治愈美国国内创伤,恢复美国国际名誉的人。人们当时万众一心,对他抱有莫大希望,尽管从经验上来看,这种希望并不太可靠;尽管在这一集体愿望中,有太多人失去了独立判断力,但这在当时似乎并不是完全没有道理的。许多人相信他能够实现大家的愿望。

然而两年后,各处都可以感受到人们明显的失望情绪。在国内,总统陷入了无法动弹的困境。在许多左翼人士眼中,他是个懦弱的妥协者。他那推动美国人再就业的计划并不完善,无助于曾今投票给他的人;他的医疗和金融改革在特殊利益集团的要求下不了了之。而在许多右翼人士眼中,他似乎是个教条主义者。他挥霍无度,浪费了数万亿美元在官僚机构上;他声称要为美国的未来奋斗,却对当前困难束手无策。在那些支持他的中间派中(包括本刊),他有负众望。他当总统时表现出的才干,远不如他竞选时表现出的天才。

坐以待毙
美国人很生气,后果很严重。他们似乎打算施以报复,在11月2号给奥巴马的民主党一个沉重打击。很有可能共和党会因此而夺回众议院,并在参议院赢取一些实在的利益。虽然共和党在参议院的获票数未过半,但此后他们若想阻扰通过某个法案,就可以轻而易举的办到。但我们认为,对奥巴马的责难未免有些过度。

请想想看,经济不振是美国人生气的主要原因。创造就业岗位的步伐慢,主要是因为消费者和企业正努力重建其资产。要恢复衰退的资产负债表,通常需要一段时间。奥巴马总统的过错在于,许诺经济衰退的痛苦会比以往更早结束。但经济的崩溃不是他造成的,而且他应该获得更多的褒奖,尤其是因为受美国独特政治制度的限制,大改革很难实施。但他却进行了许多改革,使美国摆脱了更糟的命运。他主张实施一个大而果断的直接经济刺激计划,这无可非议。他顺应大势,抵制贸易保护主义的浪潮,这也无可非议。他错在没能提供一个可靠的削减财政赤字的中期计划。但共和党也没有什么计划。然而当初监管减税,卷入两场战争以及引发金融风暴的正是共和党,他们才是美国大部分巨额财政赤字的始作俑者。

I在其它政策方面,奥巴马总统对一些大事的处理也无可非议。美国的医疗保障体系令人发指,数百万美国人无缘医保。奥巴马总统为改善医保而做的努力是正确的,然而等美国经济恢复后再动手也许更合适。在对外政策上,总的来说,他在伊拉克和阿富汗问题上的决定是明智的。许多由他邀请或任命担任职务的人(包括他之前的对手,希拉里•克林顿)表现都很出色。

问题到底出在哪呢?回答是出在一些更小的事情上——演说、细节、执行,甚至是冷漠与茫然——这些小问题积少成多,使他的总统宝座越坐越不安稳。商人是推动美国经济复苏的必要动力,但他却因为指责他们是暴发户,是投机者,而把彼此的关系搞僵了。甚至(正如本刊在此处的报道)美国那些最具活力和企业家精神的人才都对他失去了好感。硅谷曾把他视作是一位有前途的政治新秀,但现在却认为不值得向他“投资”。

他把细枝末节的工作摊派给别人的决定也使他付出了很大的代价。他让民主党领导层分担起了制定经济刺激计划,医改方案,和金融改革方案的担子,结果他出台的法案漏洞百出,共和党只要投票反对就是了,准能成功阻扰法案的通过。目前对于这些法案,许多民主党人惟恐避之而不及。一位更有才干的总统,定会更好的控制这一过程,并且找出使共和党就范的办法。奥巴马总统的宏观经济政策是正确的,但民主党往往喜欢干涉微观经济,从而使使一项对企业要求苛刻的医疗法案,一项有利于工会的经济刺激法案应运而生。这一切使奥巴马的宏观经济政策受到了损害。

美国目前是一个不同寻常的地方,充满了各种不稳定因素。外人看来,美国似乎分不清敌友。而在国内,不解之事太多,如现实中,医疗法案将如何操作的问题;若重新以行政手段规定炭价,能源价格走势将如何的问题;尤其是针对巨额赤字,奥巴马总统将何以应对的问题。人们喜欢稳定;因此美国人的生气是十分自然的。

打起精神来
奇怪的是,奥巴马总统似乎看不到,更不用说作出反应,美国中产阶级的怨愤,并且他有个危险的习惯,即认为与他意见相左的人(茶党人士和其他人)是讨厌的,尖刻的,或者是受到了蒙蔽。他在竞选期间表现出的伶牙俐齿,使美国人印象深刻。而如今,迟钝的耳朵已取代了伶俐的嘴。有些人把这一切归结于他情感上的冷淡(源自其艰难的成长环境);其他人则认为他一生都生活在集团意识强的民主党中,从而形成了他今日的性格。无论是什么原因,他似乎对美国的痛楚无动于衷;既无法利用自己政权取得的成就,也不会为人们去诠释一幅光明的未来图景。

一切不应太难。尽管存在问题,美国的前景要比其目前所暗示的要光明的多。它仍旧是世界上最富创新能力的经济体,是世界一流大学和世界富翁的汇聚地。从人口统计学上来看,美国的人口状况也很乐观:广袤的空间容得下高生育率;其劳动人口适应能力强,工作卖力。其超低的债券利息表明,世界各国的投资者仍将其视之为一个绝好的长线投资地。世界各地“野心勃勃”的人都争着要去美国。美国总统仍旧是一位富有才干的总统,他必定会做得更好。

本文由译者 chenliang8 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手
2

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 死海之果 2010-10-29 21:25
Though too many were swept away in a collective longing to see hope triumph over experience, none of it seemed wholly unreasonable at the time. Yes, many thought, he can.
我就不翻了,我自己翻还想一阵……我就讲讲意思。尽管很多是被那种希望能抵经验用的心理冲昏了头,但是那在当时是完全合情合理的。是的,很多人当时认为,他能行。
引用 死海之果 2010-10-29 21:36
本帖最后由 死海之果 于 2010-10-30 23:05 编辑

曾今……

mortgaging the future while failing to grapple with the present
我觉得意思是,孤注一掷于未来,却未能同时处理好现实。(有更正,见楼下楼下)

his skills as a president falling far short of his genius as a campaigner.
这才是现实的啊……他要当总统和他当初吹的一样好,那就是天才了= =那我支持他得敏感词奖= =

看了两小段就不想看了……背单词去……
引用 chenliang8 2010-10-30 10:30
回复 死海之果 的帖子

感谢你的评论
很有见地,本来想等你全部看完,发表完全部的高见后再来回复你,看来我错了。呵呵
我确实很多地方译的不好,不过你要是看不下去,我就等其他更好的高手来指点吧。
引用 ysq0601 2010-10-30 15:15
wonderful!
引用 死海之果 2010-10-30 23:04
背单词背到mortgage,翻了翻字典,觉得mortgage的意思就是抵押,抵押了未来,应该是没有着眼于未来,先开始应该讲错了。
mortgage the/sb's future
to borrow money or do something that is likely to cause problems in the future, that other people will have to deal with
 The report explains how governments are mortgaging their nations' futures.

我先开始是从这个定义想的。
To make subject to a claim or risk; pledge against a doubtful outcome:
投注:使依附于某一风险或请求;对不确定收入的抵押:
mortgaged their political careers by taking an unpopular stand.
借着采取不受欢迎的立场来投注他们的政治生涯
引用 张羊羊 2010-10-31 07:28
很强大,打印下来,今天课间看。。。
引用 richard0803 2010-10-31 10:55
He seemed to be preternaturally thoughtful, dignified and decent
他看上去像个思考者,举止威严,谈吐高雅,令人不可思议;
四字结构处理得非常好,但是preternaturally怎么办呢?你好像没有表达出来。“令人不可思议”?preternaturally原意“超自然的”,其实就是异乎寻常的意思。
还有dignified 仅仅指举止吗?decent仅仅指谈吐吗?恐怕还有其他方面吧。。。
不过这句确实难翻,LZ has already done a good job.

Though too many were swept away in a collective longing to see hope triumph over experience, none of it seemed wholly unreasonable at the time. Yes, many thought, he can.
这里我的理解是:人们被前文所述的Obama的种种光环所吸引,或者说迷惑,对他产生了过度的预期,不切实际地认为他能把小布什留下的烂摊子进行完全彻底的改造。
LZ的翻译意思上基本正确。但是:“尽管在这一集体愿望中,有太多人失去了独立判断力”?原文好像没有这个意思啊,是LZ自己意会的吧?

To many on the right, he seems a doctrinaire spendthrift who has squandered trillions of dollars on wasteful bureaucracy, mortgaging the future while failing to grapple with the present.
...他声称要为美国的未来奋斗,却对当前困难束手无策。
标蓝的后半句,我的理解是:Obama的政府赤字过于庞大,提前预支,而且是过度透支了未来的钱,却无益于解决当前的难题。“为未来而奋斗”?How come?

...haranguing them as fat cats and speculators
指责他们是暴发户,是投机者
fat cat 肥猫,贪得无厌的人,不是暴发户。

总体而言,LZ的翻译可圈可点,亦有不少出彩之处。学习了。
引用 SashaFierce 2010-10-31 16:44
楼主啊,Balance-sheet recessions 貌似你的理解出现了偏差啊,这本就是个经济名词:资产负债表衰退,当一国内资产价格(如股市,楼市)发生暴跌,使得企业负债超过其资产,在技术意义上该企业已经破产。企业为了维持生存,由高管负责隐瞒资产负债表,并从银行提取存款修复资产负债表,企业把目标从“阳态”世界的利润最大化转变为“阴态”世界的负债最小化。这时的企业已经完全恐惧于资产负债,忙于还债停止所有贷款不管利率何其之低。当所有企业都按照这种办法实行时就形成了资产负债表衰退。这时不管央行怎么降低利率,注入流动性都无法成功,货币政策失效。出现银行危机时解决办法资本注入和谨慎处理不良资产。全国只有采用财政政策刺激才见效。
引用 chenliang8 2010-10-31 16:54
回复 SashaFierce 的帖子

呵呵,多谢提点。高翻译的就得是个通才。
哎。。。这方面差太多了。
引用 张羊羊 2010-10-31 19:21
1。他的医疗和金融改革在特殊利益集团的要求下不了了之。而在许多右翼人士眼中,他似乎是个教条主义者。他挥霍无度,浪费了数万亿美元在官僚机构上.。
没有说不了了之,只是表达说因为特殊利益集团的左右,原定的法案被修改了很多。
其次,教条主义者用的不好,和后面的逻辑连不起来,我查的是“空谈者”“只会浪费的人”这样就差不多了。
2。他声称要为美国的未来奋斗,却对当前困难束手无策。
应该没有声称一词,不过,mortgaging的这个用法我也是刚接触学习了。
3。“企业家精神的人才”我感觉是“创业者,中间商”
4。shoddy(翻造的毛线; 伪造品; 不值钱的东西)所以我翻译的是“毫无价值的”而非“漏洞百出”
5。“外人看来,美国似乎分不清敌友。”我感觉主语应该是美国而非外国人。
引用 死海之果 2010-11-1 21:27
whose half-baked plans to get America back to work have done little to help those who voted for him
这里发现了一小处。这里是get America back to work,而不是get Americans back to work,所以不能翻成让美国人再就业,而是重振美国。仔细想想也会发现,美国失业又不是全体失业,怎么可能说get Americans back to work。

promising that the pain would be over sooner than was ever likely
许诺经济衰退的痛苦会比以往更早结束
------------------------------------------------
会比预期的

他做right了一些事情,翻成无可非议,还是不好。毕竟原文是表扬,译文成了不批评。

tens of millions of Americans without access to health cover
数千万

he has retained or put in place
他保留以及任命的 没有邀请。

carbon是碳,不是炭。

who can surely do better than he has thus far.
他必定会做得更好
这里还是翻成“他肯定做得更好”吧。
引用 sophia35120211 2010-11-5 12:37
Though too many were swept away in a collective longing to see hope triumph over experience, none of it seemed wholly unreasonable at the time.
希望定能战胜经验,这是当时多少美国人民的期盼与诉求,其实不过是渴望战胜了理智,却偏又要借理智之名。
引用 chenliang8 2010-11-6 14:11
回复 richard0803 的帖子

真不好意思,现在才回复。
1. dignified。我觉得一个人的庄重主要是通过举止表现的。而decent主要是奥巴马在演讲时给人感觉很有学问。不过现在人们都觉得这不是学问,是学究气。

2. swept away我理解为个人在一群人中身不由己,只能跟着大众的方向走。也就是没有了自主性了。collective longing就是集体愿望。to see hope triumph over experience就是希望自己的愿望能实现,尽管从以往看,不太可能实现。

3. 已修改。谢谢提点

4. 已修改。谢谢提点
引用 chenliang8 2010-11-6 14:26
回复 sophia35120211 的帖子

前面翻译的很不错。
但“其实不过是渴望战胜了理智,却偏又要借理智之名”原文中好像没有啊
none of it seemed wholly unreasonable at the time.
我觉得这里的it是指前面的collective longing 。也就是指这种集体渴望在当时还是有些道理的。
引用 hanqingyaonan 2010-11-8 23:41
引用 major21cn 2010-11-11 20:33
本帖最后由 major21cn 于 2010-11-11 20:34 编辑

Though too many were swept away in a collective longing to see hope triumph over experience, none of it seemed wholly unreasonable at the time. Yes, many thought, he can.
人们当时万众一心,对他抱有莫大希望,尽管从经验上来看,这种希望并不太可靠;尽管在这一集体愿望中,有太多人失去了独立判断力,但这在当时似乎并不是完全没有道理的。许多人相信他能够实现大家的愿望。
本人觉得楼主加了很多东西,当然了,楼主对此句的理解基本正确。

To "triumph over" something means to defeat something and win.When you put the sentence together,it means that "too many people shared the same excitement and dream to see their hope realized."Barack Obama didnt' have much experience when he was running for president,but he talked a lot about hope and change,and many Americans liked when he said these and believed in him.
中文可这么理解:尽管当时奥巴马参加竞选时没有作总统的经验,但是很多人都认为他们的希望能得以实现,在当时看来,这种集体渴望并不全无道理。是的,很多人都认为,他可以实现他们的愿望!
楼主可再润色一下!谢谢!

引用 carilyn 2010-11-20 07:42
Mr Obama’s macroeconomic soundness has been undermined by the Democrats’ tendency to meddle with microeconomics, leading to a health bill that imposes onerous requirements on business and a stimulus bill larded with pro-union giveaways.

同学们这里我不是很明白,什么叫pro-union, 还有giveaway在这里又怎么解释得更通呢?
我参考了若干译文,都觉得翻译得不够准确,请指教。
引用 qazcvbplm 2011-3-2 02:18
顶顶更壮观!!

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 03:50 , Processed in 1.989906 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部