Gilt Groupe现已转向另一类以城市为主的电子商务网站,这类网站为集体性购买提供便利。网站每天提供一家当地服务,如某餐馆的一餐饭、温泉疗养、租用昂贵的轿车,并且最多可以给予9折优惠(他们通常赚取销售价格的一半)。但必须在有一定会员数目购买的情况下,交易才可达成。因此买家会热衷于将消息转告给其他人,且通常通过社交网站。
来自创业投资公司Accel Partners的Sonali de Rycker预测到,无论私人公司和销售模式的命运如何,电子商务一定会更加趋于社交化的。零售业有几个顽固问题:吸引人们来逛的开销很高,来逛的人又不太消费,且让他们再次光顾也很难。社交型的电子商务便为所有这些问题提供了潜在的解决方案。所以期待你最喜欢的网站也添加些社交功能吧,只是就像那些创新者一样,先锋往往最易受到攻击。
2.
原文:A valiant explorer of the commerce-technology frontier
译文:商务技术前沿勇敢的探索者
评:商务有很多方面的技术吧?这里的commerce指的是销售、推广、开拓渠道方面的吧。所以是否commerce-technology“营销手段、策略”等方面的处理比较好?
【1】
原文:THOSE who cherish privacy will recoil in horror,
译文:看重隐私的人可能会敬而远之,
探讨:
避尤不及 --- recoil & horror都是有厌恶、害怕的意思
敬而远之 --- 可能只是表示不认同,但不带感情。
【2】
原文:for digital exhibitionists it is a dream
译文:没有问题,意思都出来了、
探讨:但那些数码控们,终于能够一尝夙愿,大秀特秀了。(中文的四字控。。。)
【3】
原文:At Swipely, a web start-up, users can now publish their purchases.
译文:在新创办的购物信息分享网Swipely上,用户现在可以发布他们的购物信息。
探讨:中文前后信息重复,而原文并无。
【4】
原文:Whenever they swipe their credit or debit card
译文:每当他们刷爆自己的信用卡或借记卡
探讨:
1. 最多是重重的刷,单词本身或语境均无刷爆的意味在内。
2. 个人感觉原文作者使用这个词的用意在于强调,对这些网站来说,every piece of info of buying counts,因为这些社区网站靠的就是“太山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深”的每一条信息的积累。
【5】
原文:is the firm’s mantra
译文:是这个公司的理念
探讨:是口号吧?个人感觉上,和理念还是有点区别。口号是喊给客户听的,理念是内部治理的。
【6】
原文:Swipely is among the latest entrants in the growing field of social commerce.
译文:Swipely也是最近一批进入社会化电子商务这一领域的企业。
探讨:语境上,growing field的意思没出来。、
【7】
原文:Firms in this market combine e-commerce with social networks and other online group activities. They aim to transform shopping both online and off.
译文:在这个市场中,公司会将电子商务与社交网络或其他网络活动团体结合,为了达到线上线下都能购物的目的。
探讨:
1. 中文“...,以达到XXX目的”VS“为了达到XXX目的,...”。所以,“为了达到XXX的目的”不能放在后半句。
【8】
原文:Angus Davis, Swipely’s boss, points out that the internet has already disrupted the content industry. Commerce will be next, he says.
译文:因特网已经搅乱了内容产业,下一步会向商务进军的。
探讨:
1. 商务?很多方面了吧?可能这里单只其中的消费类市场。
2. 推荐加一个"content industry"的译注。参看: http://en.wikipedia.org/wiki/Content_industry
THOSE who cherish privacy will recoil in horror
大概查了一下,敬而远之是尊敬但愿意接近的意思,的确语气不够强硬。
Whenever they swipe their credit or debit card
我又重新好好查了查swipe这个词的含义:If you swipe a credit card or swipe card through a machine, you pass it through a narrow space in the machine so that the machine can read information on the card's magnetic strip.
说到底就是“刷”的意思。全都去改成刷好了...一开始我没查英英词典,就照着英汉给的解释“重击”来瞎推测~
我又查了查,commerce的英文解释:commerce is the acativies and procedures involved in buying and selling things.
如果单限制于“消费类市场”觉得又太小了,感觉用“商业”会稍微好一些。“商业”的《现代汉语词典》解释:以买卖方式使商品流通的经济活动。
蓝色部分的“线上线下”,形式上倒是忠实了(online or off)就是意思反而晦涩了,不如白一点,译为“网络上和现实生活中的”。。。
读着读着,因为出现了蛮多次,觉得还是保留这种简洁的译法吧
The second generation of e-commerce firms is quite different. Few emerged from Silicon Valley. Indeed, they tend to have offline roots, and sometimes seek to drive customers to actual shops. 试:第二代电子交易公司则截然不同。只有少数几家在硅谷兴起。的确,它们大部分都与网络没有关系,而且还会找机会鼓励消费者去实体店。
这里提到硅谷是要与offline root作对比,所以应该强调下”只有少数几家“吧。
其中最有名的是来自纽约的Gilt Groupe:“来自”改为“位于”
The most successful is Groupon (a combination of the words “group” and “coupon”, which buyers print out to pay for their service).
试:最成功的是团宝网Groupon(Grounpon一词是"group"团队和"coupon"优惠劵的组合,买家可以通过打印出的赠劵来获取服务)。
这家公司虽然仅仅成立于2008年的下旬:这家公司虽然在2008年下旬才成立
Yet it may be a third generation of social-shopping sites that really deserves the label,
试:也许只有这第三代社交网站才真正配得上这个名称吧。
the lable应该是social-shopping这个名称或头衔吧
flash sale:查了下,译为”快闪销售“
users see only the sort of things they already knew they wanted, this kind of shopping could become less fun.
试:用户只能看到他们已经知道的自己想要的东西,这样一来,这种购物方式便不那么有趣了。
觉得前边貌似没必要分开
1.E-commerce is becoming more social and more connected to the offline world
online world 网络世界 offline world 现实世界
2.Swipely is among the latest entrants in the growing field of social commerce
原译:Swipely是最近一批企业,进入社会化电子商务这一蒸蒸日上的领域
恩,能够理解原译要表达的意思,不过表述并不准确
试译:Swipely是蓬勃发展的社会化电子商务领域最新兴起的众多企业中的一个。
4.The first generation of e-commerce sites, which hit the web in the late 1990s, were essentially digitised mail-order catalogues.
原译:在90年代末出现的第一代电子商务网站,仅仅是电子化的邮寄订购目录
late 1990s,既然TE追求准确,这里还是翻译完整的比较好,20世纪09年代末期
mail-order catalogues可简译为”邮购目录“
5.Few emerged from Silicon Valley.
原译:有几家来自硅谷
few & a few 的区别这里还是适用的
6.The pioneer of flash sales, Vente Privée, grew out of the French apparel industry (the name means “private sale”).
原译:迅速销售的领军企业Vente Privée来自法国服装产业(公司名字含义为“私人销售”)
”领军企业“企业指的是该行业的老大,原译强调的是Vented Privee率先举办”限时抢购“的促销活动
7. Even today, its centre of gravity is offline, says Jacques-Antoine Granjon, Vente Privée’s boss, who founded the firm in 2001 along with seven partners
原译:....现在公司的重心仍是在网络以外
这里offline可以改译为:离线销售
8.Hundreds of designers, photographers and hairstylists organise its online sales events.
原译:上百个设计师、摄影师以及发型师在组织参与网络销售活动
改译:数百名设计师、摄影师及发型师共同负责策划和组织该公司的网络销售活动。
9. But a deal is struck only if a minimum number of members pounce
原译:但必须在有一定会员数目购买的情况下,交易才可达成。
”团购“的成立建立在满足最少参与人数的情况下
10.Although the firm launched only in late 2008, it already operates some 230 local websites in 29 countries and boasts 15m subscribers.
原译:这家公司虽仅于2008年的下旬成立,但已然拥有230个地方网站,1500万注册会员了
”上下中旬“仅针对于”月份“,不适用于”年份“
改译:尽管这家公司在2008年底才成立,它如今已经在29个国家中拥有230个网站,注册会员达到1500万
11.ModCloth, which sells clothing from independent designers, has an active forum on Facebook and lets customers vote on which products the site should stock
sells"卖”改为"销售“
12.Similarly, Shopkick rewards consumers for offline activities such as visiting stores and scanning products with their smart-phones.
....通过智能手机浏览商品
13.By uploading transaction data, the start-up makes it easy for customers to tell their friends how they are spending their money in the real world, something they probably would not do if they had to type all the data in.
原译:交易数据已被上载,消费者便比较愿意与朋友分享在现实生活中是怎么花钱的,若还要他们将数据一一敲进电脑,他们估计就不太愿意做了
改译:通过自动上传交易数据,这个网站使得消费者可以方便的告知其亲朋他们的钱是如何在现实世界消费的...
13. Even collective buying may have its limits
漏译
”即使团购也有其局限性“