微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.09.30]平板电脑:苹果称王,谁与争锋

2010-10-9 08:21| 发布者: jerrywhitt| 查看: 13976| 评论: 9|原作者: zorrowong|来自: ECO中文网论坛

摘要: 平板电脑市场群雄逐鹿,黑莓掌门人加入角逐
 
平板电脑
苹果称王,谁与争锋
平板电脑市场群雄逐鹿,黑莓掌门人加入角逐

英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章 写于美国旧金山


移情别恋?

个人计算机行业起步之初,最大的特点是人人都可以免费看热闹:一众公司不论大小纷纷倒闭,在那场疯狂的争夺中,它们都没能坐上这个崭新业务领域的头把交椅。现在,历史正在重演:科技公司你追我赶,相继涌入新兴的触屏式平板电脑市场,这种新型电脑即将改写整个计算机工业的运转规则。9月27日,“动态研究”(RIM)——制造“黑莓”智能手机的加拿大公司——最新发布了进军平板电脑市场的计划,并公布了他们设计的平板电脑PlayBook,这款电脑将于2011年初上市。

在这个行列里扎堆的,除了RIM还有戴尔、三星和惠普等公司,它们决心在这个新兴的巨大市场里分一杯羹。本周,惠普公司的一名高级主管托德·布莱德利预言未来几年内,平板电脑的年销售额有望达到400亿。然而,惠普及其竞争对手迫不及待想要打倒的是苹果公司。7月前,苹果公司出售了300万台iPad,当时这款酷炫的平板电脑才刚上市三个月。

苹果公司的成功引发了一场创新热潮。不久,消费者们将会见到一系列令人眼花缭乱的平板终端,从三星的Galaxy Tab到戴尔的Streak,它们的屏幕尺寸不同、操作系统各异、可支持运行的在线应用程序库应有尽有。据传,亚马逊公司将开发一款平板电脑,使用谷歌广受欢迎的Android操作系统。

这些公司倒腾平板电脑最大的挑战莫过于,得把机器做得与众不同。RIM公司自认在这方面得天独厚。虽然它的PlayBook平板电脑名称里主打“游戏”一词,但这款机子主要还是用于工作。该公司计划,由于经常出差的商务人士对黑莓智能手机钟爱有加,他们要利用这一点将PlayBook宣传为一种必备的商务工具。本周,RIM公司的研发人员相聚洛杉矶,他们着重讨论了“先进的安全特性”、“意想不到的企业支持” 等可以打动IT行业领导者的口号。而且,PlayBook还拥有内置高清摄像头等强大功能,支持召开频繁的视频会议。

多媒体笔记本

可想而知,RIM公司很想保住它商务市场这块地盘不被iPhone和iPad威胁,因为iPhone和iPad匠心独具、操作简易,它们渐渐开始侵入商务领域了。另一方面,RIM公司也希望PlayBook的特色可以吸引到更广泛的顾客族群。PlayBook拥有一个性能极佳的新操作系统,该系统是由QNX公司开发的,今年初RIM买下了这家公司。这个操作系统主打强大的多媒体功能。CCS Insight研究公司的约翰·杰克逊(John Jackson)估计PlayBook的售价可能会远低于苹果公司的iPad,在美国,最便宜的一款iPad都要卖499美元。

尽管具有所有这些优势,但RIM公司的这款新产品不大可能会畅销,因为它至少有两个缺陷。第一,上市之际,Playbook将只有内置的Wi-Fi连接。用户如果要通过移动服务上网的话,将不得不通过连接黑莓手机来进行。这样一来,PlayBook将不太能吸引那些还没有黑莓手机的人们。

第二个缺陷更为严重。简言之,消费者们在PlayBook上几乎没有什么游戏可以玩。苹果公司的设计者们大力研发了许多应用程序,适用于iPad以及越来越多将要采用Android操作系统的平版电脑。苹果的平板电脑还能兼容几十万种原来应用于iPhone上的应用程序,这些程序让iPhone为人喜爱。因此,PlayBook的应用程序库——除了商务方面的选项——同它劲敌摆在一起,则有可能显得相形见绌。

此外,还有另一个难题。也许就在PlayBook上架后不久,苹果公司恐怕早已准备好发布一组新型的iPad,这组iPad将比前几款拥有更炫丽的功能,而且几乎可以肯定,它们也会更便宜。看来,既已摘得平板电脑市场的皇冠,苹果公司意志坚定的掌门人史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),在短期内不可能将其拱手相让。

本文内容由 zorrowong 提供

066 Business - Tablet computers.mp3

鲜花

握手

雷人
5

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 zorrowong 2010-10-1 20:12
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-1 20:15 编辑

苹果公司,全称苹果股份有限公司,原称苹果电脑(Apple Computer),在2007年1月9日于旧金山的 Macworld Expo 上宣布改名。总部位于美国加利福尼亚的库比提诺,核心业务是电子科技产品,目前全球电脑市场占有率为3.8%。
软件:Mac OS X,Xserve,QuickTime,iLife,iWork,iTunes   硬件:iMac,PowerMac,PowerBook,MacBook,MacBook Pro,iBook,Apple Cinema Display,Mac mini,AirPort,MacBook Air,Air Pro   掌上娱乐终端:iPad,iPod,包括iPod nano、iPod classic和iPod touch以及以往的已停产的iPod(Video)版本   手机:iPhone   营业额 .79亿美元( $-22314亿   与2004年财政年度相比)   员工数 14,800(2005年)   苹果股份有限公司,简称苹果公司,英文名Apple, Inc.(NASDAQ: AAPL) (LSE:ACP),苹果的Apple II于1970年代助长了个人电脑革命,其後的Macintosh接力于1980年代持续发展。最知名的产品是其出品的Apple II、Macintosh电脑、iPod数位音乐播放器和iTunes音乐商店,它在高科技企业中以创新而闻名。

spectacular   /spekˈtækjələ(r)/ DJ   /spɛk'tækjəlɚ/ KK
noun
an impressive show or performance壮观的场面;精彩的表演

set
3 adjective
ready
[not before noun]informalsomeone who is set for something is ready for it Are youfor the trip?

I was just set to go when the phone rang.

(=get ready)for a night of excitement.
(=said to start a race).

whopping   /ˈwɒpɪŋ/ DJ   /ˈwɑːp-/ DJ US   /'wɑpɪŋ/ KK US
very big巨大的;很大的 adjective only before noun informal
The company made a whopping 75 million dollar loss.公司遭受了 7/f500 万元的巨额损失。
Variant:
whopping great

set your heart/mind/sights on (doing) something
to want very much to have or achieve something, or to be determined to do something:Ellen has completely set her heart on that house.
He set his sights on crossing the Pacific by balloon.

frenzy   /ˈfrenzi/ DJ   /'frɛnzɪ/ KK
a state of great activity and strong emotion that is often violent or frightening and not under control疯狂;狂乱;狂暴 noun countable usually singular uncountable ~ (of sth)
in a frenzy of activity/excitement/violence疯狂的活动/兴奋/暴力
The speaker worked the crowd up into a frenzy.演讲者把听众的情绪煽动得疯狂起来。
an outbreak of patriotic frenzy爱国狂热的迸发
a killing frenzy使人精疲力竭的疯狂
See also:
a feeding frenzy
Irregular:
-ies plural

亚马逊公司(Amazon.com,简称亚马逊,NASDAQ:AMZN),是美国最大的一家网络电子商务公司,位于华盛顿州的西雅图。是网络上最早开始经营电子商务的公司之一,亚马逊成立于1995年,一开始只经营网络的书籍销售业务,现在则扩及了范围相当广的其他产品,包括了DVD、音乐光碟、电脑、软件、电视游戏、电子产品、衣服、家具等等。

tout   /taʊt/ DJ   /taut/ KK
verb
to try to persuade people that somebody/something is important or valuable by praising them/it标榜;吹捧;吹嘘 VN ~ sb/sth (as sth)
She's being touted as the next leader of the party.她被吹捧为该党的下一任领导人。
to try to persuade people to buy your goods or services, especially by going to them and asking them directly兜售;招徕 ~ (for sth) especially British English
the problem of unlicensed taxi drivers touting for business at airports没有执照的出租汽车司机在机场揽生意的问题 V
He's busy touting his client's latest book around London's literary agents.他正忙于向伦敦各文学作品代理人兜售他的委托人的一部新书。 VN
to sell tickets that you have bought at one price at a higher price, especially outside a theatre,stadium, etc.(在剧院、体育场等外)倒卖高价票,卖黑市票 V VN British English
Variant:
scalp American English
capitalize on/upon something
to gain a further advantage for yourself from a situation充分利用;从…中获得更多的好处
See also:
take advantage of something Synonym

road warrior
noun
【俚】花很多时间在作商务旅行的人

salivate   /ˈsælɪveɪt/ DJ   /'sæləˈvet/ KK
to produce more saliva in your mouth than usual, especially when you see or smell food(尤指看到或嗅到食物时)垂涎,流口水 verb V formal
He was salivating over the thought of the million dollars.想到那一百万元,他垂涎欲滴。 figurative
Derivative:
salivation

be out of your box
British Englishinformalto be very drunk or have taken an illegal drug
nout of the box:1)“Out of box”用于描述某种不确定的事件。常常作为副词来形容某种观点的不确定性。据说这个词同20世纪早期的英国数学家亨利?恩斯特?杜德耐解答一个著名数学谜语的思路相关。题目要求用四条直线连接平面上三乘三分布的九个点,要求一笔连成,也就是在画线的时候笔不能离开纸面。解决这个数学问题的关键在于要克服传统的在三乘三边界内画点的思想,如果将线连接到边界之外,那么问题可以迎刃而解,这样就产生了“Out of box”这个词。相应的,将思维受限这种情况称为“boxed-in”。在IT领域,节奏变化很快,因此每个人都在寻找“Out of box”的思维方式,尝试创新。用“In the box”表示某种确定的事情。比如,最近有一篇文章讨论了MP3以及盗版音乐的关系,其中引用了一位业内人士的话表示:“主流唱片公司很少关心互联网上的发展,他们的思维就是‘Inside the box’”。2)"Out of the box"(开箱即用)也用作"off the shelf"(现货供应)的同义词,其含义是指能够满足一定需求的、已经作好了的软件、硬件或两者的结合形式。如不采用,就需要投入专门的人力物力来开发。

out-of-the-box具有“创造性的,独特性,思维不合常规”的意思,但在计算机术语里又可以指“从盒子里拿出来直接可以使用的,也就是即开即用”的意思。"out-of-the-box" is similar to "off-the-shelf",usually referinng to software/hardware which can be used as is, not requiring extra customisation or add-on components.

inroad   /ˈɪnrəʊd/ DJ   /-roʊd/ DJ US   /'ɪnˈrod/ KK US
something that is achieved, especially by reducing the power or success of something else(尤指通过消耗或削弱其他事物取得的)进展 noun ~ (into sth)
This deal is their first major inroad into the American market.这交易是他们进军美国市场的首次重大收获。
Idiom:
make inroads into/on something
if one thing makes inroads into another, it has a noticeable effect on the second thing, especially by reducing it, or influencing it消耗,削弱,影响(某事物)

Wi-Fi是一种可以将个人电脑、手持设备(如PDA、手机)等终端以无线方式互相连接的技术。Wi-Fi是一个无线网路通信技术的品牌,由Wi-Fi联盟(Wi-Fi Alliance)所持有。目的是改善基于IEEE 802.11标准的无线网路产品之间的互通性。现时一般人会把Wi-Fi及IEEE 802.11混为一谈。甚至把Wi-Fi等同于无线网际网路。
Wi-Fi联盟成立于1999年,当时的名称叫做Wireless Ethernet Compatibility Alliance (WECA)。在2002年10月,正式改名为Wi-Fi Alliance。   通俗说法:   
Wi-Fi 原先是无线保真的缩写,Wi-Fi 的英文全称为“wireless fidelity”,在无线局域网的范畴是指“无线相容性认证”,实质上是一种商业认证,同时也是一种无线联网的技术,以前通过网线连接电脑,而现在则是通过无线电波来连网;常见的就是一个无线路由器,那么在这个无线路由器的电波覆盖的有效范围都可以采用WIFI连接方式进行联网,如果无线路由器连接了一条ADSL线路或者别的上网线路,则又被称为“热点”。   现在市面上常见的无线路由器多为54M速度,再上一个等级就是108M的速度,当然这个速度并不是上互联网的速度,上互联网的速度主要是取决于WIFI热点的互联网线路。

tap
energy/money
also tap into[transitive]to use or take what is needed from something such as an energy supply or an amount of money:People are tapping into the power supply illegally.
We hope that additional sources of funding can be tapped.

ideas
alsotap into[transitive]to make as much use as possible of the ideas, experience, knowledge etc that a group of people has:Your adviser's experience is there to be tapped.
helping people tap into training opportunities
引用 Husbronick 2010-10-6 14:54
第四段最后一句漏译:The PlayBook also boasts features such as a built-in high-definition camera for video conferencing on the go.
引用 zorrowong 2010-10-6 16:41
回复 Husbronick 的帖子

哈,看到了,多谢。
引用 咖啡的虚幻 2010-10-11 23:16
怎么看英文?
引用 carrie1981319 2010-11-6 19:00
THE early days of personal computing were marked by a spectacular free-for-all as companies big and small fell over one another in a mad rush to become the dominant player in a brand-new business. 句中的fell over one another 翻译成倒闭似乎不符合实际. "纷纷落马"怎么样. 还有文中有一处in San Francisco ,非洛杉矶, 是旧金山.
引用 采蘑菇的 2011-1-4 21:58
引用 采蘑菇的 2011-1-11 23:26
引用 tinatao2011 2011-1-16 16:53
被楼主的标题吸引进来的。。。发现楼主翻译地相当意译。。。
“移情别恋”是亮点。。。
筒子们都看的好认真啊   
引用 linian1901 2011-10-27 12:43

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-6-30 15:44 , Processed in 0.078248 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部