微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.10.07] 微软移动操作系统:良机还是死路?

2010-10-10 13:41| 发布者: lilywizardry| 查看: 14603| 评论: 15|原作者: zhanyisky

摘要: 软件巨头孤注一掷,想要在智能电话行业大展拳脚

067 Business - Microsoft_s mobile operating system.mp3


微软的移动操作系统

良机还是死路?
软件巨头孤注一掷,想要在智能电话行业大展拳脚

去年,在一次公司会议上,斗志旺盛的微软老板斯蒂夫•鲍尔默,发现一名雇员正在用苹果的iPhone拍照。他一把夺过这台令其不快的设备,作势猛踩。微软巴不得击垮智能电话市场上的对手,却一而再再而三地、未能整出强有力的产品。现在,这家软件公司正憋足了劲,要在智能手机行业发起又一轮出击,该行业对其未来至关紧要。

 

 

10月11日,微软打算揭晓几款含有其新操作系统WP7的手机(由诸如HTC与三星等制造商生产)。随之而来的媒体广告狂轰滥炸,试图将此操作系统定位成苹果iPhone、谷歌Android及驱动许多诺基亚电话的塞班系统的替代物(如图所示)。对微软与鲍尔默先生而言,这一赌注都风险极高,鲍尔默先生对微软的管理工作饱受非议。今年初以来,微软的股价下跌了近20%,而标准普尔500股价指数却上涨了4%。

 

微软不仅希望从软件授权销售中获利,也期望通过这种智能手机推销别的业务。该公司的互联网搜索引擎Bing,游戏平台Xbox Live,及音乐视频播放器Zune,均植入了这款新操作系统。微软也打赌说,WP7将帮助其捍卫昔日在工作场所中坚不可摧的掌控地位。由于许多公司让雇员配备iPhone及基于Android系统的设备用于工作,这种掌控正慢慢松弛。

这种新电话自诩拥有流畅自如的触摸屏接口及几种新颖的特点,其中一个特点,是在移动中,能比大部分智能电话更易发布新闻及照片到社交网络。微软也制定了电话制造商必须支持的某些事物如内置摄像头的最低标准。早期的某些Windows系统手机深受工艺落后的硬件之苦。“我们进入这个行业,没有什么是一成不变的,”微软高级主管格雷格•沙利文说。

微软也料到新系统推销会花费巨大。根据一些估计,它将拨出4到5亿美元专款宣传WP7,这一数额可能相当于那些愿意提供这种新设备的手机制造商与电信公司的出价。相比之下,根据德意志银行估计,2009年底,摩托罗拉、弗莱森与谷歌公司发布Android驱动的Droid智能电话花了1亿美元。微软也习惯上法庭了。上周,它起诉摩托罗拉,理由是该公司的智能电话侵犯了自己的某些专利。

此类法律争端不大会遏制Android的发展。若苹果如传言那般,发布一款Version iPhone,它就将成为更为强有力的竞争者,但即便如此,近期的美国智能电话买家,目前最亲睐的仍是谷歌的操作系统。“微软在竞争中远远落后,赶上的机会也极为渺茫,”一家投资银行瑞士联合银行(UBS)的布伦特•希尔称。他指出,要说服开发者创建出一系列适用于微软操作系统的丰富多彩的软件应用,尚需时日。另一家研究公司国际数据集团(IDC)估计,到2014年,微软仍会被苹果及Android甩在身后,亦将落后于黑莓手机制造商移动研究所(RIM)。

因此,硅谷不断推测,这家拥有370亿美元现金资产的软件巨无霸,试图竞购RIM,而RIM的智能电话广受经常出差的公司员工欢迎。若鲍尔默先生仍盘算着要谈判这样一项交易,那么,这将是其所拥有的、在智能电话领域打上微软烙印的一个最佳机会。

 

本文内容由 zhanyisky 提供

鲜花

握手

雷人
4

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 zhanyisky 2010-10-9 13:54
昨晚翻译了,发现migmig同学已经翻完发布了,于是修订译文时借鉴了几处,这里向migmig同学致谢。
引用 migmig 2010-10-11 00:04
zhanyisky 发表于 2010-10-9 13:54
昨晚翻译了,发现migmig同学已经翻完发布了,于是修订译文时借鉴了几处,这里向migmig同学致谢。 ...

呵呵,您翻的很赞。对比才知差距。我看到windows or curtains ,想都没想,这不就是窗帘吗。:)
引用 huhoro 2010-10-11 11:31
The stakes are high for Microsoft and for Mr Ballmer, whose stewardship of the firm is the subject of intense debate.
“对微软与鲍尔默先生而言,这一赌注都风险极高,鲍尔默先生对微软的管理工作饱受非议。”
这样翻译会不会更合适一点呢?
“无论对于微软还是因公司管理工作而饱受非议的鲍尔默先生来说,这一赌注的风险都极高”
引用 huhoro 2010-10-11 11:35
吹毛求疵之余,还请见谅。
引用 拇指乐团 2010-10-11 13:33
哈哈哈 强啊 笑死我了? 一定要顶的啊!!!
引用 zhanyisky 2010-10-11 21:16
回复 huhoro 的帖子

终于有人搭理我的帖子了。改得很中肯,语句流畅多了,谢谢指正。
引用 huhoro 2010-10-11 23:01
The new phones boast a slick touch-screen interface and several novel features, including one that makes it easier than on most smart-phones to post news and photos to social networks on the move.
这种新电话自诩拥有平滑流畅的触摸屏界面及数种新颖的功能,其中之一是使在行动中人们发布新闻及照片到社交网络上相对其它大部分智能手机来说会更加简便。
interface 在这里翻译成:界面 会更为准确。
引用 huhoro 2010-10-11 23:05
其实zhanyisky 已经翻译的相当好了,只是希望能多多相互学习
引用 zhanyisky 2010-10-12 13:39
huhoro 发表于 2010-10-11 23:01
The new phones boast a slick touch-screen interface and several novel features, including one that m ...

interface就是“界面”,我咋没想到。
这句话我再试译下:
The new phones boast a slick touch-screen interface and several novel features, including one that makes it easier than on most smart-phones to post news and photos to social networks on the move.
这种新电话自诩拥有平滑流畅的触摸屏界面及数个新颖的特点,其中之一,是人们移动时用其发布新闻及照片到社交网络上,要比其它大部分智能手机更为轻松方便。

引用 liuzhonglin1990 2010-10-21 23:03
There isn’t a thing about our approach to this business that we haven’t changed,” says Greg Sullivan, a Microsoft executive.
请问楼主,翻译这句话的时候你是如何考虑的,为什么是那样翻译,我看了好久都没看出个所以然来,还望指教。
引用 wharton323 2010-10-22 13:28
an amount that is likely to be matched by phonemakers and telecoms companies that will offer the new devices.
原译:这一数额可能相当于那些愿意提供这种新设备的手机制造商与电信公司的出价。

评:matched一字理解错了;原文没有“出价”含意。
matched此地解作:同等的金额。
引用 wharton323 2010-10-22 13:45
本帖最后由 wharton323 于 2010-10-24 02:16 编辑

“There isn’t a thing about our approach to this business that we haven’t changed,”
原译:“我们进入这个行业,没有什么是一成不变的,”

评:基本理解错了。change指微软对旧款WP作出的修改。

答14楼:
你提到上下文,而上下文已很清楚。不过,你也可以想得简单些。
There isn’t a thing (about our approach to this business) that we haven’t changed
先不要看括号内的,此句只有一个解释。

引用 zhanyisky 2010-10-23 20:29
本帖最后由 zhanyisky 于 2010-10-23 20:30 编辑

回复 wharton323 的帖子

1、an amount that is likely to be matched by phonemakers and telecoms companies that will offer the new devices.
原译:这一数额可能相当于那些愿意提供这种新设备的手机制造商与电信公司的出价。
评:matched一字理解错了;原文没有“出价”含意。
matched此地解作:同等的金额。
嗯,Matched我理解为“同等的,匹配的”意思,这里我处理为“相当于……的出价”。本句确实没有“出价”之意,而是说微软WP7的宣传费,相当于提供WP7手机的手机制造商跟电信运营商加起来的营销费。
重译:这一数额可能相当于那些提供这种新设备的手机制造商与电信公司的行销费用。


2、“There isn’t a thing about our approach to this business that we haven’t changed,”
原译:“我们进入这个行业,没有什么是一成不变的,”
评:基本理解错了。change指微软对旧款WP作出的修改。
这句我持保留意见。结合上下文来看,并未提到微软对对旧版WP作出修改。上一句Microsoft has also laid down minimum standards to which phonemakers must adhere for things such as built-in cameras. Some earlier Windows phones suffered from poor hardware.指的是以前运行WP系统的手机,缺乏统一的硬件支持标准(如内置摄像头),无法很好地发挥功能。因此补充制定。这个硬件标准不等于WP系统。
这句话的意思是微软进入智能电话行业后,积极应对,随机应变。
再次谢谢指正。
引用 zhanyisky 2010-10-23 20:36
回复 liuzhonglin1990 的帖子

There isn’t a thing about our approach to this business that we haven’t changed

这句说说我的理解,并不一定正确,仅供参考。
该句简化一下,主干是There isn’t a thing.
about our approach to this buisness是状语;而that we haven't changed是定语从句后置,修饰thing。
变动一下顺序,就是About our approach to this buisness,There isn’t a thing that we haven't changed.
引用 liuzhonglin1990 2010-10-23 22:43
终于看懂了,就是双重否定变为肯定,一开始我还怎么都理解不过来,现在想通了,谢谢了啊

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-27 11:42 , Processed in 0.081549 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部