微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.09.16] 视频游戏:“杀”能生巧

2010-9-21 00:47| 发布者: Somers| 查看: 6886| 评论: 34

摘要: 玩快速动作游戏有助于培养决策能力


084 Science and technology - Video games.mp3

视频游戏


“杀”能生巧

玩快速动作游戏有助于培养决策能力

英国《经济学人》杂志文章 2010年9月16日

 


科技对于日常生活的不断渗透往往引发这样究竟是好还是不好的争论。一些人认为互联网和计算机软件让人变得更愚蠢而且肤浅。但另一些人争辩说像电脑游戏这样的软件会让人变得更聪明,或者会提高人的某种技能,比如空间感受力。而实际上一个新兴的帮助人们“训练”和提高脑力的行业已经诞生了。

许多科学研究表明电脑游戏可以改善人们在执行感觉和知觉任务时的表现,这些任务涉及手和眼之间的协调性,以及高度集中注意力。但这样的改善似乎仅限于游戏所训练到的那些任务。这并不奇怪。真正的问题在于电脑游戏究竟能不能带来具有更广泛意义的改善。

纽约州罗切斯特大学的肖恩 格林、亚力山大 普杰和达芙妮 巴夫利尔试图找到答案。他们招募了一批游戏玩家,并比较他们与非游戏玩家之间在反应技能上的差异。这些玩家在过去的一年里每周都至少花5个小时在玩动作游戏。

这份发表在《生物学现状》杂志上的研究涉及多项实验。在其中一项实验里,参与者必须观察屏幕上12个随机移动的点,而后迅速判断它们总体的移动方向。另一项测试要求参与者在白噪音的背景里辨认出某种特定声音的传播方向。在这两项测试中,游戏玩家都做得更出色。然而科学家们意识到这些玩家们可能天生就更善于从事这样的任务,也或许正是起初吸引他们开始玩电脑游戏的原因。于是就需要第3项测试来确定这些能力是否是经过训练获得的。

随后那些非玩家志愿者接受了50个小时的电脑游戏训练。其中一些人要玩像《使命召唤2》和《虚幻竞技场》这样的快速射击游戏,而另一些人玩的是慢速的生活策略游戏,比如《虚拟人生2》。研究人员发现玩动作游戏的非玩家的反应能力提高到了资深玩家的水平。此外,相比那些玩《虚拟人生》的人,他们能更有效地利用视觉和听觉证据。在正确地回答同样多的问题的同时,动作游戏玩家给出答案的速度最多会快25%。

研究人员最后的结论是游戏玩家对于周遭事物形成了更高的敏感性,这可以帮助他们同时做好几件事情,也可以在他们驾驶、阅读小字体文本、辨认方向和在人群中寻找朋友和孩子时有所帮助。不过导致这种效用的具体的神经机制还不清楚。

而已知的是,人们是通过在脑中不断地计算和修正概率来做出决定的,这被叫做“概率推理”。大脑收集各种微小的信息,最后这些信息积累到足够用来做出准确的决定。比如在开车时,需要考量各种可能性来做出诸如是否刹车这样的决定。一个人收集视觉和听觉信息的效率越高,他就能越快地到达作出决定所需的信息量的阈值。

这个研究带来的一个启示是人们的反应时间会随着快速动作游戏的推广而普遍缩短。这些游戏有大量的玩家:去年的一份报告称67%的美国家庭至少拥有一位电脑游戏玩家。而如果游戏玩家真的能更快地做出决定,那么他们就会是更好的司机,于是交通事故就会更少。不过在知道了游戏玩家们能够改善一些运动技能之后,父母们的担心并没有减少。在玩家们占用了阅读和谈话的时间来射击虚拟的警察时,他们所没有获得的技能又是什么呢?

本文内容由 epicure 提供
2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2010-9-18 22:47
What, after all, of the skills they are not acquiring when shooting virtual cops instead of reading or talking?
毕竟, 在玩家们占用了阅读和谈话的时间来射击虚拟的警察时,他们因此未能获得一些技能, 这又该怎么办呢?

不是指技能是什么,
而是问该怎么办。
引用 epicure 2010-9-18 23:19
句子的主干是what of the skills?   就是问什么样的技能, 不是"该怎么办"。
引用 yannanchen 2010-9-18 23:35
回复 3# epicure
注意这是 what of them, 不是what are they。

有一些文章的题目就是What are they and what of them?
Internet connects us, but what of the others?

作为父母, 早就知道那些技能是什么。 现在的问题是, 孩子迷上打电玩, 那些技能学不到, 该怎么办?
引用 yannanchen 2010-9-18 23:38
吴莹词典p1587
what of
1. .......的情况怎样?
2.........有什么重要性?
引用 epicure 2010-9-19 00:05
本帖最后由 epicure 于 2010-9-19 00:11 编辑

merrian-webster:
— what of
1: what is the situation with respect to
2: what importance can be assigned to
第一种情况,what is the situation能翻译成“该怎么办”吗?
引用 epicure 2010-9-19 00:10
不过这里有个问题,如果原句是what of, after all,the skills they are not acquiring,那么这里可以照着what of的意思来翻译成“。。。会是怎么样?”(不是“该怎么办”)
但是,原句是what, after all, of the skills they are not acquiring,所以这里其实还不能按照“what of”来翻译,其实我刚才说错了句子主干,应该是what they are not acquiring?
引用 yannanchen 2010-9-19 00:13
本帖最后由 yannanchen 于 2010-9-19 00:14 编辑

回复 6# epicure

好了, 知道what of them 不等于 what are them (they), 就好办了。

显然, 1。 和 2。 对应于吴莹的1。和2。
2。 解释好像不能用。
1。 勉强适合。
翻译时, 要变通。“.......的情况怎样?” 不能完全用在此句。
他们打电玩荒废的课业“情况怎样了?”, 不如 “怎么办?”。
意思相近, 但更贴切。
引用 yannanchen 2010-9-19 00:22
另外, 注意这个问句
what of it?
没有动词。
再比如 so what?
这些短问句, 往往是用在另一个完整句子后头来提问的。 有些东西已经隐含在第一个句子里。
这个 so what? 就跟上引的what importance can be assigned to 有关。
可以看成 so what importance can be assigned to that?
引用 yannanchen 2010-9-19 00:29
本帖最后由 yannanchen 于 2010-9-19 00:31 编辑

What, after all, of the skills they are not acquiring when shooting virtual cops instead of reading or talking?

索性再啰嗦几句。
第一步, 简化到主干显露
What, after all, of the skills they are not acquiring when shooting virtual cops instead of reading or talking?
What, after all, of the skills they are not acquiring?
What, after all, of the skills ?
What of the skills ?
所以主干就是
What of the skills ?

这相当于口语中常听到的
What of it? or what of them?

那些荒废的技能怎么样了?
更好地, 那些荒废的技能怎么办呢?
引用 epicure 2010-9-19 00:32
看来你没有看懂我最后那条回复。你的翻译虽然可以自圆其说,但不是文章本意。退一步说,就算按照what of来翻,也不能那样“变通”。
引用 yannanchen 2010-9-19 00:36
回复 7# epicure
what they are not acquiring?
不对!

what 和 they are not acquiring 一点语法关系都没有。

what of the skills? what 跟skills 有关系。
skills they are not acquiring里的结构是定语从句修饰skills
引用 yannanchen 2010-9-19 00:40
回复 11# epicure

7楼是你所说的最后一条回复。
我已经回答。
你的句子分析, 在7楼里, 完全错了。
至于能不能变通, 大家说啰。
我的可以自圆其说。
你的是不是也可以自圆其说? 说说看。
引用 epicure 2010-9-19 00:42
不过按你现在这么说,skills是在句子主干里了,那你怎么翻译句子主干?
引用 epicure 2010-9-19 00:43
我的很显然不仅是自圆其说。
引用 yannanchen 2010-9-19 00:46
回复 14# epicure
我从来没说过
skills不在句子主干里

我一直只有一种译法, 我个人认为最好, 你认为可以自圆其说, 但不对。那就存疑吧。 这常常是辩论的结果, 很正常。
我的申论就到这儿为止, 如果你没有更多的见教。
引用 epicure 2010-9-19 00:49
按你那样翻译,what of the skills应该是”技能该怎么办”,主语是什么?是技能?那究竟问的是家长该怎么办?玩家该怎么办?还是我们该怎么办?
引用 yannanchen 2010-9-19 00:51
本帖最后由 yannanchen 于 2010-9-19 00:53 编辑

你的论点要成立的话, 这句话起码写成标准问句, are 提前, of  以及 the 都应删去。
What, after all, (of) (the ) skills are they not acquiring when shooting virtual cops ?

或者

What, after all, skills are they not acquiring when shooting virtual cops ?
引用 yannanchen 2010-9-19 00:58
What, after all, skills are they not acquiring when shooting virtual cops?
注意, 我省掉了instead of reading and writing.

因为如果写成What, after all, skills are they not acquiring when shooting virtual cops instead of reading and writing?
就显得问方相当糊涂。 因为明明就是skills of reading and writing 嘛。
这就从另一面折射你的理解有问题。
正如我说过, 父母明明知道就是孩子心不在读书上了。
引用 yannanchen 2010-9-19 01:00
以上是reading and talking, 不是writing, 但本质一样。

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-10 05:55 , Processed in 0.965452 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部