微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2010.09.30]金融市场评论专栏:最后的巨大希望

2010-10-6 23:52| 发布者: jerrywhitt| 查看: 16971| 评论: 19|原作者: sailor|来自: ECO中文网论坛

摘要: 新兴市场可能是下一个泡沫
金融市场评论专栏
最后的巨大希望
新兴市场可能是下一个泡沫
 
英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章



互联网让人们买到了低价书,但是也激励他们以高价购买了亏损网络公司的股票。在次贷高峰期,美国人相信他们能够互相购买房子来发财,但这是一种假象。

这些梦想可能已经破灭。但是希望生生不息。投资者还有一线巨大的希望,那就是新兴市场。在过去20年里,基金经理们一直在定期为新兴市场提供证据。发展中国家有较高的经济增长率,拥有较年轻、更加充满活力的人口并且在全球股票市场中还未尽其才。购买新兴市场的股票就像为未来买保险。

比如,高盛估算新兴市场的总资本到2030年将从如今的14万亿美元升至80万亿美元,在这个过程中,在全球总资本中的比例将从31%升至55%。高盛估计,即便将新股发行考虑在内,这将转化为9.3%的年收益率,而发达市场只有4%。这似乎很容易作出决定。

但是经验表明,投资者应该当心这种轻而易举就能作出的决定。毕竟,这样的看法早在二十世纪九十年代就提已经出了。但在1991年至2000年期间,新兴市场的总收益率只有38%,而发达市场的收益率为171%。在刚刚过去的十年,新兴市场的业绩才超过了发达市场,2000年以后,新兴市场获得的投资资金几乎增加了3倍。

对于经济增长的论据也要保持警惕。伦敦商学院的埃尔罗伊•迪姆森、保罗•马甚和迈克•斯汤腾查阅了17个国家1990 年以后的股票市场数据库。通过各种测试,他们发现单个国家的人均国内生产总值增长率实际上与投资者的回报没有什么联系。

那如何解释这个与直觉大不相同的结果呢?一个答案是,股票市场无法完美地反映一个国家经济。很多公司都没有上市。那些上市的公司可能已经到期,或者增长较慢亦或干脆是一个部门占据了大片天下。比如,1900年,铁路类股票占据了华尔街的大片江山。

第二个答案则是经济增长国家的表现与上涨的股票类似。一段时间强劲的业绩会导致高估,随后回报必将令人失望。

我们已经到这个阶段了吗?旧的经验法则告诉我们,新兴市场股票的收益率比发达市场高数倍时,新兴市场的股价很高,正如1999年和2007年股价大幅下挫之前的情况。当前,它们的股价适中。

但是新兴市场易受繁荣-破产周期的影响。在过去20年,新兴市场遭受了三次超过25%的损失,其中五年的年收益率超过50%。国际投资者可能一直是这种剧烈波动的原因,市场随着他们在热情和逃避风险之间的转变而发生相应的变化。

很有可能又一轮繁荣时期正在到来。正如金融历史学家查尔斯•金德尔伯格所言,泡沫通常与最初的转折点有关,随后信贷快速增长,进入欢欣鼓舞的阶段。

转折点可能是2007年至2008年的金融危机,它减弱了发达国家的偿还债务的能力。由于各政府扶持了其银行,它们的债务暴增。目前,新兴市场政府的平均债务与国内生产总值的比率要比发达国家政府低得多。经济实力似乎发生了明显的转变。

危机发生后,发达国家大幅降低利率。这对恢复西方经济体的放贷的影响有限。但是它们促使西方投资者购买较高收益率的资产,如新兴市场的股票。全球新兴投资组合基金研究集团称,新兴市场的股票基金今年到目前为止获得的流入资金已经达450亿美元了。此外,低利率还会促进那些通过管理汇率进口美国货币政策的发展中国家的信贷增长。

由于廉价的资金会推高资产价格,欣喜之情就会随之而来——亚洲部分国家的楼市可能已经发生了这种情况。如果只是由于发达国家市场的前景平淡,投资者可能别无他选,只能顺势而行了。至少新兴市场要比网络类股票稳定。

本文内容由 sailor 提供

鲜花

握手
3

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 blueblue 2010-10-4 21:10
本帖最后由 blueblue 于 2010-10-6 10:36 编辑

During the subprime boom Americans believed the illusion that they could get rich by buying each other’s houses.在次贷繁荣时期,美国人相信他们能够互相购买房子致富的幻想。
~~~次贷繁荣时期? 个人看法是繁荣用来形容社会或者国家更合适,这里用高峰期怎样,还有“美国人相信幻想?”这里可以改一下 试译为:在次贷的高峰期,美国人幻想着他们可以彼此进行房产交易而赚到大钱。

引用 blueblue 2010-10-4 21:29
本帖最后由 blueblue 于 2010-10-6 10:36 编辑

Those dreams may have been shattered. But hope springs eternal. There is still one great hope left for investors:这些梦想可能已经破灭。但是国外出现了希望。投资者还有一线巨大的希望:
~~~初级译员您觉得这句话读起来好听吗 个人觉得hopes springs eternal 直译为:但希望是永远存在的。新兴市场,就是投资者们还剩下的另一线生机。
引用 sailor 2010-10-4 22:02
回复 blueblue 的帖子

这个不是直译,意译的问题而是我粗心了,看错了单词,将eternal 看成external 了。
引用 sailor 2010-10-4 22:10
回复 blueblue 的帖子

“次贷繁荣期”确实不行,那个“美国人相信幻想”怎么了,还过得去吧。
引用 sailor 2010-10-4 23:05
如果将" Americans believed the illusion "改为“Americans has the illusion"我会毫不犹豫转化为动词”幻想“ 。
引用 blueblue 2010-10-5 12:41
本帖最后由 blueblue 于 2010-10-6 10:36 编辑

第二段
Fund managers have been making the case for emerging markets on a regular basis over the past 20 years. 在过去20年,基金经理们一直在合乎规律的基础上为新兴市场提供证据。
~~~什么叫“合乎规律的基础”查了一下:on a regular basis - in a regular manner; "regularly。。。试译了一下:过去20年间,基金经理们持续地为新兴市场提供着理由。
还有, 作为一个小出纳我表示粗心大意不可原谅

Developing countries offer higher economic-growth rates, have younger, more dynamic populations and are under-represented in the global stockmarket.发展中国家提供了较高的经济增长率,拥有较年轻、更加充满活力的人口还有未充分发挥的全球股市。~~~什么是“未充分发挥的全球股市”,are under-represented in the global stockmarket试译为:在全球股票市场中还未完全施展拳脚。
引用 sailor 2010-10-5 19:14
回复 blueblue 的帖子

你严格要求自己的态度甚是欣赏,确实需要尽量仔细点。
引用 sailor 2010-10-5 20:10
回复 blueblue 的帖子

我不知道你后面的“猪”是何意,我对这个图比较敏感,希望这个图要表达的意思不是我想的意思
引用 blueblue 2010-10-6 10:35
本帖最后由 blueblue 于 2010-10-6 10:53 编辑

回复 sailor 的帖子

sorry 以后不在你这里用

建议lz以后翻完把译文从头到尾读一读就可以发现存在的问题 主要觉得段落,句子之间也是有限接的
引用 种种 2010-10-6 12:37
“. In 1900 Wall Street was dominated by railroad stocks, for example.
        比如,1990年,铁路类股票占据了华尔街的大片江山。”      

时间上写错了。
引用 蓝冰 2010-10-6 21:50
During the subprime boom Americans believed the illusion that they could get rich by buying each other’s houses.
……美国人相信他们能够靠相互买房产来致富的假象
相信……假象,如何?

当前,它们交易的贴现率适中。
当前,它们的股价适中。

if only because the outlook for developed markets looks so flat.
只要因为发达国家市场前景平淡(这里没虚拟)
引用 sailor 2010-10-6 22:21
回复 blueblue 的帖子

多谢建议,在实践中不断改进、提高!
引用 sailor 2010-10-6 22:30
回复 蓝冰 的帖子

“they trade at a modest discount. ”其实我碰到trade ,discount这种词都比较怕,都是经济的文章中经常出现的词,在中文中都有特定的表达,我对其要表达的意思有点拿不准。这句要表达的意思的确实是“它们的股票适中”吗?如果能解释的话就稍稍解释一下,

“if only because the outlook for developed markets looks so flat.
只要因为发达国家市场前景平淡(这里没虚拟) ”谢谢指出,这句确实不是虚拟,我错了,不过你译文的表达也不是很好,呵呵!
引用 蓝冰 2010-10-6 22:46
回复 sailor 的帖子

因为这里没讲贴现的问题【贴现是指银行承兑汇票的持票人在汇票到期日前,为了取得资金,贴付一定利息将票据权利转让给银行的票据行为,是银行向持票人融通资金的一种方式。 】
所以就是价格打了适当的折扣了,意译就是“股价适中”,trade这里就是交易股票的意思
引用 sailor 2010-10-6 23:30
回复 蓝冰 的帖子

学习了“贴现”,清晰了许多,谢谢指点!
引用 wingshye23 2010-10-7 20:16
great hope 改成厚望不更好?

投资者还有一线巨大的希望:一线的话,就不是巨大的希望了,——投资者们仍存一份厚望
下一句:不懂你这个“怎么提供证据。”我觉得是基金经理们一直在备案过去20年新兴市场的日常行为。
case 不一定是法律上的案子,一桩生意也是case,
offer直译不好吧··直接说发展中国家的经济增长率更高···
购买新兴市场的股票就等于在未来下注

It seems like a no-brainer.——这一切都那么显而易见。
But experience should teach investors to be suspicious of no-brainer decisions. 但是投资者们的经验告诉他们,对于这种不动脑的就能做出的决定的事应该慎重。
A caveat also needs to be applied to the growth case.这样的经济增长局面也需要保持警惕

逃避风险——risk aversion 不就是比较保守稳健么··他们对投资热劲儿和保守避险态度推动了市场的波动。
随后信贷猛增,市场形势喜人。



个人一些意见  希望相互学习指正。。。

引用 helonSY 2010-10-11 23:31
翻译了那么多,怎么还是个初级会员,向你应该是元老会员啊。。。。
引用 helonSY 2010-10-11 23:32
以后多多支持你。。。。翻译的听好的。。。
引用 蝶雨落 2010-10-22 20:36
回复 sailor 的帖子

呵呵,我也翻译过

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 23:24 , Processed in 0.079111 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部