微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.09.23]对冲基金:尽情享用

2010-9-30 23:27| 发布者: jerrywhitt| 查看: 6009| 评论: 10|原作者: zhangxi120|来自: ECO中文网论坛

摘要: 交易活动上升助合并套利基金摆脱困境


 
对冲基金

尽情享用
交易活动上升助合并套利基金摆脱困境
 
英国《经济学人》杂志 2010年9月23日文章 写于美国纽约



风险偏好回归

 
最近对冲基金乏善可陈,没太多东西可品尝。动荡的市场导致一些基金经历了令人尴尬的损失甚至索性关门大吉。不过,一连串的并购正让一些基金经理的情绪有所改善。

合并套利基金,是靠对实际的或传闻中的合并活动进行压注而获利的一类对冲基金,它们往往在交易活动上升的时期表现更好。根据研究公司Dealogic的统计,上个月是历史上全球并购最好的八月。美国公司持有1.8万亿美元现金,表明并购投标还将延续。斯蒂芬·戈尔贝尔是一家对冲基金——芝加哥资本管理公司的老板,他表示将有望看到一场并购繁荣,类似于20世纪90年代初期发生的那样,那时候合并套利基金“赚得盆满钵满”。

根据一家研究公司Hennessee集团的数据,这些基金在今年头八个月温和上升了3.4%。但这仍然使它们跻身今年以来表现最好的基金行列:同期对冲基金平均回报仅1.3%。许多人预计,一旦更多的交易成交,合并套利基金在未来数月内将实现更强劲的回报。这是由于基金通常是靠对交易是否完成下注来赚钱,例如,如果预计收购会成功它们就买入目标公司,反之则卖空这些公司。

合并套利基金比其它类型的基金较少暴露于波动的股票市场,并因此受益。与若干年前相比,它们也面临较少回报的竞争。很多竞争对手以失败而告终。对冲基金中的基金,黑石替代投资管理公司的J·托米尔逊·希尔说,法规要求银行关闭其自营交易台,而他们在这个领域曾十分活跃,这使得交易没那么密集,而利差相对于风险而言更为吸引。

并非所有的合并套利基金都将成为赢家。大公司会为了获得高收益而艰难挣扎,除非交易规模增加 ¬—— 大基金压注于较小规模的交易时很难不对价格产生影响。同时,较小的基金也因成交的地域特征变化而处于不利地位。今年以来,新兴市场的并购占到总成交的30%,首次在年度这个阶段超过欧洲。“如今这是一项全球性的业务,”一家大型对冲基金的老板约翰·保尔森说,“你必须具备广博的能力和技巧来管理这些交易。”

合并套利基金也必须争取饥渴的投资人的支持。这些基金公布的收益倾向于较那些较高风险策略所承诺的要更适中些。“我会点合并套利作为餐后甜点,但不会把它当做正餐,”一位养老基金经理坚持认为。不过,考虑到无数投资者在过去两年缺吃少喝,有些人一定会仅仅因为餐桌上有食物而感到高兴。

本文内容由 zhangxi120 提供

077 Finance and economics - Merger arbitrage.mp3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 naly 2010-10-3 17:00
请问哪里可以看到英文版
引用 wei_262932876 2010-10-4 19:15
1,对冲基金中的基金,黑石替代投资管理公司的J.Tomilson Hill说
says J. Tomilson Hill of Blackstone Alternative Asset, a fund of hedge funds.

这里的a fund of hedge funds应该是这个公司名字的同位语吧,意思是这公司也是众多对冲基金公司中的一家基金公司。否则翻译到前面的“对冲基金中的基金”显得说不通,很多余。

2,The gains posted by these funds tend to be more modest than those promised by higher-risk strategies.这些基金公布的收益倾向于较那些较高风险策略所承诺的要更适中些。。。。。。。。。。。。。。动词译错了,不是“公布”,而是“提供”。

3, Given how many investors have gone without in the past two years, however, some will surely be happy just to have food on the table. 不过,考虑到无数投资者在过去两年缺吃少喝,有些人一定会仅仅因为餐桌上有食物而感到高兴。

“go without”是没有也行的意思。应该译为“不过,考虑到无数投资者在过去两年里没有甜点也行,一些人肯定会仅仅因为餐桌上有食物就很高兴了”

(一点拙见,以供参考!)






引用 zhangxi120 2010-10-4 19:52
本帖最后由 zhangxi120 于 2010-10-4 19:53 编辑

回复 wei_262932876 的帖子

谢谢你的意见,同你探讨:

1. fund of hedge funds: 是指专门投资于其它对冲基金的一种基金类型。fund of funds比较常见,通常译为基金中的基金。fund of hedge funds 是对冲基金领域里的fund of funds。

这里的确是同位语,表明这家基金公司是对冲基金里的这一种基金类型,即“对冲基金中的基金”。

2. post一词在Oxford English-Chinese Dictionary作为动词有以下几个意思:

a. display (a notice) in a public place
b. announce
c. send via the postal system
d. put (a soldier, police officer, etc) in a particluar place
e. send (someone) to a place to take up a job

post 在本句里其实可以不用译出来。不过,如果一定要有个意思,为什么应该是“提供”?能具体解释一下吗?

3. go without 作为短语,在词典里意思是:suffer lack or hardship 忍受...的缺乏,遭受困苦。所以,我还是维持原译。


引用 wei_262932876 2010-10-4 20:27
回复 zhangxi120 的帖子

1,你误会我的意思了,关于第一点我是和你一样的理解。但是就你翻译出来的整个句子,新手我觉得是不是应该调整一下位置,要不在整句中略显奇怪。你可以尝试再读一下:“对冲基金中的基金,黑石替代投资管理公司的J.Tomilson Hill说,法规要求银行关闭其自营交易台,而他们在这个领域曾十分活跃,这使得交易没那么密集,而利差相对于风险而言更为吸引。
”。

2,post就单字确实是那个意思,我也查了。但是posted by是一个词组,意思是“由。。发表”或者“由。。。提供”。

3,关于这一点,是我当时上下文没有理解清楚,所以现在我同意你的观点。
引用 zhangxi120 2010-10-4 21:38
回复 wei_262932876 的帖子

谢谢你的建议。第一条,我改通顺一点吧。

黑石替代投资管理公司是一家“对冲基金中的基金”,该公司J.Tomilson Hill 说
引用 zhangxi120 2010-10-4 21:41
回复 wei_262932876 的帖子

谢谢你的建议。

第一条,我改通顺一点吧。
黑石替代投资管理公司是一家“对冲基金中的基金”,该公司J.Tomilson Hill 说

如果“posted by”  也有“提供”的意思,我接受。
引用 andriy 2010-11-7 17:43
回复 wei_262932876 的帖子

請教 post by 作為一個詞組 意為“提供”的出處何在?
引用 andriy 2010-11-7 18:13
回复 zhangxi120 的帖子

一、
Merger-arbitrage funds benefit from lower exposure to volatile equity markets than many of their peers.
譯:合并套利基金比其它类型的基金较少暴露于波动的股票市场,并因此受益。

此處exposure是否為依證券相關法規所為持股揭露等,出於內線交易防免之考量。因為Hedge Fund的揭露管制一直是全世界證券法上的漏洞,也因此給了HFs操作套利的機會和空間。

二、
They also face less competition for returns than they did a few years ago. Many rivals have gone bust.
譯:与若干年前相比,它们也面临较少回报的竞争。很多竞争对手以失败而告终。

若為“临较少回报的竞争”應為 less returns competition,而原文是否單純指“在獲利/回報上的競爭已減少”(因為許多競爭對手都破產了)
引用 lengzhuomin 2010-11-7 23:21
less returns competition我也比较同意楼上的意见~
引用 zhangxi120 2010-11-8 22:40
我的理解跟你们是一样的,可能我表达得不好,让大家误解了。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:16 , Processed in 0.070292 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部