微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.09.23] 意大利的银行:不得体的出局

2010-9-25 14:44| 发布者: lilywizardry| 查看: 6456| 评论: 11|原作者: translating

摘要: 联合信贷炒掉首席执行官,联合圣保罗坚持更慎重之道


意大利的银行

不得体的出局



联合信贷炒掉首席执行官,联合圣保罗坚持更慎重之道






意大利银行界忽现出局。联合信贷银行(意大利最大的银行)首席执行官亚历山大•普罗夫莫刚圆满结束美国之行,就接到董事长的电话,告诉他董事会想给管理层换血了。虽然曾就职麦肯锡的普罗夫莫先生耗费了十多年,将该行从无足轻重的机构改造成活跃于德国、奥地利、土耳其和东欧的欧洲重量级银行,但该行的统治势力依然是旧派的。

 

意大利的“基金会”(曾是该行控股股东但如今仅持该行大概13%股份的非营利区域组织)似乎依然控制着董事会。它们担心失去影响力,自从普罗夫莫先生吸引了大批外国股东——包括颇有争议的利比亚中央银行和利比亚投资局(两者共持该行7.6%股份)以及一家总部位于阿布扎比的机构(持5%股份)——之后更是如此。这些董事还认为他独断专行。


与普罗夫莫先生关系紧张的德国籍董事长迪尔特•兰布尔将暂时接管。在普罗夫莫先生领导该行15年之后,也许是时候换换人了,但这样的换法实属不当。对热衷于意大利银行的人而言,此种不当举措既令人沮丧,又司空见惯。普罗夫莫先生可能会收到很多意大利境外的聘任邀请。


联合信贷于2005年收购德国的联合抵押银行,在他的照看下实现转型。该交易不仅使联合信贷在德国拥有影响力,而且增强了该行在东欧的势力,使其成为该地区势力最大的银行。2007年的一项决策——通过收购资本银行来加入意大利本土卷起的合并热潮,则没有这么成功。资本银行是一家较大的银行,在其管理层努力下,该行业务好转,但同样深受董事会冲突影响。自从这次收购之后,资本银行业绩尚可,节省了大量成本,但回头看来,联合信贷所付报酬过高了。


如果再有一年,要想撵走普罗夫莫先生可能会比较困难。到那时,坏账指控会大大减弱,而且假如利率下调,该行通过吸收存款获得的利润将会恢复,大大推动利润增长。但是按照现状来看,可能会出现某种程度的紧缩,特别是因为这些基金会可能不愿允许银行筹集更多的外部资本来扩展其海外业务。


坚守意大利可能有效果。2006年一次合并形成了该国第二大银行——联合圣保罗。虽然该行在东欧有些势力,但它更多地集中于国内市场。该行是惟一不用筹集股本就度过危机的西方大银行(对此其高管津津乐道);2007年该行股价从最高点下跌约60%,与此相比,联合信贷跌幅约为70%。联合圣保罗的首席执行官科拉多•帕塞拉喜欢开玩笑说,该行拒绝成为“亮点银行”,这点就胜过许多欧洲同行;但是他也认为欧元区危机令该行股票处于不利地位,投资者将它看作是整个意大利的代表。


单独集中于意大利是不是切实可行的长期战略有待商榷。西班牙和英国债务先繁荣再萧条的现象并没有出现在意大利。在意大利,家庭债务保持在较低水平,尚有增长潜力。但竞争可能变得更加激烈。法国农业信贷银行、法国巴黎银行和英国巴克莱银行都在意大利经营零售业务,而且它们希望扩大这些规模以下的业务。帕塞拉先生比较放松,主张说利率正常化和坏账指控将增加股本回报,使银行能够产生大量现金。


意大利的两家大银行在过去五年走了不同的道路。现在,过去的三年鼓舞了比较谨慎的那家银行,而比较大胆的银行则受到惩戒,令人不禁认为它们都可能掉转方向。然而,没有多少迹象表明联合圣保罗会进行疯狂大收购。该行预定明年年初出台的新战略计划预计会优先强调效率。联合信贷已经在整个东欧和土耳其建立了遥遥领先的势力,如果现在退出,实在不合常理。普罗夫莫先生或许已被抹除;但他留下的成果有望幸免同样的命运。


财经

本文内容由 translating 提供

2

鲜花

握手
3

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 anqiao84 2010-9-25 16:42
第二段Abu Dhabi-based vehicle那个地方,没太看懂。还有倒数第二段的subscale?望不吝赐教!
引用 zhangxi120 2010-9-25 21:19
本帖最后由 zhangxi120 于 2010-9-26 00:16 编辑

its governance remains old-school. (公司)治理,管理方式

bad-debt charges might well have fallen  坏账费用很可能已经下降。

Mr Passera is relatively relaxed, arguing that the normalisation of interest rates and bad-debt charges will boost returns on equity and allow the bank to generate lots of cash.  利率及坏账费用的正常化

引用 translating 2010-9-26 15:13
回复 zhangxi120 的帖子

谢谢指点!已经修改了。
引用 translating 2010-9-26 15:18
回复 anqiao84 的帖子

赐教不敢。vehicle 和 subscale 按词典给出的意思在这里似乎说不通。根据http://www.chinavalue.net/Wiki/S ... 9310&cid=170292的解释和上下文,将 vehicle 译为机构。考虑到中文中有“规模以下企业”的说法,结合 sub- 的意思和上下文,将 subscale 译为“规模以下”。如此翻译不一定恰当,不过这是我能想到的最好译法了。
引用 skittos 2010-9-27 04:26
本帖最后由 tom 于 2010-9-27 12:52 编辑

几个小问题:

1. By that point bad-debt charges might well have fallen, and, assuming interest rates had risen
原译:而且假如利率下调
--------------------------------
译反了,利率上调

2。its shares have dropped by about 60% from their high in 2007
原译:2007年该行股价从最高点下跌约60%
--------------------
2007 是 their high 即股价最高的年头,have dropped 指07之后至今的这段时间。查了一下这两家银行07年及现在的股价,07年果然是个好年头~。

3. firework bank——烟花银行?它比喻的具体内容是什么?

4. Crédit Agricole, BNP Paribas and Barclays all have Italian retail operations which are subscale and which they hope to expand. Mr Passera is relatively relaxed, arguing that the normalisation of interest rates and bad-debt charges will boost returns on equity and allow the bank to generate lots of cash.
----------------------------------
bad-debt charges——是否为银行所收取的公司呆/坏帐准备金?
subscale ——less than completely, perfectly, or normally,规模不足?“规模以下”貌似尺寸比较模糊。


5. Mr Profumo may have been erased; hopefully the same will not happen to his legacy.
原译:普罗夫莫先生或许已被抹除;但他留下的成果有望幸免同样的命运。
---------------------------
最后句是否祈祷多于肯定?“有望”吗?hopefully~
略改为:但愿他留下的成果能够幸免同样的命运。

-----------------------------
麻烦你帮我清理一下我在这个帖子的回复吧,否则贴主都会莫名其妙呢。谢!
引用 valor 2010-9-27 09:21
UniCredit was transformed under his watch with the acquisition of HVB, a German firm, in 2005.
联合信贷于2005年收购德国的联合抵押银行,在他的照看下实现转型。
under his watch在他任职期间/在他的监督下
引用 zcgsw123 2010-9-27 10:04
不是沙发 呜呜呜
引用 translating 2010-9-27 15:04
回复 valor 的帖子

谢谢指点!已修改。
引用 translating 2010-9-27 15:22
本帖最后由 translating 于 2010-9-27 15:24 编辑

回复 skittos 的帖子

谢谢指点!1、2已修改。3、firework按朗文给出的“亮点“一义译出。不知道作者是不是”昙花一现“的意思。4、bad-debt charges查不到解释,用zhangxi120指出的“坏账费用”译法。规模不足我觉得似乎也不甚恰当,如果有subscale的定义就好了,“less than completely, perfectly, or normally”似乎是“sub-”的解释。5、在朗文双解里查到的两个相似例句都译为有望,而且上文说联合信贷如果退出东欧,即放弃普罗夫莫的成果,是不合常理的,所以,应该是“有望”吧。
引用 anqiao84 2010-9-29 11:26
回复 translating 的帖子

学习了!谢谢您的解答!
引用 weixuechao 2010-9-29 12:18
学习了。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-20 12:27 , Processed in 0.105213 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部