微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.09.30]风险投资:是天使,还是魔鬼?

2010-10-11 20:57| 发布者: jerrywhitt| 查看: 18772| 评论: 9|原作者: chia87|来自: ECO中文网论坛

摘要: 对勾结的申述搅乱新办企业
 
风险投资
是天使,还是魔鬼?
对勾结的申述搅乱新办企业

英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章 写于美国旧金山

“我在Bin 38号,拥有的只是这些讨厌的估价”,戴夫·麦克卢尔本周参加旧金山的一次会议上穿的T恤衫上印着这样的标语。他是500 Start-ups的老板,为企业家提供原始资本。麦克卢尔的T恤衫设计成这样,是为了嘲弄对他的指责:有人说他和其他几位金融家在勾结。

是迈克尔·阿林顿提出的这种指责(阿林顿创建了TechCrunch博客,本周卖给了美国在线)。他的主张从闪光灯下变成“超级天使”,为传统风投认为没有利益的小额交易注资。在一个博客帖子里,阿林顿说道,他最近擅自闯入Bin 38号的一个会议,在旧金山的这个酒吧里,他引导一群像被教父召集而来的“超级天使”,讨论的问题诸如怎样应对新建公司的估价上涨,怎样保住大额风险资金免于交易。

“天使之门”,正如它取得的这个绰号一样,在新办企业界内引起了轰动。在他自己博客一个充满感叹的回复中,麦克卢尔把阿林顿的主张称为阴谋是“胡说”,指出天使们的会议关注诸如这样的问题:怎样扩大启动资本的覆盖面,怎样让非技术企业对收购技术企业更感兴趣。

交换意见对在硅谷的投资商来说,实在是家常便饭。阿林顿也还没有提供勾结行为的过硬证据。但是现状已经标明天使有等级之分。荣·康威是一家知名的微型公司投资商,已经私下里对它的一些超级天使提出申诉,因为它们的自我意识过于膨胀,似乎太热衷于一夜暴富。

所有这些都有关紧要,因为它们的影响正在扩大。“天使之门有点像在证明超级天使的影响力,”Wharton School的David Hsu这样说。竞争也变得更加残酷。老公司重新发现了他们对原始资金的喜好。Greylock Partners这家知名风投公司本周说,他们已经启动一项2000万美元的原始资本。这使收回投资巨额收益的到来更加遥远。

本文内容由 chia87 提供

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 chia87 2010-10-12 08:09
谢谢jerrywhitt tom 蓝冰三位版主对这篇翻译的支持!
引用 mimi123005 2010-10-12 09:10
called Mr Arrington’s claim of conspiracy “bullshit”
是不是该译成“称Arringtong的阴谋的说法是胡说。”与前面一致。
前面不是说Arritong说他们在勾结吗
引用 sparklark 2010-10-12 09:34
“Angelgate”不是“天使之门”,而是源于watergate(水门事件)的表达方式,应译为”天使门”。另外小标题里的allegation不是申诉,而是something alleged,可以翻译为“传闻”等,申诉应有对应的受理机构。
引用 mimi123005 2010-10-12 09:37
有关紧要?呵呵
事关重大,或者说值得关注,
引用 Gillian 2010-10-12 14:51
His claim has turned a spotlight onto “super angels”,  我想是否应译成“他的言论使得‘超级天使’成为聚光灯下的焦点。
引用 katesun 2010-10-12 16:09
本帖最后由 katesun 于 2010-10-12 16:10 编辑

Allegations of collusion
勾结指责

“I WAS at Bin 38 and all I got was this lousy valuation”,
“那时我在 Bin 38 酒吧,我所得到的只有这一糟糕的评价”

500 Startups
公司名称,翻成“创业500”如何?

His claim has turned a spotlight onto “super angels”, who run funds that invest in deals considered too small to be of interest to traditional venture-capital firms.
他的指责使聚光灯转向了“超级天使”,这些天使们经营的资金投资于被传统风投公司认为太小而无利可图的交易。

at which he claimed a bunch of super angels were gathered “Godfather-style” to discuss things like how to counteract rising valuations of young firms and how to keep big venture funds out of deals.
在这个会议上,他指责一帮超级天使如“教父”一般召集在一起,讨论如何抵制新兴公司的估价增长以及如何将大型风投排除在交易之外这样的问题。

“Angelgate”
"天使门",贬义吧
furore
群情激愤,轰动比较中性吧
In an expletive-laden response on his own blog, Mr McClure called Mr Arrington’s claim of conspiracy “bullshit”
在其博客的一个充满咒骂的回复中,McClure 把 Arrington 的阴谋论指责称为“胡说八道”

the episode has exposed...
这一幕揭露出……
castigated
颇有抱怨,申诉貌似不是私下?
his fellow super angels
他的超级天使同行

seed funding
对老公司而言,似乎用种子投资更好,已经不原始了。

商榷之言
引用 菲德尔 2010-10-13 14:17
本帖最后由 菲德尔 于 2010-10-13 23:04 编辑

“I WAS at Bin 38 and all I got was this lousy valuation”, read the message on Dave McClure’s T-shirt at a conference in San Francisco this week. The boss of 500 Start-ups, a fund that provides to entrepreneurs, Mr McClure had the shirt designed to ridicule an accusation that he and several other financiers have been colluding.
1.标语“WAS”采用过去式,这里是Dave McClure承认他的确和其他几个金融家在酒吧开会,valuation在这里不是指估价而是指他受到的评价”被控诉和其他金融家一起勾结“
2.另外原译两句译文并无连接词,显得不连贯
3.seed capital可改译为”创业资本“
试译:”我在Bin38号那里得到的仅有这可鄙的非难“,Dave McClure在本周参加旧金山的一个会议时其T恤衫上写着如是标语。Dave McClure是专门为企业家提供创业资本的500 Start-ups基金的老板,他把T恤衫设计成这样是为了嘲弄一项指控:他和其他几名金融家在勾结

The charge was made by Michael Arrington, the founder of a blog called TechCrunch (which was sold to AOL this week). His claim has turned a spotlight onto “super angels”, who run funds that invest in deals considered too small to be of interest to traditional venture-capital firms. In a blog post Mr Arrington said he recently gatecrashed a meeting at Bin 38, a San Francisco wine bar, at which he claimed a bunch of super angels were gathered “Godfather-style” to discuss things like how to counteract rising valuations of young firms and how to keep big venture funds out of deals.
1.charge取义指责显得太为无力,通篇近义词都可取义指控
2.His claims has turned a spotlight onto "super angels".原文强调的是Michael Arrington的指控言论使得各媒体开始关注”super angels"(turn a spotlight onto super angels),这里的super angels是多家基金会的总称
3.too small to be of interest指的不是太小无利益,而是认为这些交易太小没有兴趣投资
4.gatecrashed原文并没有讲Michael Arrington是有预谋的偷窥金融家门的会议,那里只是一个酒吧,又不是”闲人免进“,M抽查了 Arrington或许是碰巧去酒吧喝酒撞见金融家门在开会,于是有所揣测便发表博文,正如后续说讲的他也无法提供有力证据,所以这里gatecrashed翻译为”擅自闯入“不妥
5.at which he claimed a bunch of super angels were gathered “Godfather-style”这里当然不是Michael Arrington”引导“天使们开会讨论了,那样他就是组织者了,他还有理指控人家了?

Angelgate”, as it has been dubbed, sparked a furore in the start-up world. In an expletive-laden response on his own blog, Mr McClure called Mr Arrington’s claim of conspiracy “bullshit” and said the angels’ meeting focused on issues like how to boost access to start-up capital and how to get non-tech firms more interested in buying tech businesses.
1.Angelgate sparklark同学解释的很对,源于”watergate“水门,类似的有国内的”艳照门“等,”天使之门“太过褒义了...
2. In an expletive-laden response on his own blog, Mr McClure called Mr Arrington’s claim of conspiracy “bullshit
原译太过”英文“
改译:Mr McClure在自己的博客中回应说Mr Arrington的勾结指控是无稽之谈...
3.boost access to start-up capital
start-up对应前面的seed capital同为创业资本
这次”天使会议“的主题集中在如何推动促进创业资本的使用以及如何使非高新技术企业对收购技术型企业更感兴趣

It is hardly unusual for investors in Silicon Valley to compare notes. And Mr Arrington has yet to provide hard evidence of collusive behaviour. But the episode has exposed divisions in angels’ ranks. Ron Conway, a well-known investor in tiny firms, has privately castigated some of his fellow super angels for having overinflated egos and for appearing too keen to make a fast buck.
1.episode意指”小插曲,小事件“,意指这件指控反驳事件很平常
expose divisions 指的是”暴露分歧“
in angel's ranks指的是”在’天使‘界“
改译:但是这个小插曲暴露出“天使”界中存在的分歧
2.a well-known investor in tiny firms指的是Ron Conway在小企业中是一名广为人知的投资商
3.Ron Conway是一名在小企业中甚为有名的投资商,他曾私下控诉他的一些“超级天使”同行们利己主义过于膨胀且过于热衷一夜暴富

All this matters because their clout has been growing. “Angelgate is a bit of a validation of super angels’ influence,” says David Hsu of the Wharton School. And competition is certainly getting stiffer. Established firms have rediscovered their appetite for seed funding: Greylock Partners, a well-known venture firm, this week said it had launched a $20m seed fund. That will make heavenly returns even harder to come by.
1."天使门“事件一定程度上印证了”超级天使“们的影响力。
2.老牌企业重拾对创业资本的兴趣:...
3.that指的是“Established frims have ...for seed funding"这件事,取义待议...
引用 bubutia 2010-11-15 14:10
第一次参与讨论,在参考了大家的译文和意见以后给出自己的看法,希望能够一起学习交流。因为改动比较大,特此放上自己的版本并加以注释,望海涵。^^


本周,在旧金山的会议上,戴夫•麦克卢尔穿了一件T恤衫,上面印着:我在bin38酒吧喝出个坏名声(惹了一身腥)。这句话意在嘲弄他人指控他和其他几位金融家相互勾结(沆瀣一气)。 戴夫是500创业基金会的老板,他的公司旨在为企业家提供起步资金。


1.这里可以把语言更加形象化。出于个人习惯多用切割句子。喝出个坏名声跟酒吧寓意相关,惹了一身腥则是第一反应...第二处的沆瀣一气单用好还是跟勾结一起用好呢?

出言指控戴夫的迈克尔•阿林顿是一个名为tech crunch 博客的创立者(这个博客已于本周出售给了美国有线华纳公司。)这一指控把大众注意力引向“超级天使”,亦即那些专门投资给传统风投公司不屑的买卖的基金会。在一篇博文里,阿林顿声称他最近偶入了旧金山bin38酒吧的一次会议,并目睹一帮“超级天使”像黑帮似的聚在一起,讨论如何打压声誉日长的年轻公司,以及如何让大规模的风投基金会没有生意做。

1.美国在线(American Online),是美国时代华纳的子公司,著名的因特网服务提供商。在2000年美国在线和时代华纳(Time Warner)宣布计划合并。
2.godfather其实指的就是黑帮式的活动,于是把意思翻译出来而不说“教父”。可以表现出阿林顿对天使们的不屑和鄙视。
3.out of deals 指的就是断财路,阻碍生意之类


这一事件被称为“天使门”,在新兴企业中激起了公愤。戴夫的博客被污言秽语大肆攻击 ,而戴夫回应阿林顿此举纯属恶意揣测(无稽之谈),天使们的会议重点在于推广创业基金和增加非科技类企业收购科技企业的兴趣。

1.大家意见很大,就可以说是“激起公愤”了。
2.想过很多种,比如博客充塞了污言秽语,愤怒的人们大肆攻击之类的,不过还是选择了顺着说。
3.无稽之谈是一个很好的词,但我却觉得用恶意揣测也挺有意思。不知大家意见?

交换意见对于硅谷投资者来说实在平常不过,阿林顿也尚未提供他们勾结的确凿证据。但这事件却暴露出天使们之间的矛盾。罗恩康威,一位享有盛名的小公司投资商,曾经私下斥责一些超级天使同行过度自我中心,急功近利(一心钻到钱眼里)。

1.用了中国化的证据确凿。
2.Ron Conway 罗恩•康韦:硅谷著名天使投资人,Google和Facebook的早期投资者。


这事件激起的波澜一直在扩大。沃顿商学院的David Hsu说:“天使门”也算是超级天使影响力的体现。”随着商业竞争白热化进一步加剧,老牌公司重拾了对种子资本的兴趣:著名风投公司Greylock Partners于本周宣布已发行了两千万美元的种子资本,这必然使得收回原始资金更加遥遥无期。

1.美国宾夕法尼亚大学沃顿商学院位于费城,是世界首屈一指的商学院。沃顿商学院创立于1881年,是美国第一所大学商学院。学校的使命就是通过总结传播商业知识和培养领导人才来促进世界的发展。沃顿在商业实践的各个领域有着深远的影响,包括全球策略,金融,风险和保险,卫生保健,法律与道德,不动产和公共政策等。著名的校友有:通用电气荣誉退休主席Reginald Jones;“飞黄腾达”(The Apprentice)电视节目创始人唐纳德•特朗普(Donald Trump);雅诗兰黛(Estee Lauder)公司主席兼首席执行官Leonard Lauder;摩根大通(J.P.Morgan Chase)公司Geoffrey Boisi; 富达(Fidelity)投资公司副董事长Peter Lynch;嘉信证券(Charles Schwab)公司总裁兼副执行官David Pottruck;菲律宾长途电话公司总裁兼首席执行官Manual V.Pangilinan;德国邮政股份公司(Deutsche Post AG)首席执行官Klaus Zumwinkel;安联保险公司(Allianz AG)董事长Henning Schulte-Nloelle;富士施乐公司主席Yotaro Kobayashi等。

2.种子资本挺形象的,不知专业术语应该怎么说。
引用 vivi88zxy 2010-12-5 14:47
回复 菲德尔 的帖子

this is absolutely brilliant!大爱!

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-8-14 11:45 , Processed in 0.069012 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部